Комментарии

1. Т. е. к Океану.

2. По Масуди “имя”. Очень может быть, что и у ал-Бекри стояло первоначально *** “имя его”, вм. *** “титул его”.

3. Это выражение метафорическое и значит просто: “они разъединились”. Противоположное ***, ***, *** “их речь соединилась. стала согласной”, значит “они были согласны, единодушны”. De Goeje

4. Это место Сипагизадэ заимствовал у ал-Бекри. Ср. Charmoy, Relation de Mas'oudy (Memoires de l’Acad. Imp. des sciences de St-Pet. Serie VI-me Sc polit. hist, tome II, 1834), p. 360, 361; и Гаркави. Сказания мус. писат. 135 и сл.

5. Изменение “ал-Блкавин” текста в “ал-Блгарин” не может подлежать ни малейшему сомнению. Копист рукописи Шефера читал “ал Блкадин”. Д, в. р, как известно, в арабских рукописях часто едва различимы. Д-р Мордтманн также только один раз отметил чтение “ал-Блкавин” из чего следует, что сама рукопись колеблется между в, *** и д, ***.

Смешивание же *** к, с *** г, в середине слова опять-таки указывает на то, что подлинник константинопольской рукописи был писан магрибинским почерком. — Гораздо труднее определить, какое значение имеет здесь окончание ин. Можно было бы 1) предположить что оно арабское окончание множ. ч. в косвенном падеже. Против этого говорит то место (стр. 38, 13; перев. стр. 63, 13), где ал-Блкарин стоит в прямом падеже (другое подобное место стран. 38 стр. 1, перев. стран. 52 стр. 16 тут должно быть оставлено без внимания, потому что все же возможно, что “Блкадин” там исковеркано из сколько-нибудь похожого на него личного собств. имени); далее в таком случае следовало бы скорее ожидать “ал-Блкарийин”. Во вторых можно было бы отождествлять окончание “ин” нашего имени с тем же “ин” встречающемся у ар. географов как окончание имен славянских племен; ср. Сас-ин, Срб-ин. и т. п. При этом предположении неудобен член “ал”, присутствие которого в подобных иностранных собств. именах, совершенно не уподобленных арабским, весьма странно. Эта странность не устраняется тем, что сам ал-Бекри несколько ниже (страница 39 строка 6) пишет “ал-Тршкин, ибо это отдельно стоящее имя без угрызений совести следует изменить в “ал-Тршкийин”. При принятии этого объяснения по этому следовало бы в трех местах уничтожить член. В четвертом (стран. 38, 6 перев. 53,1), где без натяжки может только быть речь о народе, член пропущен также и в рукописи; выше приведенное же место (страница 38 строка 1, перевод страница 52 строка 16) мы опять оставляем в стороне как сомнительное. — При таких обстоятельствах всякий пускай рассудит, какие изменения ему кажутся более вероятными. Я лично решаюсь в пользу уничтожения члена и вижу в окончании “ин” не арабское окончание.

6. В тексте “цари”. Дальнейшее описание отдельных государств однакоже делает поправку “царь” совершенно необходимой.

7. De Goeje без сомнения прав, предпочитая легкую поправку *** чтению рукописи *** которое значило бы: “оттуда вывозится” без определения рода вывозимых продуктов.

8. Переведено по весьма удачной коньектур де Г. Второе собств. имя, правда, должно пока остаться неразобранным Текст без изменения никакого смысла не представляет. Переписчик Шеферовой рукописи заметил это и попытался помочь горю легким изменением, но еще более запутал дело. По его чтению тут не было бы никаких собственных имен и фраза значила бы: “кто соберется в путь в ближайшие страны — 10 миль”. Слово (или слова) “Майлйh”, правда, можно бы было понять в обыкновенном значении “то, что прилегает”. В таком случае непременно следовало бы дополнить фразу несколькими словами, напр. “из земли Накур-а” и перевести: “от М. до прилегающей части земли Накур а — 10 миль”.

9. Пропущено в рукописи.

10. Переписчик Шефера благодаря перестановка точек везд читал Гран ***, что было бы гораздо лучше уже потому, что чисто арабский звук *** не вяжется с славянским именем.

11. “Я считаю слова эти в тексте испорченными, так как следующее описание крепости ведь несомненно относится к самому Граду ('Аззану)”. De Goeje.

12. Tania = пизе. Ср Dozy. Al-Bayan, Gloss. II, 29 и сл. и о *** его-же Dictionn. des noms de vetem., стр. 283.

13. В тексте “мркт”ийскими. Изменение наше весьма незначительное, особенно если иметь в виду магрибинский почерк. Ср. прим. к тексту.

14. Так по Константиноп. подлиннику. Шеферова копия читает “рабов”, *** вм. ***, что по видимому вернее. Так думает и de G.

15. По списку Шефера “бобровый мех”. Это чтение может быть вернее.

16. Это слово мне совершенно непонятно.

17. Сомнительно. Перевод сделан по предположенному de Goeje изменению. Неудобно при этом только то, что оба слова, в ар. почти совершенные синонимы.

18. Это как-то не вяжется с предыдущим.

19. Тут может быть опять следует принять чтение “рабы”.

20. “После Бвйслав-а должен быть пропуск, что доказывается следующим *** (= также)”, de G.

21. Вмъсто ф вероятно нужно читать б.

22. Прежде всего нужно читать это имя Йрбграб(т), как его читает Шеферова рукопись.

23. Разумеется очевидно таже крепость, которая выше названа Йрбграб(т).

24. Здесь по-видимому пропущено число миль.

25. Текст всей последней фразы по видимому не вполне надежен.

26. “Слово ***, пашня, мне кажется весьма сомнительным. Не следует ли читать *** = рыба?” de G.

27. Как выше, страница 49, примечание 1.

28. Лучше, кажется, было бы при помощи Казвиниева (II, 413) *** читать ***, что значило бы “его пехоты”.  Ср. обо всем этом месте Шармуа 1. 1. стр. 338 и сл. — de G. полагает что чтение рукописи правильно.

29. *** быть может славянское слово. Если же оно не славянское, то следует считать *** за весьма легкую описку вместо *** = латник.

30. Это сравнение с Берберами, быть может, есть личная заметка ал-Бекри. — “Именно из этого места я бы заключнл, что Ибрагим уроженец Испании”. de G.

31. Я перевожу по коньектуре де Гуе — ***.

32. De G. предлагает читать здесь "от Брусов". См. ниже, примеч. b А. А. Куника.

33. Или народом.

34. ***

35. Я читаю и перевожу по коньектур- de G. — ***.

36. В этом слове или скрывается собственное имя царя или-же следует читать “царь Блкарйн”. См. прим. к тексту.

37. Тут по мнению de G. пропуск, который он пополняет “когда он предпринял поход”. Я перевел было *** через “в странах Румов” и таким образом не подозревал пропуска. Но “такой перевод едва ли может быть оправдан”, пишет de G. и я теперь вполне разделяю его мнение. Что-же касается до прибавляемых de G. слов, то они очень вероятны, но конечно, не выдаются им за несомненные.

38. Из этого следует, что Ибрагим здесь очевидно под “Блкадин” разумел народ, и поэтому без всякого сомнения следует читать Блкарин.

39. После того как de G. обратил мое внимаме на то, что в этом слове скрывается действительно существовавшая форма имени Венеции (Venegia) — восстановление неясного представления Ибрагима было уже делом сравнительно легким.

40. “Великой землей” у арабов обыкновенно называется европейский материк от Испании до страны Греков. Ибрагим представлял себе под этим именем преимущественно Италию, которая по нему однакоже сплошною массою тянется до самой Испании. За то у него “Венецианский залив” проникает далеко на запад.

41. De G. все это место переводит так: “и окружают великую землю берега Румы (Рима) и Лнкбрдии и кончается она (т. е. великая земля, Италия, ч. ***) у Аквилан”. Аквилая = Аквилея.

42. Тут текст кажется не совсем верен. Следовало бы ожидать: “... на востоке из сирийского моря”.

43. Тут без сомнения следует читать с de G. *** вм. ***, т. е. “от него” (Венецианского залива).

44. Ср. Mehren, Manuel de la Cosmographie du Moyen-Age. p. 377 и Charmoy 1. 1 353.

45. Т. е. состав четырех элементов обусловливающих жизнь человеческого организма.

46. Фиршик. ср. Мухит-ал-мухит и. сл. ***

47. Ср. Ибн-Дустэ, стр. 31 § 6.

48. Ср. Ибн-Дустэ, стр. 30 § 4.

49. De G. предлагает читать здесь *** - пруды, что едва-ли не лучше моей конъектуры.

50. Подобно тому как напр, мусульмане при омовении втягивают воду в нос и потом ее выпрыскивают.

51. Это часто повторяющийся в Коране эпитет гор.

52. Sic. Я полагаю мх = мох. Ср. текст, стр. 42, примъчание 1.

53. Переведено по конъектуре de G *** вм. ***. Я прочитал было это слово ***

54. Переведено по весьма правдоподобной коньектуре de G.

55. Sic. Скрывается ли тут корень тепл?

56. Перевод сомнителен и вся конструкция этих телег остается несколько загадочной.

57. De G. предлагает читать: “раскрашенными”, но я не вижу необходимости к этому изменению.

58. Journal asiatique, Juin 1849, p. 457—477.

59. ***. Дефр. переводит: "Au bas de cette montagne se trouvent les demeures d'une peuplade originaire de Djordjanieh, et qui pos-sede encore pres de cette ville des champs ensemences". Мне кажется что связь непременно требует отнесения суффикса в *** к *** т. е. к жилищам. Ал-Бекри очевидно хочет сказать лишь то, что “у подножия горы живет земледельческий народ происходящий из Джорджании”. Следующее “и они — народ кочующий” конечно относится уже к другому народу, различному от земледельческого и по этому Дефремери прав, поставив слово “Печенеги” на место местоимения. Я впрочем думаю, что мы тут имеем дело с пропуском, который вероятнее всего следует пополнить указанием расстояния печенежской земли от горы Ховарезма.

60. *** что Дефр. переводит следующим образом: "Toutes ces nations sont voisiues des Petchenegues et font centre eux des incursions ". Нельзя помириться с этим переводом потому что, насколько я знаю, нигде не было приведено примеров сочетания глагола *** с вин. падеж. в значении “faire des incursions”. И если даже где нибудь и были приведены примеры, то было бы всетаки непонятно, почему именно в этом месте ал-Бекри понадобилось это во всяком случай редкое сочетание, тогда как он в других местах предпочитает обыкновенное сочетате с ***. Из числа различных возможных коньектур я предпочел самую простую: я предположил что *** есть неполная орфография вместо *** и поэтому перевел: “и ведут с ними меновую торговлю”. Предлог *** можно было бы также передать “слабee чем” вместо “voisin de”. Но здесь едва ли можно решить что лучше с чисто лингвистической точки зрения. — De G. предлагает читать: *** и переводит: “Bce эти народы дают подарки Печенегам и пользуются (за то) их покровительством”. Конъектура остроумная, по несколько смелая.

61. Смысл очевидно: “от этой горы ты приходишь в Тифлис”. После “потом” вероятно пропущено *** = от нее. Ср. Ибн-Дустэ у Д. А. Хвольсона стр. 16.

62. Defr. : "Les brebis des Khazars". Я опять предполагаю пропуск. Овцы являются для меня слишком неожиданными. Суффикс “их” пожалуй лучше отнести к Армении или Тифлису. Суффикс множ. ч. как известно часто относятся к жителям города иди страны.

63. Defr. Ar'aich et Hatslogh. См. меткие замечания Хвольсона 1. 1. стр. 58, примеч. 8.

64. Наместников, маркграфов.

65. Ф, вместо обыкновенного б в начале лучше всего объясняется графическим недоразумением. Ф и б едва можно различать друг от друга в магрибинском почерке.

66. ч. Блкар = Болгары. Буква и произошла из того же источника, который был причиной столь большой путаницы в собственных именах, т. е. значка ставившегося над р *** в отличие от з ***. Крючек, который должен был сделать невозможным всякое смешивание этих букв, весьма плохо исполнял эту задачу.

67. ***. Так по мнению Д. А. Хвольсона следует читать здесь на основании параллельного места у Ибн-Дустэ. Дефр. : "et eu fourrures de loup-cervier".

68. В тексте здесь и везде “Блкан”.

69. Defr. : "sur les deux rives". Но в тексте стоит: ***, и что тут в самом деле имелось в виду единственное число, а не поставлено только вследствие описки, это доказывается параллельным местом у Ибн-Дустэ, стр. 22. Д. А. Хвольсон (там-же, стр. 90 прим. 31) также переводит наше место неточно чрез: “их жилища находятся по обоим берегами. Волги”. Прим. 31 у Хвольсона стр. 90 по этому лишнее.

70. Д. А. Хвольсон (стр. 91) поправляет текст и перевод Дефремери при помощи Ибн-Дустэ, читая вместо *** — *** и относя это местоимение ед. числа к Волге. Я считаю эту поправку лишней потому что ал-Бекри, хотя и пользовался — непосредственно или косвенно — Ибн-Дустэ, но нигде его не выписывает буквально и потому что чтение рукописи нисколько не противуречит связи речи у самого ал-Бекри. Я даже скорее предпочел бы изменить чтение Ибн-Дустэ при помощи ал-Бекри, чем на оборот.

71. Что *** текста должно быть читано таким образом заметил еще Дефр. (стр. 473, прим. 2). Ср. Хвольсона 1. 1. 91.

72. Перевод Дефр. исправлен Хвольсоном, стр. 99.

73. Еще Дефр. в своем примечании к этому месту нашел в этом имени Секели. К этому же результату пришол также и Хвольсон (95 и сл.), между тем как Рёслер (Komanische Studien, Lpzg. 1871, стр. 336) и А. А. Куник (см. Прилож.) в нем видят имя одной из ветвей Камских Болгар. Что в следующем слове *** действительно скрываются Болгары (***), вполне подтверждается параллельным местом у Ибн-Дустэ (стр. 25). В чтении *** впрочем мы имеем ясное доказатель-того, что Бекри первоначально писал (как Ибн-Дустэ) ***, а не *** — Балкан, ибо оно еще показывает нам ***, которое в средине слова не легко могло быть смешано с *** .

74. *** = Абйн, Атйн, Атсйн, ан —, Иб — и up. Ср. Хвольсон. 105.

75. ***, Defr. poulains. Ср. Quatremere, Sultans Mamlouks I, 2, p. 126.

76. Ср. Ибн-Дустэ у Дорна, Auszuege etc., Mel. as., VI, 656 и сл.

77. Это место в тексте испорчено. Дефр. поправляешь *** в ***. Эта поправка подтверждается параллельным местом у Ибн-Д. там же, 667.

78. Все это место в зависимости от Масудиева Ахбар-аз-замана, у Кремера, Sitzungsbericht der Wiener Akademie der W. 1850, p. 210 и сл. ; ср. Гаркави (Сказания и пр. стр. 126, §§ 4 и 147. Ж. Мин. Нар. Просв. Ч 160, отд. 2, стр 220) и Хвольсона, I. 1. стр. 199.