ПЕРЕВОД C ПИСЬМА К ГОСУДАРЮ ИМПЕРАТОРУ И ГОСУДАРЫНЕ ИМПЕРАТРИЦЕ,

ПО СЛУЧАЮ КОНЧИНЫ Е. И. В. БЛАЖ. ПАМ. ВЕЛИКОЙ КНЯГИНИ АЛЕКСАНДРЫ НИКОЛАЕВНЫ

(Издатель имел честь получить этот документ от Господина Ректора Харьковского Университета при следующем письме:

Господин Статс-Секретарь, Действительный Тайный Советник, Лонгинов, отношением на имя Ректора Харьковского Университета, Действительного Статского Советника Артемовского-Гулака, от 4 Апреля 1845 года, за N 19, изъяснил, что Бурят, племени Кубдута, по имени Шаадур, обращенный в христианскую Веру Английским миссионером Сваном, доставил, чрез его посредство, письмо на Высочайшие Имена Государя Императора и Ее Величества, писанное им, по случаю горестной кончины, блаженной памяти, Государыни Великой Княгини Александры Николаевны, и что Его Величеству благоугодно было удостоить cиe письмо Всемилостивейшего внимания, и повелеть ему, Г. Статс-Секретарю, изъявить приславшему оное, прибывающему в Санкт-Петербурге Англичанину Мерилису, Высочайшую благодарность, а Ее Императорское Величество с своей стороны признав письмо cиe заслуживающим сохранения, как по содержанию своему так и по обстоятельствам, до которых оно относится, и по замечательному переходу, каким достигло оно Августейшего воззрения из диких степей и от Христианина, еще нового, но в правилах и в чувствах Религии, повидимому, уже твердого, — Высочайше повелеть соизволила препроводить оное в подлиннике, с переводом на Английский язык, в Императорский Харковский Университет, для приобщения к числу примечательных актов.

Совет Харьковского Университета, сделав распоряжение о приличном сохранении подлинника Бурятского письма, с переводом оного на древние классические и известнейшие новейшие языки, повергнул, чрез посредство г. Статс-Секретаря Лонгинова, к стопам Ее Императорского Величества благоговейную дань всеподданнейшего благодарения за сей трогательный знак Всемилостивейшего внимания к Харьковскому Университету, — испрашивая, чрез его Высокопревосходительство, Высочайшего соизволения на напечатание Русского перевода означенного письма в Русских периодических изданиях. На cиe г. Статс-Секретарь Лонгинов, уведомил Ректора Университета, что Государыня Императрица, с удовольствием узнав распоряжение Совета Харьковского Университета о переводе означенного письма, — Всемилостивейше разрешить соизволила на напечатание онаго в отечественных периодических журналах.

Совет Университета, препровождая у сего налитографированный fac simile подлинного письма Бурята Шахдура, и Русский перевод оного, имеет честь покорнейше просить Редакцию журнала Москвитятина сделать распоряжение о напечатании в нем Русского перевода помянутого письма)

Великочтимый и обожаемый Белый Царь, с обожаемою Нашею Царицею! Да почиет на обоих Вас благословение Бога, Нашего Отца Небесного! Недавно услышал я, что одного из досточтимых Ваших детей постигла смерть, и по этому случаю я проникнут был глубокою печалию. О! горесть смерти есть убийственная [118] вещь и тяжко удручает чувствительное сердце; но есть обетование, данное Спасителем Нашим, Господом Исусом Христом, которое утешительно в таковой горести. Он сказал: Аз есмь дверь; мною иже аще кто внидет, спасется. О! если все радости Небесные отверсты Господом Иисусом, и если кто чрез веру делается причастником спасения и вечной жизни, то по истине бывает блаженным. [119]

Смерть, однако, ужасна! Бог, наш Отец, послал мне трех сыновей и опять взял их к себе. Недавно небольшой мальчик трех лет у меня умер, и теперь каждый день проливаются слезы в моей юрте. Смерть детей мучительна родителям: это подлинно есть тягостное испытание; и ныне, когда Император Наш и обожаемая Матерь Наша, Императрица, испытали эту гордость, да Всевышний Господь Бог наш по неизреченной своей милости, преизбыточно утешит Их! Хотя смерть есть страшное происшествие; за всем тем, для тех, которые верят в Иисуса, есть надежда и успокоение. Но между нашими Бурятами многие, никогда неумирающие души, похищаются, не быв просвещены верою Христовою. О! да спасение Христово ревностно и быстро возвестится тем, которые еще не знают Его!

В то время, когда письмо это может быть повержено к стопам Высокознаменитых Наших Императора и Императрицы, я молю, да не будут они оскорблены чрез это одним из Их верноподанных Бурятов!

И так, Высокочтимые, Император и Императрица! да благословение Господа Бога неба и земли и нашего Владыки Иисуса Христа, почиет на Вас и утешит Вас!

Из Провинции Сибири. Монгол-Бурят Кубдутского племени, верноподанный: (подписано) Шагдур, сын Кината.

10 Октября 1844 года.

Ректор, Петр Артемовский-Гулак.

Текст воспроизведен по изданию: Перевод с письма к государю императору и государыне императрице, по случаю кончины Е. И. В. блаж. пам. великой княгини Александры Николаевны // Москвитянин, № 4. 1846

© текст -Артемовский-Гулак П. 1846
© сетевая версия - Thietmar. 2016
© OCR - Strori. 2016
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Москвитянин. 1846