Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

№ 21

ПЕРЕВОД С МЕМОРИАЛУ ИВАНА ДА КОСТА К ЕЯ ИМПЕРАТОРСКОМУ ВЕЛИЧЕСТВУ, ПЕРЕВЕДЕННОЙ С ФРАНЦУЗСКОГО ОРИГИНАЛУ, КОТОРОЙ В РУКАХ КНЯЗЯ АНТИОХА КАНТЕМИРА 1

Государыня, по приказу вашего августейшаго величества при здешнем дворе министра князя Кантемира приношу вашему величеству следующее краткое доношение.

После того как помянутой министр дал мне знать, что ваше августейшее величество милостивейше акцептовали предложение, которое я чрез него министра поднес вашему величеству касающееся нового поселения под августейшею протекциею вашего величества, я собрал начальнейших участников сего дела и сообщил им высокосклонной ответ вашего величества; которые не упуская времени резолюцию приняли требовать совет и мнение знатнейших адвокатов, чтоб избежать преступление законов здешнего королевства; как скоро оные адвокаты вручили мне на письме их мнение, я вторично собрал помянутых компанейщиков и в их присудствии прочел то мнение, которое заключало вкратце, что никто из великобританских подданных не может вспособствовать или делать завоевание в пользу чужестранного государя, ниже вступать в договоры с ним государем для того намерения, для того, что сие почитается за похищение королевского ауторитета; однако ж оные адвокаты примечали, что можно в действо произвесть помянутое предложение (то есть проект да Костов под чужестранною протекциею) не преступая закону королевства; но что должно иметь действительное владение местом прежде нежели уступлено будет англичаном какое участие во владении того нового поселения; того ради поставлено на мере, чтоб сообща всем компанейщикам сию резолюцию я их обязал чрез субскрицию привести меня в состояние завладеть дествительно тем местом, с тем изъяснением, чтоб оной поступок ни мало бы не опровергал предложения, которое я имел честь учинить вашему величеству; и чтоб дело произвести без шуму, должно бы изготовить в здешнем порте корабль, 350 бочек и 70 человек екипажу, под претекстом, что оной корабль имеет отправитца к берегам гинейским с товарами приличными, для того места и притом иметь шлюбку во 100 бочек (или ластов); и капитану того корабля дать инструкцию, чтоб ехал прямо к намеренному месту и оное бы засел, а потом бы дал ведомость чрез ту шлюбку сюда в Англию и тогда будучи то место в действительном владении под протекциею вашего величества вступить в договор с англичанами и уступить им, или все или часть привилегиев, которыми б ваше величество соизволили меня милостивейше пожаловать. По оной резолюции субскрипция учинена и я о том тотчас дал знать вышепомянутому князю Кантемиру, которой мне ответствовал, что по оной [270] резолюции следуя вашего величества интерес не в безопасности, понеже если при возвращении шлюбки с ведомостью о засении частопомянутого места, министерство здешнее за благо изобрело б рекламовать владение занятое подданными здешнего королевства, то мне невозможно будет исполнить обязательство мое с вашим величеством и что для избежания того он князь представлял, что прилично и нужно, чтоб помянутой корабль учрежденной в поход в Гинею, был провожен одним или двумя военными кораблями вашего августейшего величества, которых ваших кораблей главной комендант по прибытии в намеряемое место засел бы оное имянем вашего величества, которым де способом аглинскому двору отнята будет всякая причина реклямовать права, которые бы оной двор претендовать мог если бы агличаня сами оным местом завладели; я не упуская времени сию ево объекцию и представление сообщил начальнейшим из компанейщиков, которые напротиву мне представили, что сколько касается совокупления кораблей двух нацей, оное запрещено здешними уставами, как я имел честь донести выше сего; но если бы и позволено было как напротиву заказано агличаном договариватца о таких предвосприятиях с чужестранными державами, оные компанейщики лишились бы будущей надежды пользоватца привилегиями, которые ваше величество им милостиво теперь дать обещают, и которые не могут быть в действо произведены как только по завладении намеряемого места; сверх же того место будучи завладено чрез вашего величества командующего офицера, предложение мое во всем отменно становитца и в сем случае интересы их будут подтверждены таким приключением, которые предупредить невозможно; сии препятствия я изъяснил, потом ему князю Кантемиру и в тож время обнадежил ево, что понеже о сем деле чрез меня при вашего величества дворе сначала донесено, не будет ничего вдаль поступлено без ево апробации, и что я готов отважить мою персону и мое имение в исполнении моего обязательства, которое я никому в действо не произведу, как под августейшею протекциею вашего величества, разве к моему несчастию ваше величество сами от того моего обязательства меня свободить изволите; однако ж для соглашения тех взаимных препятсть для решения сего дилемма я представил ему князю, чтоб если то вашему величеству угодно отправить одну фрегату, на которой я сам поеду занять помянутое место имянем вашего величества имея наперед от вашего величества милостивейшую апробацию и обнадеживание, что я и от меня определенные могут вечно пользоваться привилегиями содержащимися в моем проекте, понеже я не будучи агличанин могу безопасно от здешних законов договариватца в Англии с чюжестранными государями, получать от них привилегию содержать их для [271] себя и уделять их другим и для исполнения того если вашему величеству угодно, имел бы я приехать к стопам вашего величества для получения ваших указов; оный князь Кантемир опробовал охотно оное предложение и приказал мне чтоб оное подтвердить согласием компанейщиков, которым я оное сообщил; большая часть и почти все случившиеся при собрании согласились благодарить ваше вел-во за показанную им милость если изволите мною засесть известное место, чего им самим не возможно учинить и не привесть в тож время в некакую опасность вашего величества интерес; к тому ж будучи они благонадежны, что польза, которую обещает комерциум в помянутом новопоселении и тако ваше величество не может иметь никакого сумнения, что они охотно примут участие в оном по моему предложению не будучи им возможно дать вашему величеству другово обнадежения, чтоб не подпасть наказанию установленному в законах здешняго королевства как выше показано; сие есть, государыня, все что ни происходило в сем деле, от самого того счастливого дни, в котором я получил приятную ведомость, что ваше величество изволили акцептовать мой проект; остается мне только прибавить, что без сумнения агличане и партикулярно мои компанейщики всем сердцем вступят в произведение сего поселения, понеже его великобританское величество, издержав великую сумму на флот 26 кораблей для охранения Португалии не требовал вместо всего мздовоздания как одно только позволение послать один корабль в 800 ластов в Брезиль, а и в том его величеству отказано, понеже португальцем показалось оное требование гораздо превосходящее всего того, чем они от агличан одолжены. Итак, государыня, новое поселение, о котором я предлагал вашему величеству, не будучи хуже Брезиля, чрез пондерации показанные в моем проекте, не остается места сумнению чтоб агличаня со мною интересованные, не похотели в действо произвесть свое со мною обязательство, однако ж, государыня, для отнятия от вашего величества всякого подозрения я стараться стану, чтоб созвать дюка Бричватера и других некоторых милордов в присудствии господина князя Кантемира, чтоб приискать посредство для лутчаго вашего величества обнадеживания не подвергая себя наказанию здешних законов; я прошу ваше величество милостивейше мне позволить удостоверить ваше величество о моем непременном преданнстве и об моем истинном желании выполнении моего обязательства, хотя с потерею живота моего, и остаюся имея честь называтца с глубочайшим респектом вашего царского величества всенижайший, всепослушный и всепокорный слуга.

На оригинале подписано ИВАН ДА КОСТА.

ЦГАДА, ф. Сношения России с Англией, 1735, д. 585, лл. 594-601. Перевод XVIII века. [272]


Комментарии

1. Заголовок оригинала.