Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Г. И. ЛАНГСДОРФ

ДНЕВНИК

1824—1826 гг.

ТЕТРАДЬ 7

29 июля. По пути, когда я поднимался по темной затененной дороге на значительной высоте на западном склоне горы, ко мне присоединился бразилец, сопровождавший меня до Марианы. Я обратил внимание на то, что здесь нет никаких следов действия мороза, и когда я спросил своего спутника: ”Разве здесь никогда не бывает морозов?”, он ответил мне: «Нет, здесь ”норвега”». Когда я поинтересовался значением этого слова, он мне сказал, что все места, защищенные от утреннего солнца, не подвержены и действию мороза и что мороз, собственно, возникает от быстрого действия утреннего солнца на холодные деревья. Поэтому фруктовые деревья в гораздо более холодной местности, защищенной от утреннего солнца, не страдают.

Некоторые виды кротона, которые здесь называются деревьями ”драконова кровь” 203 (санге ди драган), относятся к тем, которые наиболее [из всех деревьев] чувствительны к холоду.

Через дорогу на вершине горы переползал большой дождевой червь толщиной с палец и длиной в два фута (миньока) 204. Мой спутник рассказал мне, что несколько лет назад после кровопускания, когда у него была поранена артерия на правой руке, образовался затяжной нарыв, повлекший за собой полное онемение внутренних сухожилий мышц руки, и что жиром этого червяка он полностью вылечился.

Хорошо очищенный от земли червяк разрезается на мелкие кусочки и поджаривается на оливковом масле или внутреннем свежем несоленом свином жире [88] (баньяс) 205. Онемевшие сухожилия после втирания этого жира становятся эластичными, и человек полностью поправляется. После обеда дождь и гроза.

30 [июля]. Город Мариана. Ночью поднялась ужасная буря с грозой, и весь день было пасмурно и дождливо. Я посетил жуис-де-фора и нашел в нем весьма информированного, хорошего человека.

Попутно я должен здесь заметить, что небольшая [работа] падре Сан-Пайу ”Memoire sur le Bresil” переведена [с французского] на португальский [язык] и что эта маленькая заметка мне создала здесь много друзей и обеспечила мне хороший прием.

31 июля. Жуис-де-фора мне сообщил, что мой друг Монлевади находится в Ору-Прету, поэтому я на следующий же день поскакал туда, однако свиделся с ним лишь 1 августа, после того, как шесть лет его не видел.

1 авг[уста]. Президент Жозе Тейшейра-да-Фонсека-Васконселус принял меня очень дружелюбно 206 и гостеприимно и даже заставил меня пожить у него (во дворце).

Итак, я нахожусь теперь в новой столице Минас-Жерайс, Имперском городе Ору-Прету, где находятся президент, все трибуналы и государственные служащие и три полка солдат. Раньше этот город назывался В[ил]а-Рика-Комарка-ди-Ору-Прету.

2 авг[уста]. Город обязан своим возникновением, существованием и названием обилию золота, которое когда-то здесь было найдено и встречается еще до сих пор. Город растянулся на час пути вдоль крутых склонов и по соседним долинам, вплоть до ущелий. Почти около каждого дома имеется небольшой огород; большинство домов террасами располагается на горах.

Питьевая вода и большое количество артезианских колодцев имеются во всех [89] частях города. На восточной окраине города, по дороге в Мариану, имеется также источник минеральной воды с высоким содержанием железа.

Вдоль долин протекают маленькие, мутные от мытья золота ручьи, которые постоянно увеличиваются и впадают в реку Доси.

Окрестности города являют собой страшную картину запустевшей земли; сухие, голые, лишенные деревьев и кустарников, усыпанные грудами камней поля имеют печальный вид, оживляемый только тут и там стоящими маленькими избушками, часовнями или белыми (Слово вписано над строкой.) домиками.

Все эти теперешние кампосы, бесспорно, можно назвать в известной мере искусственным [образованием], ибо все они когда-то были покрыты девственным лесом, который постепенно был полностью истреблен, так что теперь древесина для повседневных нужд доставляется издалека (1 час пути) и очень дорога. Постепенно здесь получили распространение и полевые растения, особенно некоторые виды рексий; чаще всего встречается ”капим меладу”.

Ору-Прету (Слово вписано на полях.). 3 августа. Президент провинции, высокочтимый жуис-капитан с[еньор] Жозе Тейшейра-да-Фонсека-Васконселус, принял меня очень дружелюбно и заставил пожить у него во дворце, где я имел возможность получить некоторые интересные сведения о государстве, прежнем и современном его устройстве. О талантах этого человека легче всего составить представление, если ознакомиться с его речью в качестве депутата. Сеньор Жозе Тейшейра, человек лет 60, обладает большим талантом, знаниями, большим и трезвым умом. Он здесь родился, знает достоинства и недостатки этой провинции, характер, богатство и склонности местных жителей. Он имеет независимое состояние и во время революции поддерживал союз провинции с Рио-[де]-Жанейро. [90]

Господин Тейшейра рассказал мне, что прежде, в колониальный период, считалось преступлением иметь богатство, и секретной инструкцией предписывалось каждого человека, у которого было имущество на сумму более 10 000 крузадо, считать подозрительным и при первой же возможности его арестовывать с конфискацией его имения.

Приложение (Слово вписано на полях.) Способ быстрого приготовления кукурузной муки ”фаринья ди милью”.

Взять гангшику — очищенное от шелухи кукурузное зерно. Варить в воде, пока оно не станет мягким, затем вывалить на сито и слить в воду. Затем отваренное таким образом кукурузное зерно размять до состояния жидкой кашицы. Ее затем вывалить на противень и поджаривать, и через несколько часов фаринья будет готова.

Жозе Тейшейра.

Песчаная блоха (Два слова вписаны на полях.). Зуд в том месте, с которого удалили песчаную блоху, иногда бывает невыносимым. Лучшее средство, чтобы унять этот зуд, следующее: нагревать это место у огня или раскаленных углей почти до жжения. Я безуспешно пытался применить это предписание.

25, 26, 27 авг[уста]. В эти дни я посещал железоделательную фабрику г[осподина] профессора Рохуса Шухса 207 в Тимбопебе, неподалеку от аррайяла Антониу-Перейра, 2,5 легуа от г[оро]да Ору-Прету и 2 легуа от г[оро]да Марианы: в северо-восточном направлении от первого и северном от второго.

Этот поселок, или фабрика, хорошо расположен в широкой долине, которая уже много лет знаменита благодаря золоту и железу. Нижний склон реки, уже покрытый слоем намытого песка и земли толщиной ок[оло] 80 пядей, очевидно, исключительно [91] богат этими металлами. Однако, поскольку здесь не умеют построить шахту по всем правилам горного дела и добывать золото наиболее рациональным способом, владение таким золотым прииском приносит иногда, скорее, вред или убыток (Три слова вписаны над строкой.), чем пользу. Отец теперешнего владельца этой земли многократно пытался проникнуть на глубину и добыть сокровище, однако ввиду незнания горного дела лишь велел выкопать большую воронку, на дне которой, наконец, хотя и нашел с большими усилиями месторождения золота и за несколько часов достал его на (”На” вписано над строкой.) много тысяч талеров, но сразу же произошло несчастье: яма, стенки которой состояли из речной гальки, осыпалась, и 15 рабов оказались погребенными.

Все золото, добытое до и после этого, не могло возместить причиненный ущерб, потерянных рабов и напрасной работы, так что владелец, наконец (Фраза не дописана.)

Когда-то губернаторы провинции Минас-[Жерайс] имели приказ каждого человека, у которого было имущество на 10 000 крузадо, считать подозрительными (для государства) и при первой же возможности лишать его имущества.

Каждый свободный негр и мулат считались подозрительными, поскольку они могли быть опасны из-за незаконной торговли золотом и алмазами (Три слова вписаны над строкой.). Никто не имел права без особого разрешения правительства и инспектора или интендантов Алмазного округа зайти на его территорию. За каждого раба надо было платить пошлину в размере 50 000, чтобы таким образом затруднить ему доступ [в округ].

Неоднократно из Лиссабона поступали распоряжения сжечь все ткацкие станки и уничтожить все машины, чтобы вынудить жителей колонии покупать по более высоким ценам все изделия, поступающие из Лиссабона.

На каждый сахарный завод приходилось получать королевскую лицензию: будущему владельцу указывали место, на котором он должен строить. Если завод [92] приходил в ветхость от времени, то не разрешалось ни на волос передвигать его со старого места, тем более строить новый на другом месте.

Владельцы богатейших железных рудников под страхом конфискации своего имущества не должны были отваживаться на закладку железоплавильной печи, а вынуждены были получать все железо через Лиссабон.

Естественным образом кристаллизованную морскую соль (около Кап-Фриу) жителям было запрещено собирать и использовать, они должны были покупать более дорогую, поступающую из Лиссабона соль (Конец фразы со слова ”жителям” вписан между соседними строками более тонким пером.).

В Минас-Жерайс запрещалось селиться золотоискателям, чтобы из-за этого золото не изымалось из торгового оборота. Минейро доставлял свое золото и (Три слова вписаны над строкой.) некоторые другие предметы, например сыр, драгоценные камни, хлопок, табак, на рынок, и купцы из Рио-[де-]Ж[аней]ро (Слова ”из Рио-де-Жанейро” вписаны над строкой.) платили за это, сколько хотели, а не настоящую цену, перепродавая потом свои товары по баснословным ценам.

Между людьми не было ни состязательности, ни усердия. Рассказывают, что когда однажды некий минейро сбывал в Р[ио-де-]Ж[аней]ро свои товары и уже подыскал [в свою очередь] товаров себе на много тысяч крузадо, продавец ему сказал, что уже 12 часов, время обеда, лавка закрывается [и чтобы он] приходил после обеда. Чрезвычайно оскорбленный минейро ушел и не вернулся, а купил себе товары в другом месте. Теперь же стало обычаем, что португальские купцы всячески льстят минейро и предоставляют им, когда они приезжают в Рио-[де-Жанейро], бесплатный стол и квартиру. Развились торговля и конкуренция. Всевозможные товары поступаюет на рынок, и минейро сбывает свои товары за наличные деньги и в обмен на товары (Часть текста со слова ”сбывает” вписана над строкой.), так что теперь много капитала остается в стране. Встречаются отдельные [93] очень богатые купцы; их даже гораздо больше, чем зажиточных землевладельцев. В Сан-Жуан-дел-Рей один купец (Жуан Баптиста Машаду. — Примеч. Г.И. Лангсдорфа.) в год сбывает товаров на 200 000 крузадо, получая при том не менее 24—30% прибыли.

В С[ан]та-Лузия-ду-Сабара есть другой некий... (Отточие Г.И. Лангсдорфа.) ду Вьянна, который известен как миллионер, а по всей провинции и всей Бразилии насчитывается много богатых, еще более состоятельных и, в сущности, лишь немного по-настоящему бедных людей. К бедным людям относят тех, кто не имеет собственности, однако и они, если хотят работать, могут заработать неплохой капитал.

Алмазы находят во многих местах как в этой провинции, так в особенности и в Гояс и Мату-Гросу, однако все найденные алмазы законом предписывается сдавать правительству. Раньше за них не давали никакого вознаграждения, теперь их покупают по очень низкой цене. В Гояс и Мату-Гросу их много найдено и не сдано правительству.


Комментарии

203. Виды кротона..., драконова кровь — растения из семейства молочайных (тропические деревья); драконовой кровью в Бразилии называют ряд видов кротона.

204. Миньока (португ. minhoca) — кольчатый червь Lumbricus terrestris.

205. Баньяс — множественное число от португальского banha, животный жир, сало.

206. О приеме, оказанном 1 августа 1824 г. президентом провинции Минас-Жерайс Жозе Тейшейра-да-Фонсека-и-Васконселусом, Г.И. Лангсдорф писал в письме К.В. Нессельроде 5 октября 1824 г. [СПФ АРАН, Ф. 63, Оп. 1. Д. 46, Л. 7—10],

207. Рохус Шухс — австрийский профессор, переселившийся в Бразилию и занимавшийся там предпринимательской деятельностью.

Текст воспроизведен по изданию: Дневник русской комплексной академической экспедиции в Бразилию в 1824-1826 гг. под началом академика Г. И. Лангсдорфа. М. Наука. 1995

© текст - Осипова Н. М. 1995
© сетевая версия - Тhietmar. 2007
© OCR - Ingvar. 2007
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1995