Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

РУКОПИСЬ ТЮРКСКОГО ПЕРЕВОДА ПЕРСИДСКОГО ГЕОГРАФИЧЕСКОГО СОЧИНЕНИЯ "‘АДЖА’ИБ АЛ-МАХЛУКАТ" В ГПБ В ЛЕНИНГРАДЕ

В ГПБ им. М. Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде хранится под шифром "Ханыков, 108" рукопись перевода на староузбекский язык персидского географического сочинения "‘Аджа’иб ал-махлукат [ва] гара’иб ал-маснус‘ат" ("Диковинки сотворенного и редкости существующего"). Перевод выполнен в правление хана Шайбани известным придворным поэтом и ученым Бина’и.

Значение данного перевода трудно переоценить: это новый памятник староузбекского языка конца XV - начала XVI в., т. е. эпохи Нава’и. Он составлен, как справедливо отмечает Н. В. Ханыков в письме к Б. А. Дорну о находке им данной рукописи 1, на чистом "чагатайском" языке и значительно пополнил бы имеющиеся словари этого языка, так как в переводе есть слова, которые в них отсутствуют. С другой стороны, до сих пор переводчика сочинения - Бина’и - относили к представителям таджикской литературы, так как он писал свои стихи и прозаические сочинения по-таджикски. С вводом в научный обиход ‘Аджа’иб ал-махлукат имя Бина’и следует отнести и к истории узбекской литературы и узбекского языка.

Перевод Бина’и не был хорошо известен в науке, так как о нем лишь сообщалось в указанном выше письме Н. В. Ханьжова. Упоминалась эта рукопись и в печатном списке рукописей коллекции Н. В. Ханьжова в бывшей Императорской публичной библиотеке в Петербурге (ныне ГПБ) 2. Эти сообщения не обратили на себя внимания специалистов. Интересно, что о переводческой деятельности Бина’и не сообщают ни Нава’и, ни Бабур. Следовательно, этот перевод был неизвестен и им. Уже сейчас без тщательного сличения перевода Бина’и с персидским оригиналом можно определенно сказать, что в переводе есть указания на то, что иногда переводчик передавал текст оригинала своими словами. Так, на лл. 108а, 281б рукописи перевода сказано: "сахиб-и китаб айтурким..." "владелец (= автор) книги говорит, что...", а на л. 21б - "му’алиф ал-китаб айтурким..." "автор книги говорит, что...". Эти слова следует рассматривать только как ссылки переводчика (Бина’и) на автора переводимого им оригинала, когда текст его переводчик передает своими словами и, возможно, сокращенно. При сравнении опубликованных А. П. Ковалевским переводов отрывков из персидского оригинала сочинения 3 с соответствующими местами перевода очевидно, что Бина’и переводил оригинал в ряде случаев сокращенно и в своем переложении.

В предисловии к переводу (л. 1б-3а) Бина’и пишет, что персидскому оригиналу сочинения предшествовал арабский оригинал (л. 3а), не приводя его названия и имени автора. Известно теперь, что персидский оригинал является непереводным сочинением, в котором в кратких переложениях приводятся те или иные отрывки из сочинений арабоязычных авторов - Ибн [102] Фадлана 4, Ибн ал-Факиха 5 и др. В разных рукописях (версиях) персидского оригинала ничего не говорится об арабском оригинале. Следовательно, о нем пишет только Бина’и. Может быть, он имеет в виду один из этих арабских источников персидского сочинения?

Камал ад-Дин Бина’и 6 Хирави (в рукописи перевода его имя приводится в форме Бина’и ибн Мухаммад ал-Харави, л. 3а) - известный среднеазиатский поэт, ученый, богослов, историк, музыкант (погиб в 918/1512 г. при взятии и разгроме города Карши). Биография его известна по мемуарам Бабура 7 и по "Маджалис ан-нафа’ис" Нава’и 8. На основании сведений Бабура и Нава’и в основном пишут о Бина’и востоковеды А. Н. Самойлович 9, В. В. Бартольд 10, М. А. Салье 11, А. Мирзоев 12 и др. 13. А. Н. Болдырев привлекает данные Васифи 14, а персидский, литературовед С. Нафиси - сведения Сам-мирзы Сафави из его Тухфа-йи Сами 15. Наиболее полно и точно биография Бина’и изложена С. Нафиси 16.

Ни Нава’и, ни Бабур и никто из биографов Бина’и не относили Бина’и к узбекской литературе (поэзии) и к узбекоязычным авторам, ибо все свои труды и стихи (за исключением единичных бейтов) он писал по-таджикски (или по-персидски). Его поэзия, сочинения по богословию, истории и особенно по музыке высоко ценились современниками. Очень ценили Бина’и и его державные покровители, которых ему приходилось не раз менять, покидая после ссор с "всесильным" Нава’и родной Герат и опять возвращаясь. И даже Нава’и пишет о Бина’и как об очень способном, знающем, "несравненном во всех науках" 17 человеке.

Перевод был выполнен Бина’и в Самарканде по предложению хана Шайбани (правил 905-916/1500-1510). В предисловии к переводу (лл. 2б-3а рукописи) Бина’и пишет, что однажды Шайбани-хан показал собравшимся, видимо, для ученых бесед и поэтических диспутов придворным ученым и поэтам персидское сочинение, которое ранее было написано по-арабски, и предложил им перевести его "на тюркский" язык, чтобы оно было понятно и тюркам. Тогда Бина’и предложил свои услуги, и перевод был сделан. Так появился узбекский перевод, названный в предисловии переводчика кратко - "‘Аджа’иб ал-махлукат" (л. 3а). Сочинение же в предисловии автора названо полно - "‘Аджа’иб ал-махлукат [ва] гара’иб ал-масну ‘ат" (л. 4б).

Имя автора сочинения в рукописи данного его перевода не приводится. Судя по содержанию, автор, как справедливо предполагал Н. В. Ханыков 18, был родом из Хамадана, который он описывает подробно и несколько восторженнее, чем другие города и местности. Часто упоминает автор арабских халифов, легендарных персидских царей и героев. Хорошо знает он и иракских Сельджукидов XI-XII вв. Описание районов, населенных тюрками, не отличается подробностями и новыми данными, которых бы не было у предшественников автора (Ибн ал-Факиха, Ибн Фадлана, например). Автору, видимо, были далеки и мало понятны тюркские племенные названия: например, название известного племенного союза токуз-огузы он передает неверно "тугур-гур" (л. 91а).

Автором персидского оригинала считается Наджиб Хамадани, который написал его для иракского сельджукида Тогрула II (правил 573-590/1177-1194) 19. Ранее предполагалось, что автором этого сочинения был Мухаммад ибн Махмуд ибн Ахмад ас-Салмани ат-Туси 20.

Дата составления сочинения в переводе не указывается. Время составления сочинения можно определить лишь косвенно по приводимым в тексте датам тех или иных событий (преимущественно землетрясений, чумы, лунных затмений - в пятой главе пятой части, лл. 207а-216а) и по именам тех или иных исторических лиц, упоминаемых в тексте. Самая ранняя из упомянутых дат - 17/638 г. (л. 212а - чума в ‘Амвасе), самая поздняя - 561/1165-66 г. (л. 216а - землетрясение в Кухистане). Преобладающее [103] число дат приходится на 200-300-е годы по хиджре: от 227/841-42 (л. 214а) по 300/912-13 г. (л. 214а). Следовательно, судя по датам, сочинение могло быть написано только после 561/1165-66 г.

Среди упоминаемых исторических лиц чаще всего встречаются имена почти всех арабских халифов - от Абу Бакра (11-13/632-634) до ал-Мутаваккила (232-247/847-861). На эти имена обратил внимание Н. В. Ханыков, но он почему-то не заметил более важного для датировки сочинения упоминания в переводе имен султанов: газневида Махмуда Гази (388-421/998-1030 гг., лл. 85а, 116б), сельджукидов Сулаймана ибн Да’уда (ум. в 452/1060 г., л. 116б), Санджара (511-552/1118-1155 гг., л. 123б). Следовательно, судя по именам исторических лиц, сочинение могло быть написано не ранее времени правления султана Санджара.

Если учесть все сказанное выше, можно предположить, что сочинение, судя по данному переводу, было написано после 561/1165-66 г. А если вспомнить указание каталогов на существование в рукописях персидского оригинала посвящения сочинения Тогрулу II 21, то вероятным будет и второе предположение: сочинение было составлено не ранее 573/1175 г.

Как отмечал еще Н. В. Ханыков 22, по содержанию сочинение представляет интерес в своей географической части за счет хотя и немногих, но все же новых данных. Это сведения о впадении Амударьи в Каспийское море (река Джайхун 23 и Табаристанское море, л. 48а), выделение Аральского моря (Х варазмского озера, л. 101а) в самостоятельный от Каспийского моря бассейн. Космографическая часть сочинения целиком компилятивна. Есть новая деталь и в исторической части: так, подробно описывая Хамадан, автор совершенно по-новому излагает обстоятельства поражения и пленения Дария Александром Македонским (л. 135б) 24.

В фихристе автор характеризует содержание своего сочинения гораздо полнее, чем оно фактически представлено в тексте: 1) в сочинении нет главы, содержание которой в фихристе пояснено так: "О диковинках воздуха и о его силе; о существах духовных, находящихся в воздухе" (л. 9б; должна следовать за первой главой второй части); 2) в сочинении частично нет шестой части с таким интересным обозначением содержания ее в фихристе: "О качествах (особенностях) и внешнем облике потомков Адама; о сокровищах" (л. 13а). Именно: первая глава этой части, в которой должны описываться "диковинки внешнего облика [людей]" (л. 13а, фихрист), в сочинений" представлена лишь частично и не отдельно, а в составе третьей главы четвертой части. Вторая и третья главы шестой по фихристу части соответствуют: разделу "о гробницах" третьей главы и целиком четвертой главе четвертой части в сочинении; 3) в сочинении нет главы (ошибочно обозначена в фихристе как "десятая часть", л. 14б) "о Судном дне" (должна следовать за шестой главой седьмой части). С другой стороны, в фихристе (л. 9б) нет главы "о диковинках луны", которая является четвертой главой первой части сочинения (л. 34а).

Об источниках сочинения автор прямо ничего не говорит, но в тексте время от времени встречаются его ссылки на некоторых авторов сочинений и различных передатчиков устных рассказов. Названия сочинений не приводятся. Обычно при именах авторов или передатчиков стоят слова "айтурким..." "говорит, что...". Часто имена авторов и передатчиков даются не полностью - лишь начальные части имен. Поэтому в некоторых случаях можно под одним и тем же именем подразумевать двух или более авторов или дополнять вторые (недостающие в тексте) части этого имени по-разному, зная полные имена тех или иных известных арабских и других историков и географов. Отсюда, серьезного внимания заслуживают лишь точные ссылки на авторов. Таких два: ал-Калби, или Хишам ибн Мухаммад ибн ал-Мушиб ал-Калби (лл. 37б, 199а; арабский историк, ум. в 204/819 или в 206/821 [104] г.); Ахмад ибн Фадлан (л. 157; арабский путешественник, в 309-310/921-922 гг. ездил к булгарам на Волгу). Есть и такая ссылка: "рум та’рихнинг китабинда" в румских (= византийских) исторических книгах (л. 233а).

В предисловии к первому тому МИТТ В. И. Беляев пишет, что сочинение "Китаб-и ахбар ал-булдан" арабского географа Ибн ал-Факиха (писал около 290/902 г.) "было использовано позднейшими авторами" 25, в их числе назван и предполагавшийся ранее автор данного персидского оригинала сочинения - Мухаммад Туси. При сравнении опубликованных в том же первом томе МИТТ переводов из сочинения Ибн ал-Факиха (стр. 151-155: "о Мерве", "о Балхе и Бармакидах", "рассказы о гузах и дождевом камне") с листами рукописи 132б-133а ("о Мерве"), 204а-205а ("о Балхе и Бармакидах", также как у Ибн ал-Факиха - со ссылкой на передатчика ‘Умар бин ал-Азрака) 26, 62б-63а ("о дождевом камне тугургуров в области Туркестан"; также как у Ибн ал-Факиха - со ссылкой на передатчика Абу-л-‘Аббаса ‘Иса бин Мухаммада ал-Марви 27 и с приведением имени правителя - Бал кик бин Джаббуйа, но без упоминания названия племени гузов), очевидно, что сведения Ибн ал-Факиха, довольно сокращенные и изложенные несколько иначе стилистически, повторены в ней.

При сравнении опубликованных А. П. Ковалевским переводов некоторых отрывков из персидского оригинала сочинения ("о Хорезме", "деревья халандж и хаданг", "о напитке", "об атыльском гиганте", "о печенегах", "о Булгаре", "о русах", "о носороге") с соответствующими листами рукописи перевода выясняется: 1) "о Хорезме" (стр. 151 книги и л. 101аб рукописи): общее содержание этого отрывка воспроизводится в рукописи целиком, но кратко, без упоминания гузов и без более подробной характеристики языка хорезмийцев; 2) "о дереве халандж" (стр. 151 и л. 220а): содержание отрывка передано целиком, но стилистически иначе; "о дереве хаданг" (стр. 151-152 и л. 220аб): содержание передано целиком, но иначе стилистически и, видимо, ошибочно переписчиком в заглавии отрывка вместо "хаданг" стоит "ад-дал" - обозначение следующей далее буквы арабского алфавита (описание деревьев построено по алфавиту их названий), хотя в тексте отрывка - "хаданг" (л. 220а). Далее: 3) "о напитке", вернее - "о дереве напитка" шаджра-йи шараб (стр. 152 и л. 222б): содержание передано полностью, но несколько иначе стилистически; 4) "об атыльском гиганте" (стр. 152 и лл. 157б-158а): содержание в целом воспроизводится, но значительно короче и с некоторыми изменениями: названия "Атил" (Атыл) в отрывке нет 28, - река в нем описывается без названия, а народ назван "или" (л. 157б), "абли" (л. 14а - фихрист рукописи); имя царя, рассказавшего Ибн Фадлану эту историю о великане, не Текин, как в книге, а Артакин (л. 157б); отсутствуют отрицательные характеристики русов; 5) "о печенегах" (стр. 152-153 и л. 158а): воспроизводится (несколько иначе стилистически) только первая половина отрывка; опущен рассказ о северном сиянии, наблюдаемом в Булгаре (= стр. 153 книги). Далее: 6) "о Булгаре" (стр. 153 и л. 158а): содержание передано в целом, но несколько иначе стилистически и короче, а также опущена конечная часть отрывка о местоположении Булгара и путях из него; 7) "о русах" (стр. 153-154 и л. 161аб): содержание передано в целом, но несколько короче и иначе стилистически, однако все три города русов в рукописи названы; 8) "о носороге" (стр. 154 и л. 279а): содержание воспроизводится целиком, но короче и несколько иначе стилистически; имя Ахмада Ибн Фадлана в рукописи в данном отрывке не упоминается.

А. П. Ковалевский отмечает, что автор персидского оригинала сочинения "передает Ибн Фадлана в сокращенном пересказе" 29 свою очередь, как видно из приведенного выше сопоставления, в данном узбекском переводе этот "сокращенный пересказ" Ибн Фадлана передан в новом, еще более сокращенном, пересказе, в котором нередко опускаются отдельные части персидского пересказа Ибн Фадлана. [105]

Рукопись перевода Бина’и под шифром "Ханыков, 108" содержит 01+293+001 листов. Размер листа: 40,5*26,5; размер текста на странице: 25,5*15; строк на странице - 14. Пагинацию заменяют, как обычно, кустоды. Бумага восточная желтоватая, глянцевая. Местами глянец сошел. Судя по колофону (л. 293а), рукопись переписана в Ширазе "амиром ал-катибом" (главой писцов), имя которого не указано, 19 рамазана 975/18 марта 1567 г. Крупный аккуратный, почти каллиграфический настас‘лик. Его особенность - обозначение трех точек внизу под буквой "син". Текст написан черной тушью, обозначения частей, глав, разделов и некоторые слова выписаны золотом, зеленой и синей красками.

Текст очерчен рамкой из тонких цветных линий. Исправления в тексте встречаются очень редко, не рукой переписчика, но всюду одним почерком и черной тушью (почти всюду в формуле *** тщательно зачеркнуты два последних слова и вместо них поставлено ***, наиболее отчетливо эта замена видна на л. 89б; на л. 114б удается разобрать зачеркнутое ***).

В конце (после колофона на л. 293а) приписаны персидские стихи (один бейт или два полустишия). Тексту предшествует художественно выполненный цветной ‘унван (л. 1б), в который не вписано название сочинения. На л. 01а поздняя небрежная приписка: "тарджума-йи ‘Аджа’иб ал-махлукат" - перевод (сочинения) "Диковинки сотворенного". На л. 1а семь разных восточных печатей владельцев рукописи, с различными датами. Около печатей заверительные записи и подписи этих владельцев. В заверительных записях двух владельцев сказано, что эта рукопись содержит "‘Аджа’иб ал-махлукат, по-тюркски".

Переплет рукописи восточный, кожаный, с золотым художественным тиснением, заполняющим почти сплошь крышки переплета. На срезе листов черной тушью имеется полустершееся название сочинения - ‘Аджа’иб ал-махлукат. Общая сохранность рукописи хорошая, но начальные листы у корешка переплета имеют следы червоточин и частично реставрированы (подклеены).

Рукопись содержит: предисловие переводчика (л. 1б; басмалы нет, первые 14 строк написаны по-арабски), с его именем, указанием краткого названия сочинения, пояснением обстоятельств создания данного перевода; предисловие автора (л. 3а) с указанием полного названия сочинения, перечня его частей и глав (л. 9а). Согласно предисловию, сочинение должно состоять из десяти частей (рукн), делящихся на главы (баб), а главы - на разделы (фасл). Перечень этот дан без пропусков, но с обычными и для рукописей персидского оригинала сочинения нарушениями в обозначении порядковых номеров некоторых частей и глав.

В тексте сочинения внешне не выделены пятая и шестая части (рукн) и некоторые главы (баб) других частей (например, первые главы второй, третьей, четвертой частей и др.).

Начало рукописи (л. 1б): ***

Конец (л. 293а): ***

Рукопись была куплена известным востоковедом-собирателем рукописей Н. В. Ханыковым, судя по его заверительной записи на л. 1а - 30 мая 1854 г. в Тебризе за 7 туманов. В письме из Тебриза от 1854 г. к Б. А. Дорну, которое неоднократно уже упоминалось, Н. В. Ханыков подробно описывает рукопись и сообщает, что перешлет ее в Императорскую публичную библиотеку, куда она и попала в составе коллекции Н. В. Ханыкова только в 1864 г. 30. [106]

В этом письме Н. В. Ханыков сообщает много интересного о содержании рукописи (об обстоятельствах создания данного перевода), о переводчике, приводит перечень частей и глав сочинения и т.д. Считая данную рукопись очень интересной и редкой и еще не приобретя ее, Н. В. Ханыков в 1853 г. заказал с нее в Тебризе точную копию, которая была завершена 3 зу-л-хиджжа 1270/27 августа 1853 г. муллой Акайем. Эту копию 26 октября 1854 г. Н. В. Ханыков переслал в дар Азиатскому музею на имя Б. А. Дорна. Данная копия и поныне хранится в Ленинградском отделении Института востоковедения АН СССР (далее - ЛО ИВ) под шифром B 784 (старый шифр - 596в).

На л. 01а рукописи B 784 сделана заверительная запись Н. В. Ханыкова с приведением указанной выше даты передачи рукописи в Азиатский музей. На л. 133а колофон переписчика с указанием его имени, даты и места переписки. О выполнении копии с основной рукописи перевода и об отсылке этой копии сообщает Н. В. Ханыков и в указанном выше письме к Б. А. Дорну.

В рукописи B 784 количество листов - 01+133; размер листа 22,8*17,5; размер текста на странице: 17,3*10; строк на странице - 20. Пагинация европейская полистная для первых 8 листов и восточная полистная для последующих листов. Бумага европейская (водяные знаки - корона на подставке, см., например, л. 133), голубая. Чернила черные и красные. Почерк - мелкий, убористый наста‘лик. Текст в рамке. Цветной ‘унван (л. 1б). На л. 01б находится составленное переписчиком оглавление к рукописи с указанием листов по ее восточной пагинации. Переплет восточный картонный, обтянутый кожей со скромным тиснением по краю. Эта рукопись скопирована очень точно с основной рукописи перевода: есть лишь несколько (пятнадцать) неверно или немного иначе скопированных названий тех или иных "диковинок". Начало (л. 1б) и конец (л. 133а) рукописи B 784 - такие же, как в рукописи "Ханыков, 108".

В ЛО ИВ есть еще одна рукопись - B 798 (старый шифр - 603). Она содержит отрывок в 26 листов, без начала и конца, вероятно, судя по языку, стилю и содержанию текста этой рукописи, другого узбекского перевода, чем в двух указанных выше рукописях.

Рукопись B 798 содержит: конец главы (л. 1аб), которая в рукописи "Ханыков, 108" названа главой "о разрушенных городах" (пятая глава пятой части по сочинению или четвертой части по фихристу рукописи "Ханыков, 108"), пятую главу (лл. 2б-7б) - "О деревьях", шестую главу (лл. 7б-15б, но лакуна после л. 13) - "О гробницах (могилах) [и сокровищах]"; седьмая часть (рукн, лл. 15б-19б) - "О диковинках и чудесах среди людей"; главы без указания их порядковых номеров: глава (л. 19б-20а) - "О женщинах", глава (лл. 20а-22б, после л. 22 большая лакуна) - "О различиях людей [по племенам]"; не законченное продолжение главы (лл. 23а-26б, кустодом на л. 26б рукопись обрывается), в которой описываются города, области и страны (= третьей главе четвертой части по сочинению и фихристу рукописи "Ханыков, 108"). Повествование обрывается на описании города Куфы (л. 26б): ***

Начинается рукопись B 798 со слов (л. 1б): ***

Судя по палеографическим данным, рукопись переписана, вероятно, в конце XVIII - первой половине XIX в. в Синьцзяне. Никаких исправлений в рукописи нет. Бумага восточная - синьцзянская. Текст написан черными чернилами, обозначения частей, глав, некоторые слова - красными чернилами. [107] Почерк - наста‘лик. Переплет рукописи кожаный, гладкий. Рукопись, как уже указывалось, дефектна - нет начала и конца, лакуны после некоторых листов. Поступила рукопись в Азиатский музей в 1909 г. в составе коллекции известного собирателя древностей в Восточном Туркестане Н. Ф. Петровского. Впервые она была упомянута в печатном списке этой коллекции, составленном К. Г. Залеманом 31. В 1962 г. была описана А. М. Мугиновым 32. Вслед за К. Г. Залеманом, А. М. Мугинов привел условное, данное по содержанию сочинения заглавие - "Китаб-и ‘аджа’иб ва гара’иб" ("Книга диковинок и редкостей"), перечислил имеющиеся главы, но не отождествил отрывок с тем сочинением, к которому он принадлежит.

Хотя в каталогах и справочниках нет сведений о других списках данного или другого узбекского (или иного тюркского) перевода сочинения, все же такие списки есть, так как удалось обнаружить отрывок списка, вероятно, другого узбекского перевода из Синьцзяна (B 798). И это понятно: рукописей персидского оригинала немало, они разнятся между собой по различным версиям - редакциям (или - по изменениям и искажениям, относящимся исключительно к переписчикам). Вполне возможно, что и тюркские переводы могли быть сделаны по разным версиям сочинения.

Даже при беглом просмотре специалист увидит, что язык рукописи B 798 совсем иной, чем рукописи "Ханыков, 108": лексика, грамматические формы, орфография - все свидетельствует о том, что рукопись B 798 содержит список более позднего узбекского перевода, чем перевод Бина’и 33. А содержание и структура сочинения в рукописи B 798 таковы, что очевидно этот перевод был сделан по иной версии (редакции) персидского оригинала сочинения.

Аннотированное оглавление сочинения

Составлено по рукописи "Ханыков, 108" с учетом приводимого в предисловии к сочинению оглавления (фихриста), которое не совпадает полностью с фактическим содержанием сочинения по данному его переводу Бина’и. В ряде частей и глав перечень тех или иных описываемых в сочинении морей, рек, городов, деревьев и т.д. дается в алфавитном порядке их названий, но часто этот алфавитный порядок нарушается.

В сочинении и в фихристе обозначения - "море" (бахр, дарйа), "река" (дарйа, нахр, су), "климат" (иклим), "область" (вилайат) и другие нередко употребляются очень условно или явно неверно.

Автор сочинения делит мир животных на четвероногих, хищников, пресмыкающихся; в одной главе описывает рыб и насекомых. Как ни странно, но среди хищников он перечисляет жирафа и носорога, среди пресмыкающихся - лисицу, горностая, белку и мышь.

Предисловие переводчика (л. 1б-3а): изложение обстоятельств составления данного перевода (л. 1б-3а) в Самарканде (л. 2б) на тюркском (= "чагатайском") языке (л. 3а), доступном для местного населения (сарт или сартов, л. 3а); посвящение перевода Шайбани-хану (л. 3а); имя переводчика - Бина’и ибн Мухаммад ал-Харави (л. 3а); краткое название переведенного труда - ‘Аджа’иб ал-махлукат (л. 3а), оригинал которого был написан по-арабски, а данный перевод выполнен с персидского перевода этого оригинала (л. 3а).

Сочинение. Предисловие автора (лл. 3а-16б): причины, побудившие автора приступить к составлению сочинения о чудесах и диковинках (лл. 3а-4б); его полное название - ‘Аджа’иб ал-махлукат [ва] гара’иб ал-масну‘ат (л. 4б); назначение и польза данного сочинения для читателей (л. 4б-5а); изложение вопросов Искандара (Александра Македонского) о разных диковинках и чудесах и исчерпывающие ответы на них, [108] данные мудрецами и философами (лл. 5а-7а); о мудрости Сулаймана (библейского Соломона) и Балкис (л. 7аб) и о том, как и по каким источникам (разные книги о чудесах и диковинках, устные рассказы обо всем удивительном) было составлено это сочинение (л. 7б-9а), состоящее из десяти частей (рукн), каждая из которых делится на главы (баб), а они - на разделы (фасл, л. 9а); подробное оглавление (фихрист) сочинения (лл. 9а-15б) 34; надежда автора на полезность его труда для читателей (л. 15б); рассказ о Джамшиде, змее, соколе и виноградной лозе (л. 15б-16а); рассказ о воспитании и проявлении определенных нужных качеств и достоинств у людей разного возраста и пола, например удаль и отвага для юноши и т. п. (л. 16аб).

Первая часть (л. 16б-43а): о "телах небесных" и их диковинках.

Первая глава (лл. 16б-20б): о "небесном своде" и "престоле божьем" (л. 16б); раздел (фасл, л. 18а) о достоинствах скрижали (лух), на которой пишут, и пера (л. 18а); об архангелах - Асрафил (л. 18б), Джабра’ил (л. 18б), Мика’ил (л. 19а), ‘Азра’ил, или малик ал-мут (ангел смерти, л. 19б), о пророке Сулаймане (л. 19б, приводится рассказ о нем и ангеле смерти, лл. 19б-20б); раздел (л. 20б) об ангелах.

Вторая глава (л. 20б-29б) 35. о диковинках "семи небес" (л. 20б); раздел (л. 21б) о размерах и границах "небес" - северном и южном полюсах; раздел (л. 22б) о формах проявления духовной ("божественной") жизни на "небесах"; раздел (л. 23б) об ангелах и других "божественных" существах, обитающих на "небесах"; раздел (л. 24а) о горе Каф и ее "божественных" обитателях; раздел (л. 24б) об ангеле, живущем в Магрибском море; раздел (л. 25а) о диковинках "небес" (приводятся рассказы: о том, что мы видим перед своими глазами, и о выражении лица, л. 2баб; о падишахе, л. 26б; о бедуине, л. 26б; о предзнаменованиях по "небесам", л. 27а); раздел (л. 27б) о суннитах и о "великих" и "малых" "божественных" обитателях "небес"; раздел (л. 28а) о пределах существования "небес" и их обитателей во времени; раздел (л. 28б) о долголетии "божественных служителей небес": Нуха, Лукмана, Джамшида; о долголетии всего "небесного" и о различии пределов жизни на "небесах".

Третья глава (лл. 29б-34а) 36: о чудесных качествах солнца (л. 29б); раздел (л. 30б) о солнечном свете и о преимуществах света планет и звезд; раздел (л. 31а) о движении (вращении) солнца; раздел (л. 31б) о воздействии солнца и его света на все окружающее; раздел (л. 32а) об особом воздействии солнечного света на удивительное животное, обитающее на границе области Магриб; раздел (л. 32а) об особом воздействии солнечного света на одну из скал острова Сарандиб, на которой во множестве водятся змеи; раздел (л. 32а) о том, какие из диковинок этого мира видел Искандар Руми (Александр Македонский), - описываются диковинки, связанные с проявлением и воздействием солнечного света (рассказ о пророке Идрисе, лл. 33а-34а).

Четвертая глава (лл. 34а-36б): о диковинках луны (л. 34а); раздел (л. 34б) о воздействии луны на все окружающее; раздел (л. 35а) о значении того, что человек увидит во сне луну и солнце.

Пятая глава (л. 36б-39б) 37; о диковинках звезд (л. 36б); раздел (л. 37а) о воздействии звезд (л. 36б); раздел (л. 37а) о воздействии звезд на все окружающее (л. 37а), о воздействии планет Муштари (Юпитер, л. 37б), Зухал (Сатурн, л. 37б), Миррих (Марс, л. 38б), ‘Утарид (Меркурий, л. 39а), Зухра (Венера, л. 39а).

Шестая глава (л. 39б-41б) 38: о диковинках созвездий.

Седьмая глава (лл. 41б-43а): о чудесных служителях, "видящих" небо ("небопровидцах" - астрологах).

Вторая часть (лл. 43а-46а): о диковинках сферы, находящейся между небом и землей 39. [109]

Первая глава (л. 43аб): о диковинках (священного) огня.

Вторая глава (лл. 43б-44а): о диковинках, появляющихся сверху - метеорах, громе и молнии, радуге 40.

Третья глава (лл. 44а-45б): о диковинках ветров и о чудесных свойствах этих ветров 41 (ветры ал-Марсийа, л. 44б, Дамган, л. 45а, Ахри, л. 45а).

Четвертая глава (лл. 45б-46а): о диковинках облаков и туч.

Третья часть (лл. 46а-71а): о диковинках земли.

Первая глава (л. 46а): о диковинках воды и разъяснение того, откуда она берется.

Вторая глава (лл. 46а-55а): о диковинках морей, рек и источников (моря: Ахзар, Андалис, Алмас, л. 46б; Батинджа, л. 47б; Сулу, Сур, л. 48а; Хазар, Х варазм, Ахлат, лл. 49аб, 51б; Рум, л. 50а; Сараф, л. 51а; Табрийа, ‘Аман, л. 52аб; Фарс, лл. 52б, 53а; Кулзум, л. 53б; Хинд, л. 54б; реки: Илаки, Абла, л. 46б; Бакардил, л. 47а; Сусар, Джун, Джайджан, Джанджасаб, л. 48а; Хабур, Диджла, лл. 49б, 50а; Базандж, Зарра, л. 50б; Санджан, л. 51а; Шиз, Шаш, л. 51б; Санджали, л. 52а; Гамам, л. 52б; Фум ал-Абваб, Фум ал-Асад, Фараб, Канис, Кайум, лл. 52б, 53аб; Куландбар, Хазар, Нил, Бира‘иш, Ван 42, Вари, л. 54аб; Харканд, Хармиз, лл. 54б, 55а; источники: Ахмар, Абиз, Асуд, Баки, лл. 46б, 47а; Бабак, Туба, л. 47б; Хайат, Хар, лл. 48б, 49а; аз-Замм, л. 50а; Сим, Сурин, Шабдиз, л. 51аб; Абтирийа, Табаристан, Тиба, л. 52а; Фират, л. 52б; Фурус, л. 53а; Каркаб, л. 53б; Макдаса, Мураффак, л. 54а; Йимин, л. 55а.

Третья глава (л. 55аб): о диковинках искусственных источников и колодцев (колодцы: Асхал, Баса-йи Марах, Тайджани, л. 55аб).

Четвертая глава (л. 55б-57б): о диковинках мира и делении его на части - климат: а) деление мира Александром Македонским на части - Магриб и Машрик, Харасан и Самарканд, ‘Ирак (л. 56а); б) деление мира индийскими мудрецами на семь климатов: ‘Араб, Рум, Хашаба, Хинд, Харасан и Самарканд, Чин и Мачин, Йаджудж и Маджудж (л. 56б); в) деление мира Фаридуном: Машрик, Турк и Чин он относил к тушар; Магриб - к муслим (мусульманам); Ирани - к ирадж; землю потомков Нуха он разделил между тремя его сыновьями - юг получил Хам, "подветренную сторону" - Йафас, север - Сам (л. 57а); г) ученые разделили мир следующим образом: 12000 йигаджей (йигадж - мера земли) выделили для кара, 7000 йигаджей для румов, 3000 йигаджей для персов, 1000 йигаджей для арабов (л. 57а).

Пятая глава (л. 57б-61б): о диковинках гор Ахзар, Ахмар (л. 58а), Ухуд, Басар, Барджадж, Танума (л. 58б), Табат, Джуди, Джалил, Джари (л. 59а), Харис, Хурус, Димаванд, Замун, Санджар, Салджи, Аджах, Шами‘ран, Кандил (л. 59б), Сабра, Син, Турсина, Тамативари, Тйрубани, ‘Акик, Кисас, ‘Аджам, Кайсур (л. 60а), Кайк, Калал, Каф, Казан, Фарук, Кабузан, Магтам (л. 60б), Нар, Нушадир, Тамар (л. 61а), Харканд, Шалматит, Векрак, Вазави, Йира’ат (л. 61б).

Шестая глава (лл. 61б-68а): о диковинках среди драгоценных металлов, минералов и камней 43. Из 32 названий удалось отождествить следующие: алмас "алмаз", л. 61б; басад "коралл", балур "хрусталь", л. 62а; хур "солнечный камень", л. 63б; захаб "золото", л. 64б; зумруд "изумруд", л. 65б; кахарба янтарь, заджадж стекло, л. 66а; ладжурд ляпис-лазурь, ‘акик "агат","сердолик", симаб "ртуть", нафт "нефть", мумийа "горная смола", л. 66б; марджан "коралл", нахас "медь", л. 67а; ал-вард "пробный камень", л. 67б; йакут "яхонт", л. 68а.

Седьмая глава (лл. 68а-71а): о диковинках среди скал (скалы с названиями: Байт ал-Мукаддас, л. 68а; Зу-л-Карнайн, л. 68б; Муса, л. 69а, Искандар, л. 69б; Миср, л. 70а; Танаба, Фарсийа, л. 70б). [110]

Четвертая часть (лл. 71а-151а): о диковинках среди городов, крепостей и других построек, созданных руками человека.

Первая глава (лл. 71а-76б): о диковинках мечетей: Байт ал-Мукаддас (л. 71а), ал-Ка‘ба (л. 71б), ал-Харам (л. 74а), Маккайат и ал-Мадина (л. 74б), Нух, Муса, Да’уд (л. 75а), ‘Иса (л. 75б), Джурджис, Африкийа (л. 76а).

Вторая глава (лл. 76б-79а): о необычайных церквях., построенных неверными: Румийа, Сахунийа (л. 76б), Малик (л. 77а), Ахнан, или Байт ал-Мукаддас (л. 77б), аз-Зарир (л. 78б).

Третья глава (лл. 79а-148а): о диковинках среди городов, областей, климатов, гробниц, построек; города и области: Антакийа, 80б; Абла, Арадан, л. 81а; Истахр, Андараб, Исфахан, л. 81б; Урманийа, Азарбайджан, л. 82б; Искандарийа, Рас ал-Искандарийа, л. 83а; Андалис, л. 83б; Ахваз, л. 84а; Булгар, Бистам, л. 85б; Басиндур, Буртас, Барда‘а, л. 86а; Бабил, Басра, л. 86б; Багдад, л. 88а; Бухара, Балх, Бадийа, Хадина, л. 89б; Булис, Ба‘лбак, Банджхир, л. 90а; Райамдан, Амсар, Джит, Бушандж, Баласакун, Буджхир, л. 90б; Табат, л. 91а; Талас, Кашмир, л. 91б; Тазмар, л. 92аб; Тифлис, Такрит, Тармад, Тима, Танбас, л. 93а; Джандисабур, л. 93б; Джурджан, Джаджал, л. 94а; Джабалка, Джабалса, л. 94б; Хазар, Хасар, л. 95аб; Хазр ал-Мут, л. 99а; Хамис, л. 99б; Хулван, Халаб, л. 100а; Х варазм, л. 101а; Ханкур, л. 102а; Хаджанд, Хавас, Димишк, л. 102б; Дакла, л. 103б; Дарабджирд, Дамар, л. 104б; ‘Атлак, л. 105а; Румийа, л. 107б; Рай, л. 108а; Рас ал-‘Айн, Рамхарфар, Рамла, л. 109б; Зарнидж, Забах, Сарандиб, Сарман Рай, лл. 110а, 111а; Самарканд, л. 111б; Сарушанба, Сарахс, л. 113а; Савад, Шам, л. 113б; Шуш, л. 114б; Шираз, л. 115а; Сан‘анийан, л. 116а; Са‘ан, л. 116б; Зиравадж, Таиф, л. 117а; Тала-Талба, Тарахвахшир, Тараз, Тур, л. 118б; Талкан, л. 119б; Табрийа, л. 121а; ‘Амурийа, л. 122а; Гур, л. 123а; Гара‘ишан, Гурбат, л. 123б; Фалистин, Фустат, л. 124б; Фаргана, Кадсийа, Казвин, л. 125а; Кармин, л. 125б; Кайсарийа, Хум, Кунийа, л. 126а; Касарийа, Караджхиз, Каритас, Каликлан, Кастантийа, л. 126б; Кунийа, л. 127а; Куфа, л. 127б; Кабул, л. 128а; Кабаш, Кашгар, Лайс, л. 128б; Лахаур, Макка, л. 129а; Дари, л. 130б; Мадаин, Мисра‘а, Масиса, Манун, л. 133а; Машага, Мултан, л. 133б; Мансурийа, Махдийа, л. 134а; Нихаванд, Насрин, Нишабур, Насан, Нуба, л. 134б; Нит, л. 135а; Хамадан, л. 135б; области: Алан, л. 84а; Булгар, л. 85б; Туркистан, л. 91а; Джазира, Джаганийан, л. 94а; Хабаша, л. 96б; Шам, л. 98а; Харасан, л. 100а; Хуттал, л. 100б; Хузистан, ал-Хазан, л. 101б; Руйан, л. 109а; Ширван, л. 113б; Гурам, л. 123б; Фарс, л. 124а; Фаранджа, л. 125а; Кирман, л. 128а; Магриб, л. 130а; Миср, л. 131б; климаты: Рум, л. 106б; Савад, Шам, л. 113б; Син, л. 115а; ‘Ирак, л. 121б; Мавара’-н-нахр, л. 132а; Хиндустан, л. 137а; границы: Дамир-и Шишан, л. 123б; гробницы 44: Адам, л. 140б; Да’уд, л. 141а; Ибрахим, л. 141б; Харун, л. 142а; Йа‘куб, Йусуф, л. 143а; Даниййал, л. 143б; Архаб ар-Раким, Шама‘ун, Балус, Искандар, л. 144б (гробницы неизвестных лиц отмечены в областях: Чин, л. 144б; Машрик, Йимин, л. 145а; Тазмар, Хазр ал-Мут, л. 145аб); раздел (л. 145б-147б) об обилии гробниц на земле (особенно много их в городе Байт ал-Мукаддас, в области Шам; упоминаются гробницы: Афрасийаб, л. 146б; Тахмурас, Идрис, Мамун, Нуширван, лл. 146б, 147аб); повествование (кисса, лл. 147б-148а) о гробнице Нуширвана и рассказ (хикайат, л. 148а) о гробнице Зу-л-Карнайна (Александра Македонского).

Четвертая глава (лл. 148а-151а): о диковинках среди сокровищ (сокровищницы: Шадад-и ‘Ад, л. 148а; Сулайман ма’идаси, л. 149а, Да’уд, л. 150а; Тарвиз, л. 150б; Искандар, л. 151а).

Пятая часть (лл. 151а-216а): о диковинках среди людей.

Первая глава (лл. 151а-155а): о диковинках среди людей. [111]

Вторая глава (лл. 155а-157а): о пороках женщин и о значении женщин для продолжения человеческого рода.

Третья глава (л. 157а-177б): о диковинках среди племен и племенных союзов 45, - племена и племенные союзы: анджаби (л. 157а), адали, или (л. 157б), харадж, баджанак, булгари (л. 158а), буртас, бартайил, таран (л. 158б), табати, турки (л. 159а), джурджанийа, джибба (л. 159б), джашури, джанубтийа, джарим (л. 160а), дакуми, харками, занджи (л. 160б), рахми, рус, рамадийа (л. 161б), захра, закджи, занк (л. 162а), зат (л. 163а), сури, сарандиби, шугнани (л. 163б), шайатин, санджали, санкал (л. 164а), таруни, тарсули (л. 164б), ади (л. 165а), авадж (л. 165б), гури, фарйануш (л. 166а), камуси (л. 166б), кармара (л. 167а), латадж, ламджан (л. 167б), мансик, насик, наснас (л. 168а), тубхан (л. 169а), ал-вашак, хинди (л. 169б), харканди, вабари (л. 170а), йаджудж, маджудж (л. 170б); сведения о городах и областях (города: Хират, Васит, л. 175б; Йимама, л. 176а; область Йимин, л. 177а).

Четвертая глава (лл. 177б-207а): о диковинках среди курганов и гробниц, построек, дворцов, садов 46 (замки: Арам, л. 178а; Сарадук, л. 183а; Сулайман, л. 188а; Балкис, л. 188б; Хазар, л. 191а; Садир, л. 195б; Шармах, л. 198а; Гамдан, л. 199а; Каварир, Каср ал-Кусур, Касри ‘Али, л. 201а; Луз, Машид, л. 202б; Магнак, л. 203а; Нуширван, л. 203б; курганы: Аблак-и фард, Абиз, л. 180а; Сулайман, л. 186а; Балкис, л. 186б; Джарийа, л. 188б; Хайит ал-‘Уджуз, л. 189б; Санджа, Самиран, л. 196а; Санкуйа, л. 198а; Сафар, л. 198б; Фархан, л. 200а; Калис, л. 200б; Кинк-и Бахашт, л. 202а; Харман, л. 205а; Вариман, л. 206б; сады: Сулайман, л. 186а; Вамит, л. 206б; климат Джаббуйа, л. 189б; постройки: Хурунк, л. 190а; Дайар ал-Хатафас, Куббат аз-Захаб, л. 192б; Кубба-йи Заррин, Захбийа Куббаси, л. 194а; Нубхар, л. 204а; укрепленный вал Зу-л-Карнайн, л. 196б; местность Ша‘б Баван, л. 198б; площадь Сулайман, л. 203б.

Пятая глава (лл. 207а-216а): о разных необычайных явлениях природы и о некоторых местностях, мечетях и т. п. 47 (сады: Зарван, л. 207а; Джантин, л. 207б); местность Мазлума, л. 208а; курган Катран, л. 209а; мечеть Мусих, л. 209б; о лунных затмениях, наблюдаемых в городах и областях: Басра, л. 209б; Х варазм, л. 210б; Шакин, л. 215а; о землетрясениях, происходивших в: Антакийа, л. 211б; Забил, л. 215а; о чуме в местностях: ‘Амвас, л. 212а; ар-Рамад, л. 213а; ap-Ра‘аф, ас-Сарам, л. 213б; Залмат, ал-Кулаб, Джика, л. 214а; ар-Рама, л. 214б.

Шестая часть (лл. 216-234а): о диковинках среди деревьев, кустарников и трав (из 75 названий удалось отождествить следующие: турундж "цитрон", л. 216б; абнус "эбеновое дерево", л. 217а; ас "мирт", л. 217б; бийаз "лук", балсан "бальзамовое дерево", л. 218а; тин "фиговое (инжирное) дерево", л. 218б; джуз "грецкий орех", л. 219а; хулан "заманиха", л. 219б; хамама "банное дерево", ханзал "горькая тыква", халандж "вереск", хаданг "береза", л. 220а; далаб "чинара", дар-и сафид "белый тополь", л. 220б; дивдар "деодар"; румман "гранат", зайтун "маслина", л. 221а; заккум "олеандр", сафарджил "айва", л. 222а; садж "индийский дуб", сант "акация", "мимоза", шамшад "бук", л. 222б; сандал "сандал", санаубар "сосна", л. 223а; ‘уд "алоэ", л. 224а; ‘анбар "амбра", ‘унаб "грудная ягода", ‘ар‘ар "горный кипарис", л. 224б; ‘унаб "виноград", л. 225а; габира "рябина", фулфул "перец", л. 226б; фистик "фисташка", л. 226б; карнифул "гвоздика", камшири - разновидность груши, кабар "каперсовое дерево", кафур "камфорное дерево", л. 227а; кавиан "тмин", кади "тыква", л. 228а; луз "миндаль", лубийа"фасоль", л. 229а; алма "яблоня", магуйин "красное дерево", л. 229б; нихал "пальма", нарджил "кокосовое дерево", л. 231а; нар "гранат", л. 231б; [112] нукут "горох", л. 232а; вард "роза", йабрудж дерево "адамова голова", л. 232б).

Седьмая часть (лл. 234а-256а): о святых и пророках, чародеях и магах; о науке; о снах и сновидениях; о смерти; о пороках этого мира 48.

Первая глава (л. 234б-244б): о святых и пророках (Аристаталис, л. 234б; Мухаммад, л. 235б; Зу-с-Садийа, л. 238б; Зузан ал-Мактафи, л. 239б; Зу-л-Карнайн, л. 241б; Зал, л. 242а); раздел (лл. 242б-244б) о том, что некоторые святые и пророки - не божественного происхождения или были простыми людьми при жизни: Шиш (л. 243а), Мухаммад, Ахмад (он же Мухаммад; приводится рассказ и о газневидском султане Махмудо, л. 243аб), ‘Йса (л. 244а), ‘Али (л. 244б).

Вторая глава (лл. 244б-215а): о чародеях и магах (пророк, л. 244б; Искандар, д. 246а; ‘Ахада ибн ал-Асуд, л. 247а; Талиха, Шуджа‘ бинт ал-Харис, л. 248а; Рустам ал-Фариси, л. 248б; Мани, л. 250а); три рассказа (хикайат) о чудесах, творимых разными людьми (лл. 250аб, 251а).

Третья глава (л. 251а-253б): о науках (алхимия, л. 251а; медицина, л. 252а; педагогика, л. 252б).

Четвертая глава (лл. 253б-254а): о диковинках снов и сновидений.

Пятая глава (лл. 254а-255а): о диковинках смерти.

Шестая глава (лл. 255а-256а): о пороках этого мира 49.

Восьмая часть (лл. 256а-263а): о джиннах и дивах.

Девятая часть (лл. 263а-274а): о диковинках среди птиц (из 60 названий удалось отождествить следующие: бат "утка", л. 264б; хавасил "цапля", хубари "вихляй", хумам "голубь", л. 265б; хитаф "стриж", хуфаш "летучая мышь", л. 266а; данг - разновидность петухов, л. 266б; сика "щегол", л. 268а; шахин "белый сокол", тути "попугай", л. 268б; таус "павлин", ‘унка - сказочная птица Феникс, л. 269а; ‘акаб "орел", ‘асфур "воробей", л. 269б; гураб "ворон", л. 270б; капак "куропатка", л. 271б; лаклак "аист", л. 272а; каркас "коршун", шатрамараг "страус", л. 272б; хадхад "потатуйка", л. 273б), раздел (л. 274а) о многообразных видах птиц на земном шаре.

Десятая часть (лл. 274а-293а): о диковинках среди четвероногих животных (фил "слон", л. 274а; тива "верблюд", л. 274б; уй "бык", л. 275б; ат "конь", л. 276а; ишак "ишак", л. 277а; приводятся рассказы, связанные с этими животными: о слоне по кличке Махмуд в Ка‘бе, л. 274б; о верблюде и везире Сулаймане ‘Абд ал-Малике, лл. 274б-275а; об ишаке и пророке, л. 277а-278б).

Вторая глава (лл. 278б-284а): о диковинках среди хищников (из 18 названий удалось отождествить следующие: зарафа "жираф", л. 278б; каракдан "носорог", кайик "газель", л. 279а; арслан "лев", л. 279б; гараг "волк", фахад "пантера", "гепард", л. 280б; бабар "тигр", барс "барс", л. 281а; далку "гиена", л. 281б).

Третья глава (л. 284а-285б): о диковинках среди пресмыкающихся 50 (из 10 названий удалось отождествить следующие: сусмар "ящерица", се‘лаб "лисица", л. 284а; какам "горностай", синджаб "серая белка", сичкан "мышь", л. 284б).

Четвертая глава (лл. 285б-293а): о диковинках среди рыб и других обитателей вод и среди насекомых 51 (из 14 названий удалось отождествить следующие: бал "кит", л. 287а; ‘асл-и джуни "пчела? л. 289а; джибин "муха", л. 290б; пиша "комар", л. 291б). [113]

Конец главы (л. 1аб), которая по содержанию является главой "о разрушенных городах" (см. "Ханыков, 108", лл. 207а-216а): с конца описания лунного затмения в Абаркухе (л. 1а = л. 211б "Ханыков, 108"); о землетрясении в Антакийа (л. 1аб = лл. 211б-212а "Ханыков, 108") 52.

Пятая глава: "о деревьях" (лл. 1б-7б = лл. 216а-234а "Ханыков, 108"). Представлено 30 названий, среди них отсутствующее в "Ханыков, 108" название "бакам" (л. 2а).

Шестая глава: "о гробницах [и сокровищницах]" (лл. 7б-15б = лл. 140б-148а, 148а-151а "Ханыков, 108"), т. е. в B 798 произошло объединение двух глав "о гробницах" и "о сокровищах", хотя в пояснении к главе приведено обозначение лишь первой главы ("о гробницах"). Представлено 10 названий гробниц, среди которых название Сийамак (л. 11б), отсутствующее в "Ханыков, 108". После л. 13б лакуна в один лист. Приводятся описания сокровищниц Каруна (л. 13б), Хайр ал-Му‘тафки (л. 14б), которых нет в "Ханыков, 108", где глава "о сокровищницах" иная: перечислены и описаны ряд сокровищниц среди которых нет описанных в B 798.

Седьмая глава: "о диковинках и чудесах среди людей (лл. 15б-19б = лл. 139а-140б "Ханыков, 108"). Описываются разные диковинки и уродства во внешнем облике людей, вместо приводимого в "Ханыков, 108" описания внешнего облика тех, кто окружает гробницу Сулаймана.

Глава "о женщинах" (лл. 19б-20а = лл. 155а-157а "Ханыков, 108"). Сообщается о девушке ‘Акил (л. 19б), о тех, кто сталкивался с женщинами: Аристаталис (Аристотель), ангел смерти ‘Азра’ил, шайтан, Адам, пророк Да’уд (л. 19б); ангелы Харут и Марут, имамы Хасан и Хусайн; о женщине по имени Хайиз (л. 20а) 53.

Глава "о различиях людей [по племенам]" (лл. 20а-22б = лл. 157а-177б "Ханыков, 108"). Представлено 10 названий по алфавиту от алиф по джим (обрывается на названии племени джанунийа, л. 22б = л. 160а "Ханыков, 108"). Далее, судя по содержанию (но не по случайно совпавшему кустоду на л. 22б!), следует очень большая лакуна (= лл. 160а-177б "Ханыков, 108"), так как с л. 23а идет продолжение главы (или части) "о городах, областях и странах" 54. Здесь приводится 8 названий, начиная с ‘Ирак (л. 23а = лл. 121б-122а "Ханыков, 108") и кончая Куфа (лл. 25б-26б = лл. 127-128а "Ханыков, 108").

* * *

Рукопись перевода Бина’и имеет большое значение и как новый источник для изучения староузбекской лексики конца XV - начала XVI в. Она привлечена нами для исследования названий растений в тюркских языках.

Как указывается в аннотированных оглавлениях рукописей "Ханыков, 108" и B 798, персидский оригинал сочинения и его узбекские переводы содержат описания до 75 деревьев и кустарников. Подавляющее большинство приводимых названий - арабо-персидские или попавшие в узбекский язык эпохи Нава’и (- Бина’и) из других языков через эти языки. Собственно тюркских названий очень мало.

Арабские названия: турундж "цитрон" (л. 216б), балсан "бальзамовое дерево" (л. 218а), тин "фиговое (инжирное) дерево" (л. 218б), хамама "банное дерево", ханзал "горькая тыква" (л. 220а), далаб "чинара" (л. 220б), румман "гранат", зайтун "маслина", заккум "олеандр" (лл. 221 - 222а), ‘уд "алоэ" (л. 224а), ‘анбар "амбра", ‘унаб "грудная ягода", ‘ар‘ар [114] "горный кипарис" (л. 224б), сунаб "виноград" (л. 225а), габира "рябина", фулфул "перец" (л. 226а), каранфул "гвоздика", кабар "каперсовое дерево"; кафур "камфорное дерево" (л. 229б), вард "роза", йабрудж - дерево "адамова голова" (л. 232б).

Иранские названия: абнус "эбеновое дерево" (л. 217а), ас "мирт" (л. 217б), бийаз "лук" (л. 218а), джуз "грецкий орех" (л. 219а), дар-и сафид "белый тополь" (л. 220б), дивдар "деодар" (л. 221а), садж "индийкий дуб", сафарджил "айва" (л. 222а), сайт "акация", "мимоза" (л. 222б), санаубар "сосна" (л. 223а), фистик "фисташка" (< ар. фустух < ир. песте "фисташка", л. 226б), камшири - разновидность груши (л. 227а), кади "тыква" (л. 228а), луз "миндаль" (л. 229а), нихал "пальма", нарджил "кокосовое дерево" (л. 231а), нукут "горох" (л. 232а).

Санскритские названия: сандал "сандал"(< скр. candana "рандал", л. 223а), нар "гранат" (< скр. nara "гранат"), алма "яблоня" (< др.-инд. amla "кислый"); семитское: кавйан "тмин" (< камйан < греч. < сем., л. 228а). Грузинское: шамшад "бук" (л. 222б). Тюркские: халандж "вереск"; хаданг "береза" (л. 220а), вероятно, тюркское: хулан "заманиха" (л. 219б).

Ибн Фадлан, совершивший путешествие по Волге в 921-922 гг., описывая страну булгар, пишет, что там в лесах из деревьев "халандж" живет особое животное - единорог 55. Предполагаемый автор персидского оригинала сочинения Наджиб Хамадани, основываясь на сведениях Ибн Фадлана, пишет, что носорог (= единорог Ибн Фадлана) живет в лесах их деревьев "халандж", "в обширных окрестностях Туркестана до страны Хорезма" 56. В других местах сочинения Ибн Фадлана опять приводятся тюркские названия деревьев - халандж и хаданг со значениями: халандж "береза", хаданг "белый тополь" 57. Однако исследователь труда Ибн Фадлана А. П. Ковалевский высказывает сомнение в достоверности последнего названия и считает, что, судя по описанию, хаданг "сосна" 58. В одной из своих статей о труде Ибн Фадлана А. П. Ковалевский приводит его сообщение о том, что по берегам речки Джаушир росли деревья "хаданг" и замечает: "Слово это тюркского происхождения, но значение его до сих пор вызывает споры. Есть основание полагать, что это береза, хотя значение береза имеет и похожее на него слово халандж. Последнее находим у Ахмеда Туси или, вернее, Наджиб Хамадани в одном пересказе из Ибн Фадлана о той же местности... Некоторые восточные авторы пишут это последнее название *** хуландж" 59.

A. П. Ковалевский, отождествивший многие приводимые у Ибн Фадлана названия рек и озер с современными названиями их в основном на территории обитания чувашей и булгар X в., около названия реки Джаушиз или Джаушир пишет (с вопросом) - Гаушерма 60. Г. В. Юсупов отождествляет название реки Джаушиз или Джаушир с речкой Джауширма или Яуширма, находящейся в Чистопольском районе Татарии 61.

B. В. Бартольд в связи с сообщением арабского историка X в. Мас‘уди о русах, основанном опять-таки, на данных Ибн Фадлана, с упоминанием и для русов деревьев халандж и хазандж замечает, что последнее означает "березу, м.б. плакучую иву" 62.

Приводимое Ибн Фадланом описание дерева, названного "хаданг", весьма любопытно. Воспроизведем его по сочинению арабского автора XIII в. Йакута, в которое он включил ряд отрывков из труда Ибн Фадлана: "Я видел у них (булгар. - Л. Д.) неизвестное мне дерево необыкновенной вышины: ствол его без листьев, а вершина его подобна пальмовой, листья его тонки, но собраны вместе. Они приходят к известному им месту в стволе этого дерева, пробуравливают его и подставляют сосуд, в который течет из пробуравленного отверстия жидкость, превосходящая мед; если человек пьет ее много, то пьянеет как от вина" 63. [115]

В. Смолин, приведший это описание в одной из своих статей, видит в нем совмещение двух отрывков: одного - с описанием хвойной породы (но не сосны, так как она была известна Ибн Фадлану еще на родине), другого (начало его утрачено) - с описанием березы. Предположение В. Смолина вполне логично.

Если исходить из того что при этом название "хаданг" в общем перекликается с зафиксированным в тюркских языках наименованием березы (др.-тюрк. qajin ~ qadin, совр. тюрк.: башк., тат. "кайын", казах., к.-калл. "кайын", узб. "кайин", чув. "хуран", шорск. "казын", хак. "хазын", тув. "хадын" и т.д.) и именно с наименованием ее среди тюрок Средней Волги, то можно предположить, что "хаданг" означало у Ибн Фадлана (и, следовательно, в персидском оригинале описываемого сочинения и его рассматриваемого узбекского перевода) березу в языке тюрок X в., бытовавших в районе Средней Волги (конкретнее - реки Гаушерма в Чувашии или речки Джауширма ~ Яуширма в Татарии).

Г. Дёрфер отмечает, что ир. hadang < береза", "белый тополь" заимствовано из тюркских языков, из этих же языков оно попало в арабский язык и, конечно, в монгольские (калм. xadn "дерево" - береза?), из иранского - в афганский 64.

Название "халандж" (с вариантом его "хуландж"), как уже отмечалось выше, означает у восточных авторов также березу. Описание этого дерева предшествует у Ибн Фадлана, впервые, видимо, описавшего его и дерево хаданг в своем сочинении, описанию последнего дерева, означающего березу. Как справедливо заметил В. Смолин, первой описана Ибн Фадланом хвойная порода (но не сосна), второй - береза. Значит, название "халандж ~ суландж" относится к какой-то хвойной породе, в лесах которой водится единорог ~ носорог, а скорее кабан, так как вряд ли носорог ~ единорог мог бы водиться в лесах Поволжья (= Чувашии, Татарии) и в Средней Азии (до Хорезма).

Такой хвойной породой вполне мог быть вереск, который, как известно, широко растет в "сухих Заволжских сосновых лесах, где проходит его граница распространения на восток". Он, однако, представляет собой "кустарник до 120 см высоты, ветвистый, с сильно одуряющим запахом" 65, Аналогия с вереском приведена здесь нами еще и потому, что приводимое в переводе Бина’и (как и в персидском оригинале) название "халандж", согласно арабским словарям, может означать прежде всего вереск, а потом "халандж (дерево с твердой древесиной, идущее на изготовление деревянной посуды); береза" 66. Согласно же персидским словарям, оно означает только вереск 67.

В рукописи "Ханыков, 108" для обозначения понятия "дерево" употребляется арабское слово "шаджара" "дерево" и чаще тюркское йигадж "дерево". В рукописи B 798 употребляется арабское "шаджара" и чаще персидское "дарахт" "дерево". Такое употребление арабского названия без персидского свидетельствует, по мнению А. П. Ковалевского, о том, что перевод Бина’и - более ранний 68, чем перевод в рукописи B 798.

Текст воспроизведен по изданию: Рукопись тюркского перевода персидского географического сочинения «'Аджа'иб ал-махлукат» в ГПБ в Ленинграде // Письменные памятники Востока. 1973. М. Наука. 1979

© текст - Дмитриева Л. В. 1979
© сетевая версия - Strori. 2020
© OCR - Иванов А. 2020
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Письменные памятники Востока. 1979