№ 89

1656 г. марта 16. — Письмо молдавских послов сучавского митрополита Гедеона и боярина логофета Григория Нянула в Посольский приказ с изложением условий перехода Молдавии в русское подданство 192

/л. 60/ Перевод з греческого письма, каково прислали в Посольской приказ молдавские посланники митрополит Гедеон да логофет Григорей

I

(Здесь и далее римскими цифрами передается арабская цифирь, а арабскими — буквенная)

Наказал нам пресветлый государь Георгий Стефан, воевода всей Молдавской земли, преосвященному митрополиту господину Геодену да второму логофету Григорью говорить изустно перед благочестивым государем царем Алексеем Михайловичем московским, всеа Великия и Малыя и Белыя Росии самодержцем, лета 7164-го году месяца марта в 16 день.

II

Государь наш Георгий Стефан воевода смиренным и покорным сердцем к великому вашему царствию послал нас глав своих поклонити покорением и земным поклоном перед честными ногами царствия твоего, вместо государя нашего, со всеми своими людьми и со всеми живущими, которые /л. 61/ живут в Молдавской земле, с великим желанием и любовию все поклонятца и покорятца честным стопам царствия твоего.

III

Как прислал, великие твое царствие, посла своего к нам нас приводить к покорению под честные и святые твои стопы, и в то время государь наш хотел с великою радостию и всею душею и всем сердцем поклонитись и покоритьца великому твоему царствию, только было не время, потому что были ограждены ото всех стран от нечестивых турок и татар и от иных неверных, и невозможно было нам объявить, что хотим покоритца великому твоему царствию, чтоб турки и татаровя не сведали. Да и Молдавская земля тогды не похотела потому: как бы сведали турки и татаровя, и государя нашего извели б, и Молдавскую землю всю разорили. /л. 62/

Прошение государя нашего и всей Молдавской земли ко благочестивому царю и самодержцу сие есть, о том молят и просят. /л. 63/ [274]

1

Чин наш и государства нашего не порушился б, только как жили преж сего в нашем государстве древние государи наши, тее, которые не были под повелением турского салтана, также и нам быть в том же чину и жить бы нам со всем нашим государством, понеже и после тех прежних государей, которые государи были под областью турского салтана, хотя турки с них и дань имали, яко ж и с нас, а чести и чину государства нашего не порушили.

2

Как божиим изволением которой государь наш от сего света отойдет, и в нашей земле и в государстве нашем иному государю от ыного роду государем не быти, опричь нашего государства. /л. 64/

3

Честь и чин государства нашего не порушился б, как была не порушена и от нечестивых, но благоволением великого вашего царствия утвердитца и укрепитца паче прежнего.

4

Господь бог да подаст силу великому вашему царствию на нечестивых и на неверных народов. Паки бьем челом /л. 65/ мы царствию твоему со всею своею землею для некоторых городов, которые были на границе (В рукописи: границе) нашей, и их ныне держат нечестивый под повелением своим. И те городы царствие твое пожаловал бы нам быти им под нашим повелением, как были при прежних государех наших до турского взятья. И буде изволит царствие твое, мы возможем взять их от рук нечестивых агарян и посадить в них своих людей.

5

Должны будем мы по вся /л. 66/ годы до веку посылать к царствию твоему великие дары против твоей царской чести, а дани б с нас царствию твоему не имать, как емлют с нас нечестивые огаряня, для того, что сподобил тебя господь бог быти и есть великим царем /л. 67/ благочестивым, православным, и нам бы, бедным рабом твоим, получити от царствия твоего малой покой.

6

Колене преклоняем чистым покорением и земным поклоном, и великим желанием, и благоговением християнским молимся со слезами, и припадаем к пресветлым и святым ногам царствия твоево. Да буди милостив и милосерд к нам и ко всем рабом [275] твоим, живущим в сих странах, елико пребываем и живем меж нечестивых, и стоят на нас всегда турки и татаровя. А нам, бедным, восприбегнути где не имеем.

По сем буди ведомо, много летный царю, весть к нам доходит из Крыму, что крымской хан со всею своею силою хочет итти на помочь ляхом и нас с собою имать насупротив твоей царской рати, и мы не имеем что творить, а от неволи с ними итти будем, /л. 68/ потому что отказать нам им не уметь, для того что имеют они силу большую, и нас всех пленят, и государство все разоряют. И сего ради молим и бьом челом святому твоему царствию и надежду имеем на великое ваше царствие, что мы чистым сердцем и покорною главою припадаем под святую десницу царствия твоего.

7

Господь бог да подаст святому твоему царствию благоденствие и победу на врагов твоих, и нас бог сподобит видеть к себе твою царскую милость и видеть такую ж победу на нечестивых, яко и на ляхов. И как изволит царствие твое послать на нечестивых, и мы должни есмы быть готовыми и с твоими царскими ратными людьми итти на нечестивых. /л. 69/

8

О сих прошениях, что просим от великого твоего царствия, припадаем и молимся со слезами, да восприимет царствие твое моление и прошение нас, рабов твоих, для нужи нашей и прошения, да пожалуй нас, царствие твое, своею царскою грамотою и послом споим, чтоб нам, видя твою царскую грамоту и посла твоево, в нужах своих и печалех утешитьца и во всех прошениях своих вверитьца.

9

Паки бьем челом святому царствию твоему, да пожалуешь вольную грамоту, чтоб нам посылать людей своих всегда к царствию твоему з грамотами и с вестьми без урыву.

10

Еще бьет челом царствию твоему государь наш для неких святых икон, писать нам здесь, быть им в некотором монастыре, что государь наш строит (Далее написано другим почерком).

Подлинное письмо за патриарховою рукою и за посланниковыми руками и за печатьми положено в ящик, что с печатьми.

ЦГАДА, ф. 68, оп. 1, 1656 г., д. 1, лл. 60-69. Перевод с греческого.

Опубл.: ПСЗ, т. I, № 180, стр. 371-372.


Комментарии

192. Сведения об условиях перехода Молдавии в русское подданство, а также подробности предшествующих молдавско-русских переговоров содержатся также в обширных расспросных речах молдавских послов в Посольском приказе от 21 мая 1656 г. (ЦГАДА, ф. 68, on. 1, 1656 г., д. 1, лл. 70-100).