Комментарии

1. Фарр — харизма власти и счастья, ниспосланная свыше. См.: Bailey. Zoroastrian Problems, с. 1-51.

2. Эран-шахр — официальное название Сасанидской империи.

3. Так — 'удельный правитель' — мы переводим термин kadag-xwadāy. О термине см.: MirMund III, с. 33-40; Widengren. Recherches, с. 96 и сл., 143 и сл.

4. Марзбан (букв. 'хранитель границ') — управляющий пограничной областью. См.: Widengren. Recherches, с. 144 и сл.; Колесников. О термине "марзбан", с. 49-56.

5. В тексте šahryār (букв. 'хранитель шахра'), 'областеначальник'.

6. Луконин. Иран, с. 10: "У Папака не было именитого сына".

7. Санджана (KnS, с. 2) вставляет отсутствующее в рукописях *** niyāgān — 'предки'. Это слово повторяют издатели, пользовавшиеся его текстом, например Машкур, поэтому перевод Чхеидзе, выполненный по изданию последнего, гласит: "его предки ушли к курдским пастухам" (КнЧх, с. 42). То же — Widengren. La legende, с. 230.

8. Ср.-перс, kurdān могло означать и 'курды', и любой другой кочевой народ. В. Ф. Минорский, анализируя данные ранних арабских авторов о заключении договора марзбана Азербайджана с арабами в 643 г. с условием, что арабы будут защищать население Азербайджана от 'курдов Баласагана, Сабалана и Шатрузана', справедливо отмечает, что под словом 'курды' здесь подразумеваются кочевники (см.: Minorsky. Ādharbaydjān, с. 190). См. также: Markwart. А Catalogue, с. 69; Иностранцев. Этюды, с. 93; Периханян. Судебник, с. 285 и сл. Нюберг (Manual, II, с. 120 и сл.) предложил чтение *kurtīkān, означающее, по его мнению, 'рабы'. Такое исправление текста, равно как и толкование, нам кажется необоснованным.

9. По представлениям древних иранцев, мир делился на семь областей — кешваров.

10. Клима (Iranische Miszellen, с. 487) предлагает считать moγmardān поясняющим словом к предшествующему meh-mardān и соединять их изафетной связью. BB, с. 37: "...огонь Фроба означает сведущих в религии людей и возвышающихся над равными (?) им..."

11. О трех важнейших иранских сословиях, с которыми соотносились три священных огня, см.: Christensen. L’Iran, с. 98 и сл.

12. В одной из рукописей Санджаны и Ношервана выписано pšt, в котором Бартоломе и Пальяро видят pašt — 'охранная грамота', см.: MirMund II, с. 12 и сл., и Pagliaro. Osservazioni, с. 177 и сл. Нюберг (Manual, II, с. 153) рассматривает сочетание pašt (так) ud zēnhār как гендиадис.

13. BB, с. 38: "Я тебя повышу в должности!" Пальяро (Osservazioni, с. 179) предлагал читать *** как purr 'полный', все выражение — tō purr-abzōn kunēm — 'мы сделаем из тебя богатого и знатного'. Мюллер (Beiträge, с. 5) и Викандер (Domaine armenien, с. 183 и сл.) предлагают для abzōn ('pzwn') чтение āp-zan 'ванна', ссылаясь на соответствующий пассаж в "Шахнаме" (Šn VII, с. 119, стк. 113). Нюберг (Manual, II, с. 26) переводит: "Укрепи свое благосостояние!" КнЧх, с. 43: "Пополней!" Рундгрен (Aramaica II, с. 71) объясняет написание ’pzwn для ābzan возможной контаминацией с ’pzwnt. Нам кажется, однако, что выражение tan pad abzōn kun может быть понято как глагольное имя-идиома, имевшее значение 'процветать, благоденствовать'. Религиозно-этическая соотнесенность этой идиомы вскрывается употреблением слова abzōn на сасанидских геммах. В. А. Лившиц указал нам, что на согдийских монетах и геммах часто встречается одно только слово farn; примечательно, что и на сасанидских геммах вместо abzōn иногда присутствует farraxwīh abzōn (Gignoux, Les "formules", с. 46).

14. Ср. выражение paymōzan ī xwadāywār — 'царский наряд' — и šāhwār paymōzan в том же значении в "Драхт-и асуриг" (Jamasp-Asana. Pahlavi Texts, с. 112, стк. 11, 13), на что указывали Бартоломе (MirMund IV, с. 24) и Хеннинг (MiM III, с. 15, примеч. 4).

15. В данном предложении замена обычной для среднеперсидского языка "пассивной" конструкции на активную (далее случаи такой замены нами не оговариваются) свидетельствует о влиянии новоперсидского языка переписчика. В этой фразе заслуживают внимания еще два момента: сложный союз kū tā (по мнению Нюберга (Manual, II, с. 190), употребляемый с глаголом в оптативе — так он понимает глагольную форму в этой фразе (Hilfsbuch, II, с. 89, и Manual, II, с. 39), ср., однако, фразу I19), о чем см.: Henning. /Рец. на:/ Nyberg H. S. Hilfsbuch, с. 9, и Telegdi, Une note pehlevie, с. 320, и употребление dast в качестве нумератива.

16. BB, с. 38: "Сасан так и сделал, и по приказу Папака он в течение нескольких дней подкреплялся хорошей, подобающей едой".

17. Мы переводим выражение andar zamān — 'сразу', исходя из контекста, см. также II9, II23 и др. Так же — BB, с. 38. Ср.: Manual, II, с. 228: 'в положенное время'.

18. Или 'слугами', см.: MirMund III, с. 34; Widengren. Der Feudalismus, с. 30.

19. Нюберг (Manual, II, с. 172) предлагает видеть в *** 'ud sahist' — 'и чудесных'. См. также: Herzfeld. Inschriften, с. 361, где приводится первоначально предложенное Нюбергом (Hilfsbuch, II, с. 160) чтение *nisāst и допускается чтение sahist. BB, с. 39: "...таким образом он тотчас же послал к Ардабану Ардашира, хорошо снаряженного, с 10 рабами и с многими чудесными, роскошными и подобающими вещами".

20. К значению wāspuhragān — 'принцы царского рода' — см.: Perikhanian. Notes, с. 16-23.

21. Мы предлагаем эмендацию *** — +nibardag для *** в рукописях, ср. то же выражение — čēr ud nibardag — в XVIII6. См. также: Manual, II, с. 141.

22. Мы читаем данное слово как čōbegān из-за его написания *** в II2. Маккензи (MacKenzie. А Dictionary, с. 22) предлагает *čaw(la)gān, исходя из араб, sawlajān. К этимологии данного слова из последних работ см.,. например: Bailey. Arya II, с. 39.

23. Упоминание игр в шахматы и нарды (ср.-перс. nēw-ardaxšīr), как указывалось предыдущими исследователями (см., например, BB, с. 24), является анахронизмом. Последнее слово — nēw-ardaxšīr — у Нёльдеке заменено и переведено 'в охоте' (BB, с. 39). Чхеидзе, ссылаясь на чтение этого слова Нюбергом в Hilfsbuch, II, с. 243, читает wīn-ardaxšīr — 'лютня' (КнЧх, с. 157), то же — Мюллер (Beiträge, с. 7). Однако название данного музыкального инструмента — win — в "Хусрав-и Кавадан уд редаг" выписано с кратким гласным (Jamasp-Asana. Pahlavi Texts, с. 32, стк. 13).

24. BB, с. 40: "Этот мой успех нельзя тебе присваивать несправедливостью, тиранией, злом и ложью".

25. В BB, с. 40 'frahangestān' переведено как 'место конных состязаний'.

26. Так мы переводим выражение pad passox (ī) ō Ardaxšīr kard nibišt. Хеннинг первоначально сопоставлял это сочетание с сочетанием kardan warzīd в "Панднамаг-и Зардушт" (Henning. /Рец. на:/ Nyberg H. S. Hilfsbuch, с. 9), но позже сравнивал kard nibišt с др.-перс. dipim nai nipištam akunauš, считая среднеперсидское сочетание аналитической конструкцией с kardan, выражающей завершенность действия (Gershevitch. А Grammar, с. 131). Нюберг (Hilfsbuch, II, с. 172) видел здесь смешение двух конструкций: 'u-š passox ō Ardaxšīr kard' и 'u-š pad passox ō Ardaxšīr nibišt', а Хедаят предлагает читать: u-š be pāsox (ke) be Ardašīr kard, nivišt (транскрипция Хедаята), т.е. "и в ответе, который он сделал Ардаширу, он написал: ..." (KnH, с. 10). То же — Manual, II, с. 153.

27. Нюберг (Manual, II, с. 162) предлагает читать 'pat pitīk māndak' "за прегрешение, затрагивающее (интересы) отца", исходя из написания *** в четырех рукописях Антии и двух — Санджаны. Однако последний, пользовавшийся еще двумя рукописями, в своем издании приводит ***. Мы оставляем это написание еще и потому, что оно кажется нам более подходящим семантически. О покаянной молитве patītīg mandag см., например: Asmussen. X uastvānīft, с. 49, где даны ссылки на употребление māndag в других пехлевийских сочинениях — "Нирангистан" и "Денкарт".

28. По мнению Юнкера (Junker. Iranistische Parerga, с. 574 и сл.), это изречение написано пятисложником, а следующее, также метрическое, — восьмисложником.

29. BB, с. 41: "Не огорчайся из-за человека, без которого ты не можешь существовать". К этимологии must-abarmānd и к переводу данного андарза см.: Perikhanian. Contumace, с. 38.

30. Ср.-перс. warz мы переводим как 'чудодейственная сила', из авест. waračah-, AirWb, стб. 1367. BB, с. 41: "Старайся быть покорным и послушным и не унижай свое достоинство". См.: Nyberg. Manual, II, с. 203, где предложено видеть в warz 'почти синоним' фарра.

31. Мы предлагаем эмендацию *** — +ōy — 'она' вместо стоящего в тексте предлога *** — ō. Однако Бруннер (Вгиппег. А Syntax, с. 136) полагает, что предлог ō может быть показателем субъекта действия при глаголе прош. вр. страд, залога в безличной конструкции.

32. Луконин. Примечания, с. 360: "Что видите вы в сочетании семи звезд Большой Медведицы и двенадцати знаков Зодиака..."

33. BB, с. 41: "Как долго еще продлится время (разных, правящих одновременно) правителей всех стран?"

34. Название первого созвездия, Nahāzīgān — 'Козерог', мы читаем условно, как оно дано в KnS, с. 12: *** при *** во всех рукописях. Очевидно, Санджана восстановил это значение по индийскому "Бундахишну" (см.: Belardi. Studi, с. 128), хотя для данного созвездия в среднеперсидском засвидетельствовано другое название — Wahīg. Нёльдеке оставляет это слово без перевода. В глоссарии к Hilfsbuch (II, с. 154) Нюберг также читал Nahāzīgān, но в Маnual (II, с. 64) он предложил для *** чтение *dō-āpdān — 'Водолей' (хотя для последнего в пехлеви засвидетельствовано другое название — dōl), исходя из знака данного созвездия, изображающего два сосуда с водой. Нам представляется привлечение этого рисунка для этимологии слова несостоятельным.

35. В Manual (II, с. 158) Нюберг предложил читать пехл. *** — PWN kwst — как *pat-kust, считая это искаженным написанием вымышленного глагола *pat-kustan (которое выписывалось бы как ***) 'вступать в контакт с..., соприкасаться бок о бок...', — однако сам отмечает необычную для такого чтения синтаксическую структуру фразы и предлагает свое чтение лишь "за неимением лучшего".

36. К этимологии gil-xwadāy 'правитель* см.: MirMund III, с. 22 и сл. То же чтение у Виденгрена (Widengren. Recherches, с. 81). У Нюберга (Hilfsbuch, II, с. 202, и Manual, II, с. 173 и 222) и Чхеидзе (КнЧх, с. 141) — sar-xwadāy.

37. Мы даем чтение и перевод по KnS, с. 13: ***. Так в КнЧх, с. 45. В KnA, с. 12, дано *** 'awēšān' 'они'; BB, с. 42: "и тогда вышел второй их глава...". К чтению murw-nišān ср.: MirMund V, с. 19, примеч. 1, где дано murvvēhān.

38. BB, с. 42: "И если бог нас поддержит и придет на помощь..."

39. BB, с. 42: "Я считаю это справедливым". Manual, II, 59: pad āzādīh dārom "считай меня свободной (=освободи меня)!" К этимологии abadih (согд. ''p'y — 'наблюдать') см. ВВВ, с. 90, предложенный там Хеннингом перевод выражения pad ābādīh dāštan — "согласна, да будет так!"

40. Нёльдеке оставляет слово mēš-šār без перевода; КнЧх, с. 46: "пояс из овечьей шкуры". Но ср. "престол с изображением головы барана", Шн I, с. 640.

41. Луконин (Культура, с. 7) предлагает следующий перевод данной фразы: "Однажды ночью... девушка, похитив из сокровищницы царя индийский меч, золотое седло и пояс, золотой венец, украшенный головой барана, платье златотканое, /расшитое/ жемчугом, драхмы и денары полновесные, кольчугу, боевое снаряжение коня, богато украшенное, и много других вещей, доставила все это Ардаширу". Однако такой перевод не оправдан грамматической структурой предложения.

Интересно, что почти таким же "набором" ценностей награждают наиболее отличившихся героев: Кавус — Ростема (Шн I, с. 408 и сл.), Хосров — Гива (Шн II, с. 372). В связи с этим представляется справедливым замечание Буссе (Busse. The Revival, с. 52 и 69) о том, что обладание царскими регалиями было связано с царским саном: так, победив двух львов, охранявших корону и царское одеяние, пришел к власти Бахрам; амир Азербайджана, захватив царские драгоценности после смерти Али Мухаммеда Каджара, решил, что тем самым он приобрел и царский престол, и т.д. Мы благодарим М. Б. Пиотровского, указавшего нам на данную статью Буссе.

42. Парасанг — расстояние, проходимое караваном за 1 час пути. Средняя величина парасанга равна 6 км.

43. Одна из немногих фраз "Карнамака" (см. также IV7 и V2), лишенная логики (резиденция Ардабана, Стахр, откуда бежит в Парс Ардашир, сама находится в Парсе!), объясняется тем, что запись (или редакция) памятника была осуществлена не в Парсе, см. Введение, с. 23. Возможно, однако, что ошибка заключается во фразе I4 "Местожительство Ардабана было в Стахре" — и она навеяна фразой VII2, где говорится, что после разгрома Ардабана Ардашир избрал своей резиденцией Стахр (это объяснение предложено Е. В. Зеймалем).

44. Луконин. Примечания, с. 361: "Они увидели одну женщину из деревни...".

45. Кави — 'царь, князь' — титул, популярный в иранском эпосе. Интересно, что он впервые появляется на монетах сасанидских правителей в V в., когда среди знати усиливается интерес к старине.

46. Мы даем чтение и перевод по KnA, с. 15: ***. В KnS, с. 16 вместо *** выписано: *** — rust — 'происходящий', т.е. "Ардашир-кави, сын Папака из рода Сасана, происходящий от царя Дария". Так — Manual, I, с. 6 и II, с. 171.

47. Луконин. Примечания, с. 361: "...и будешь царствовать в Иран-шахре тридцать лет".

48. Хеннинг (Henning. Ein Titel, с. 663) на том основании, что в "Карнамаке" нашла четкое отражение топонимика южной части Парса, полагал, что "Карнамак" мог быть записан ученым мобедом, служителем храма огня Фарробай, находившегося в селении Кариян на побережье Персидского залива (о местонахождении данного храма см. также: Hoffmann. Akten, с. 284 и сл.; Jackson. The Location, с. 81-106; Herzfeld, Paikuli, с. 149; Belardi. The Pahlavi Book, с. 106). По мнению Хеннинга, к этому храму на берегу Персидского залива и устремился Ардашир, ища спасения от преследовавшего его Ардабана.

Но, может быть, в этом пассаже "Карнамака" выражен фольклорный мотив бегства героя к морю; не случайно Ардашир сначала "увидел море, принес благодарность богам, дал тому округу название Бухт-Ардашир" (VI6,7) и только после этого "отправился к воротам добродетельного огня Фарробай и попросил у него помощи" — очевидно, в борьбе с Ардабаном (VII1). К морю спешат и герои "Шахнаме" — Кавус (Шн I, с. 410 и 640), Гоштасп (Шн IV, с. 16) и др., а также герои сказок многих других народов.

49. BB, с. 43: "Спеши к морю, и, пока вы не увидите перед глазами море, не мешкайте, ибо, как только твоя нога (?) ступит в море..."

50. Я. В. Васильков обратил наше внимание на сходство данного сюжета с сюжетом арабской "Баллады о трех ведьмах" (см.: Nicholson. А Literary History, с. 19 и сл., и Brednich. Osteuropäische Volkssagen, с. 97-117).

51. Чтение и перевод пехлевийского слова *** *hangrūdag — предположительные. Этимологию см.: Schwartz. Iranian draw-, с. 121, см. также: MacKenzie. Mani’s Šābuhragān II, с. 294. Нюберг (Manual, II, с. 95) предлагает чтение *handrūdag, об этом корне см.: Bailey. Arya III, с. 478.

52. Мы читаем пехл. *** как Māh 'Луна', а не Mēš 'Овен' (см., например, BB, с. 44), так как последнее в данном контексте бессмысленно, поскольку не созвездия приближаются к планетам или удаляются от них, а, наоборот, планеты приближаются к созвездиям или удаляются от последних.

53. Пехл. *** мы читаем как abēr 'выше', в отличие от предлагавшегося издателями azēr 'под, ниже' (BB, с. 44; КнЧх, с. 47, 82 и т. д.), и рассматриваем это слово как сравнительную степень от прилагательного и наречия abar (< *uparya-) 'высокий, высоко' (ср. kam 'мало' — kēm меньше', was 'много' — wēš 'больше' и др.). Чтение azēr в данном контексте бессмысленно потому, что в этом случае описываемые события должны были бы происходить в местности с широтой ~56° N (см. Введение, с. 23).

54. BB, с. 44: brēh ī mihr 'часть Солнца'. Нюберг первоначально видел в пехл. *** — *brāδ, "астрономический термин неясного значения, возможно зенит" (Hilfsbuch, II, с. 37); то же — КнЧх, с. 85. В Manual (I, с. 148) Нюберг читает слово как brīh, но его значение в словаре не приводит; в Manual, II, с. 49 дается лишь его омоним brih 'судьба'. Мы предлагаем эмендацию *** ( +rahī) 'колесница' вместо ***; которое могло быть опиской или исправлением, сделанным поздними переписчиками. Ср. выражение rahī ī xwarxšēd (Henning, /Рец. на:/ Jackson A. V. Williams. Researches, с. 751). См. также: MacKenzie. Zoroastrian Astrology, с. 516. О представлении иранцами движения солнца по небу в виде колесницы, в которую запряжены кони, см.: Spiegel. Eranische Alterthumskunde, II, с. 67; Duchesne-Guillemin, Symbolik, с. 78 и сл.

55. Пехл. *** KnS, с. 18 Нюберг (Manual, II, с. 23) читает как apa-rōd 'беглец'. Мы даем чтение и перевод по KnA, с. 16: *** — u-š rōy... "и его лицо".

56. КнЧх, с. 47: 'сильный ветер'. Как нам указал В. А. Лившиц, выражение w’t ’rt’w встречается в пассаже парижского согдийского текста (РЗ), представляющего собой, по мнению Хеннинга (A Sogdian God, с. 253), краткую согдийскую версию не дошедшего до нас древнеиранского гимна божеству ветра. О праведном ветре в зороастризме, противостоящем злому, см. также: Воусе. History, с. 79 и сл.; Widengren, Hochgottglaube, с. 227.

57. Здесь и далее мы читаем +warrag — 'баран' — вместо выписанного в некоторых фразах рукописей ***. Мюллер (Beiträge, с. 11) обращал внимание на употребление в данной фразе идеограммы глагола dawistan 'бежать' — RHTWN, — арамейский корень которого — rht — свидетельствует о том, что речь идет о животном, бегущем по земле. Нюберг (Manual, II, с. 175) предлагает читать *** как *sīh, омоним числительного 'тридцать', выводит его из др.-перс. *ci 'красота, великолепие' и считает божеством красоты, удачи и власти, способным материализоваться в какое-либо животное. Такое толкование данного пехлевийского слова нам представляется необоснованным.

58. ВВ, с. 45: "Дастур сказал: 'Это (ее) Величество Власть; она еще не настигла (Ардашира)'".

59. О данной формуле обращения к царю и об этикете сасанидского двора см.: Christensen. L’Iran, с. 401.

60. К Каянидам см. примеч. 45. Об эпитетах фарра см.: Bailey. Zoroastrian Problems, с. 1-77.

61. Рамишн-Ардашир — букв. 'Радость Ардашира', совр. Таввадж (?). См.: Schwarz. Iran, II, с. 68.

62. Виденгрен (Widengren. Recherches, с. 79 и сл.) читает числительное *** '6' как '33', хотя последнее должно было бы писаться как ***.

63. О клятве верности вассала своему сеньору см.: Widengren. Recherches, с. 89-95.

64. Бухт-Ардашир — букв. 'Радость Ардашира', образование от *bug- 'удовлетворять, услаждать', см.: Benveniste. Titres, с. 111 и сл. Хеннинг (Ein Titel, с. 663, примеч. 27) идентифицирует его с совр. Буширом, находящимся на побережье Персидского залива, то же см. KnF, с. 47. Иначе — BB, с. 46, примеч. 3, и Marquart. Ērānšahr, с. 42.

65. О храмах священного варахранова огня см.: Modi. The Religious Ceremonies, с. 210 и сл.; Pagliaro. Notes, с. 381 и сл.; Воусе. On Sacred Fires, с. 52.

66. О храме Фарробай см. выше, примеч. 48.

67. BB, с. 47: "Ардабан собрал из всех областей... войско и верховых животных"; то же — Widengren. The Establishment, с. 736. Мы принимаем эмендацию *** — +zōr 'сила' для *** в рукописях, предложенную Пальяро (Osservazioni, с. 180). Ср. spāh (ud) gund (ud) zōr в VIII1.

68. Демавенд, Делман (совр. Гилян) и Падишваргар (=Табаристан или Мазандаран) — прикаспийские области. Город Рей — одна из резиденций Аршакидов, представителем которых был Ардабан. См. BB, с. 47, примеч. 2.

69. Ардашир-хваррэ — букв. 'Фарр Ардашира'; другое название данного населенного пункта — Гор (см. примеч. 115), совр. Фирузабад. См.: Бартольд. Историко-географический обзор, с. 160 и сл.

70. BB, с. 48: "Кроме того, он пробил проход в большой горе и этим привел в движение поток текущих вод". Мюллер (Beiträge, с. 12) также предлагает для пехл. *** чтение rēzag, сравнивая его с новоперсидским *** 'текущий'. Пальяро (Epica, с. 70) предлагал чтение rāwak 'течение', то же см.: Widengren. The Establishment, с. 775 и сл. Чхеидзе (КнЧх, с. 49 и 136) считает его гидронимом, читая Rāpak. Мы останавливаемся на чтении, впервые предложенном Херцфельдом (Herzfeld. Inschriften, с. 137) и принятом Хеннингом (Ein Titel, с. 662).

71. К этимологии и значению слова dastgird 'дастакерт, земельное владение; имение' см.: Периханян. Судебник, с. 458 и сл.

72. BB, с. 48: "После этого он повел большое войско и коней против курдского царя Мадика". Очевидно, четко выписанное во всех рукописях *** Нёльдеке читал как *** axwār, см. примеч. 67. Чхеидзе (КнЧх, с. 49 и 160) читает его как топоним Zābul (Zāvul) 'Забулистан', то же см.: Marquart. Ērānšahr, с. 39 и сл., и он же. А Catalogue, с. 17 и 88 и сл. Следует отметить, однако, что название этой области, упомянутой в пехлевийском сочинении "Шахристаниха-йи Еран", имеет написание не z’wl, а z’w’lst’n — *** (Jamasp-Asana. Pahlavi Texts, с. 22, стк. 5). Кроме того, о вхождении в состав Сасанидского государства этой области, расположенной очень далеко от Парса (между Сакастаном и Балхом), нам ничего не известно. Во всяком случае, она не упоминается в списке областей, подчиненных Шапуру, в ŠKZ, а у Табари (Nöldeke. Geschichte, с. 156) сообщается лишь о том, что Хосров Аноширван присоединил к Эран-шахру Забулистан и Сакастан, ранее принадлежавшие эфталитам.

73. Собственное имя курдского царя означает 'мидиец'. Возможно, в "Карнамаке" тем самым нашли отражение войны Ардашира с населением северных районов Эран-шахра. См. BB, с. 48, примеч. 6. 92

74. Бруннер (Brunner. А Syntax, с. 143) предложил видеть в предлоге az данной фразы и фразы X2 часть сложного предлога az hamis 'с, совместно', употребленную в том же значении.

75. Как показали Хеннинг и Боголюбов (см. Введение, с. 34), Хафтобат, по-видимому, является забытым титулом, который, возможно, употребляется и как имя собственное. Нёльдеке (BB, с. 49, примеч. 4) предлагал читать это имя 'Хафтанбохт', сопоставляя его с именами Себохт (Sēbuxt) и Чахарбохт (Čahārbuxt) и этимологизируя "спасенный семью (планетами)". (Ср.: Marquart. Ērānšahr, с. 44, примеч. 1: "защищенный семью (планетами)".) Точку зрения Нёльдеке разделяли Юсти (Justi. Namenbuch, с. 124) и Кристенсен (Christensen. Essai, с. 57 и сл.), такое же чтение имени у Виденгрена (La legende, с. 229, примеч. 3, и The Establishment, с. 737) и Чхеидзе (КнЧх, с. 50 и сл., 104 и сл.). В "Шахнаме" это имя представлено как Haftwād (Šn VII, с. 140, стк. 509 и др.), у Табари — Astawadh (Nöldeke. Geschichte, с. 10 и сл.). Объяснение этого имени, приведенное в "Шахнаме", — 'имеющий семь сыновей' (см. также: Justi. Namenbuch, с. 124) — казалось особенно правдоподобным после опубликования Маккензи еврейско-персидского текста (MacKenzie. An Argument, с. 249-269), в котором встречается слово ’w’d 'потомство', см. также: Menasce. Haftvad ou Haftanbuxt, с. 139-142. Дармстетер (Darmesteter. /Рец. на:/ Geschichte, с. 82 и сл.), считавший, что первоначально 'Хафтанбохт' было именем самого дракона, а не его хозяина (см. то же — BB, с. 29; Christensen. L’Iran, с. 96; Widengren. La legende, с. 229, примеч. 5), предлагал понимать под семью сыновьями семь голов дракона.

76. История о Черве, приведенная в "Шахнаме" Фирдоуси, более подробна. В ней рассказывается, что дочь Хафтобата нашла Червя в яблоке; поэтому мы переводим kirm как 'червь', а не 'дракон' или 'змей' (ср., например, Manual, II, с. 118; Чхеидзе в КнЧх, с. 51, стк. 5, оставляет 'karm' без перевода, но во всех остальных случаях также переводит 'червь'). Девушка кормила Червя кусочками яблока, он становился все больше и больше, а Хафтобат благодаря удачам, сопутствующим теперь его дочери и ему, стал богатым и сильным правителем. О битвах этого Хафтобата с Ардаширом и рассказывает "Карнамак". Виденгрен, ссылаясь на Викандера, предлагал видеть в образе Хафтобата представителя парфянской династии, среди воинов которой почитание дракона играло важную роль, см.: Widengren. Recherches, с. 83, примеч. 3. Хеннинг (Ein Titel, с. 663), установивший по топонимам место описываемых событий как побережье Персидского залива, усматривает в этом образе индуистский культ Наги, почитавшегося жителями данной области. Возможно, однако, что в этом эпизоде "Карнамака" нашел отражение широко распространенный в восточном и европейском фольклоре сюжет борьбы героя с чудовищем (так, в Шахнаме с драконами сражаются Гоштасп, Гершасп, Феридун и др.).

77. Чтение дастакерта (Гуларан) и области (Гулар) дано нами условно из-за множества разночтений. У Табари данные топонимы представлены как Kučārān и Alār (Nöldeke. Geschichte, с. 19), у Фирдоуси — Kujārān (Šn VII, с. 139, стк. 500 и др.). Нёльдеке (BB, с. 50 и сл.) и Чхеидзе (КнЧх, с. 50 и сл.) передают соответственно Kōcārān и Gulār;H Gulālān и Gulāl (см. также: Marquart. Ērānšahr, с. 44). Некоторые рукописи дают возможность читать первый топоним 'Гозихран' (Gōzihrān), что, по мнению Хеннинга (Ein Titel, с. 662, примеч. 19), могло бы означать область, принадлежащую некоему Гозихру. (Согласно сообщению Табари, Гочихр из рода Базрангидов, бывший царем Фарса, был убит Папаком, отцом Ардашира, см.: Wikander. Der arische Märmerbund, с. 105; Christensen. Essai, с. 57.) Считая Гулар названием крепости (иначе — BB, с. 50), Хеннинг (Ein Titel, с. 662, примеч. 20) предлагал идентифицировать его с селением Гилар в Ларистане.

78. Чтение имени собственного Шахргерд было впервые предложено Херцфельдом (Inschriften, с. 145 и сл.), отождествившим это действующее лицо "Карнамака" с Шахрагирдом (Шахргердом) — представителем сакской династии из Керкука (город между Тигром и Иранским нагорьем). Шахргерд, согласно "Хронике Арбелы", был союзником Ардашира в его борьбе с Ардабаном. BB, с. 50, и КнЧх, с. 160, — Yazdānkart (КнЧх, с. 50, стк. 9 — Yazdānkurt, очевидно, опечатка). Markwart. А Catalogue, с. 25: "...так как Язданкерт Сияхразурский (Шахразурский) с большим войском пришел к нему (Хафтанбохту) из Сияхразура, заключив с ним договор" (пояснения Маркварта). Brunner. А Syntax, с. 34: "Яздангард из Черного леса, с большим войском, заключив договор с Кавадом из Черного леса, стал его подданным" (см. там же, с. 143).

Топоним Шахразур (букв. 'царская роща') — горная область между Ирбилем и Хамаданом, ныне населенная курдами. (Толкование Сияхразур, предлагавшееся некоторыми исследователями, — букв. 'черная роща' — навеяно текстами Авесты и "Аййадгар-и Зареран".)

79. В одной из рукописей, которой пользовался Санджана, вместо глагола pardāxtan стоит ***, поэтому Виденгрен (The Establishment, с. 777 и сл.) предлагает эмендацию: az kōxšišn (ī) Kirm bē abāyed *drōd pardāxtan — "надо благополучно окончить борьбу с Червем", что представляется нам излишним. Ср.-перс. pardāxtan засвидетельствовано в значении 'приниматься, браться, приступать' и приводится в глоссариях (Manual, II, с. 150), ср. н. — перс. ***.

80. Хеннинг (Ein Titel, с. 662, примеч. 16) в связи с рассказом о действиях войска Червя на побережье Оманского залива и Аравийского моря обращает внимание на тот факт, что арм. hēn, заимствованное из парфянского, означает 'пират, морской разбойник'. Однако А. Г. Периханян указала нам, что арм. hēn, много раз засвидетельствованное в Библии и других источниках, означает лишь 'разбойник, вражеское войско, враг, атакующий (=агрессор)' и не имеет значения 'пират, морской разбойник', как, впрочем, и Иран. *haina-, авест. haena-, санскр. senā- 'войско'.

81. Синд и Мекран (=Макуристан в VII3) — области на юго-востоке Ирана. Чтение и перевод Маркварта (Ērānšahr, с. 32, примеч. 1) — pad kustag kustag ī būm ī Sind ud az kirān ī drayāb "в различные области Синда и с побережья" — нам кажутся необоснованными.

Поскольку в ŠKZ (стк. 24, изд.: Васк. Die Staatsinschriften, с. 334 и сл.) среди членов царской семьи упомянут Нарсе, "царь Индии, Сакастана и Турана вплоть до берега моря", и только он из всего списка назван 'иранцем' и 'зороастрийцем', можно полагать, что эти территории (кроме Сакастана) имели неиранское и незороастрийское население. Таким образом, названные в этой фразе Синд, Мекран и Приморье, возможно, не просто объект военной экспансии Ардашира, но и незороастрийские страны, где Ардаширу предстояло утвердить зороастризм. См. также Введение, с. 30.

82. Чтение gālān (gāl < *garda-) — 'служители' — для пехл. *** предложено Нюбергом (Manual, II, с. 80). BB, с. 51: 'друзья (?)'. Виденгрен (Der Feudalismus, с. 39), отмечая единственный случай выписывания в "Карнамаке" *** (при многочисленных ***) и его значения как 'свита дракона, противники Ардашира', тем не менее толкует оба слова как ayyār 'помощник'.

83. Нёльдеке (BB, с. 51), переводя: "Со стыдом и позором они пришли разбитые, раздетые — и обнаженные опять к Ардаширу", отмечает достоверность только последнего прилагательного (там же, примеч. 5). Чхеидзе (КнЧх, с. 152) читает данное слово как tuapuk 'ругань, упрек'. Ссылаясь на BQ I, с. 453, она приводит другое возможное толкование слова как название почтительной позы входящего к царю. Такое чтение и толкование нам представляется необоснованным с точки зрения как палеографии, так и семантики.

84. Найти точное значение пехл. gyāg 'местность' как административного термина нам не удалось. Возможно, местность внутри области (см.: Периханян. Судебник, с. 233-234 и 367, где "Хабр" в области Ардашир-хваррэ назван "gyāg"). Ср. это же выражение — štry ’L štry gyw’k ’L gyw’k — в надписи KKZ (стк. 1, 2,4 и др., изд.: Back. Die Staatsinschriften, с. 384-440.) См.: Widengren. Recherches, с. 106 и сл. и 147 и сл.

85. КнЧх, с. 51: "У Хафтанбохта, хозяина Червя, было 7 сыновей, каждый из которых с (войском) в тысячу человек управлял семью городами".

86. Для пехл. *** Марквартом была предложена эмендация *** — ’yl’hst’n, см.: Ērānšahr, с. 44, примеч. 3, то же — Monchi-Zadeh. Studien, с. 135, примеч. 1. Хеннинг (Ein Titel, с. 662, примеч. 17) считает достаточной эмендацию ’ylhst’n — Ērahistān. Эрахистан — область близ Сирафа, совр. Тахири, см. также: Bailey. Мака, с. 10. Ср. BB, с. 51, и КнЧх, с. 51 и 79, где предложена эмендация *** — 'Арвастан'. То же — Herzfeld. Paikuli, с. 144.

87. Tāzīgān (<tāčīkān) — персидское название арабского племени тай (tay). К словообразованию ср. Ray (г. Рей) — rāzī (<rāčīk) (житель Рея), см. BB, с. 52, примеч. 1. КнЧх, с. 51 и 149 — 'таджики'.

Для второго этнонима мы принимаем чтение mēzunīgān (этноним от Myčwn — Оман), предложенное Хеннингом (Ein Titel, с. 662, примеч. 18). Очевидно, первоначально в тексте стояло ***. При таком же понимании чтение mazūnīgān и mēzinīgān соответственно у Маркварта (Ērānšahr, с. 43) и Монши-заде (Studien, с. 135). Нёльдеке (BB, с. 52) читал 'mičrīkān' — 'египтяне', то же — Brunner. А Syntax, с. 148, и Bailey. Maka, с. 10. Чхеидзе (КнЧх, с. 121) читает 'mīčnīkān' и, ссылаясь на Хедаята (KnH, с. 19), предлагает видеть в слове специальный термин для наемных или иноземных солдат, считая выражение 'tāčīkān u mīčnīkān' редупликацией наподобие 'čīn-māčīn', что представляется нам невозможным.

88. Мы даем такой перевод при *** в рукописях, для чего предлагаем эмендацию *** для ***. Без нее возможно чтение dō — "из-за двух злодеев", тогда под последними можно понимать Червя и сына Хафтобата, пришедшего к нему на помощь. К значению mar 'злодей, негодяй' (обычно для врагов зороастризма) см.: Manual, II, с. 126. Трудно судить по переводу Нёльдеке, как он читал данные слова, см. BB, с. 52: "Но войско Червя, которое вышло, так отрезало пути, что никто из войска Ардашира не мог выйти, чтобы принести для людей еду, для лошадей корм, так что и люди и лошади попали в нужду и бедствие". Чхеидзе, использовавшая KnM, читает *** (az sīr) 'от голода' (КнЧх, с. 030), как это было ранее предложено Санджаной (KnS, с. 31), но в переводе слово отсутствует (КнЧх, с. 51-VI17).

89. Так мы читаем *** по KnA, с. 29. BB, с. 52: "Когда же Михрак и другие персы...". В KnS, с. 31 ***, что Чхеидзе читает Zrhm и идентифицирует с совр. Джахромом в Парсе (КнЧх, с. 51 и 163). Михрак, названный врагом Ардашира также у Табари (Nöldeke. Geschichte, с. 11 и 43) и в "Шахнаме" (Šn VII, с. ***, стк. 616 и сл.), надо полагать, лицо историческое: см. замечание Нёльдеке о его священном имени (авест. Miϑra — 'договор, соглашение '; также имя бога Солнца), которым легенда вряд ли могла назвать смертельного врага Ардашира (Nöldeke. Persische Studien, с. 416 и сл.). Однако, как уже указывалось (см. Введение, с. 33), это имя не встречается в надписях, а в ŠKZ (стк. 29, см. изд.: Васк. Die Staatsinschriften, с. 351) Сасан, владетель (MR’HY) Андикана — области, которой, согласно "Карнамаку", правил Михрак (к andīgān см., например: Henning. А Farewell, с. 509), назван среди сторонников Ардашира. Виденгрен (The Establishment, с. 737) называет этого противника Ардашира "Михрак из Абарсаса(?)" со ссылкой на Табари.

90. Мы предлагаем для пехлевийского текста добавление слова рё-rozih * победа*, возможно опущенного переписчиком. Ср. KnA, VII6: Ardaxšīr pērozīh windād "Ардашир одержал победу".

91. К этимологии пехл. kandan 'выводить' (омоним kandan 'копать') см.: Henning. Das Verbum, с. 172.

92. Гарсоян (Garsoian. Prolegomena, с. 226, примеч. 66) читает пехл. *** как gōr 'онагр': "Рассказывают, что Царская Слава в образе онагра..."; то же — Brunner. А Syntax, с. 128.

93. Нёльдеке (BB, с. 53) читает топоним как Mahōi, отмечая возможность других вариантов чтения. Чхеидзе (КнЧх, с. 52 и 119) читает Māni, Гарсоян (Prolegomena, с. 226, примеч. 66) — Mānak. К локализации Манд см.: Henning. Ein Titel, с. 662.

94. Злой дух — gannāg mēnōg — одно из названий дэва Ахримана (см.: Bailey. Zoroastrian Problems, с. 20, примеч. 2).

95. Ормазд — верховное божество зороастрийской религии. К Ohrmazd xwadāy в XV20 см.: MirMund III, с. 49.

Амешаспенты — букв. 'бессмертное святые' — эманации Ормазда, именующиеся Благая Мысль, Лучшая Правда, Власть, Благочестие, Целостность и Бессмертие.

96. Ср. BB, с. 54: "...его самого они отвели подобающим образом на его место, где он сел". Может быть, в этой фразе "Карнамака" содержится намек на этикет, при котором место сеньора более почетно, чем места его добровольных вассалов, Бурзака и Бурзатура?

97. BB, с. 54: "...они освятили хлеб...", то же — КнЧх, с. 52. Беларди (Belardi. The Pahlavi Book, с. 59 и сл.) предложил переводить drōn yaštan 'совершать церемонию дрон' (а не 'освящать хлеб') на том основании, что братья не являются жрецами, в функции которых входит освящение еды, а их принятие пищи (в состав которой входит священный хлеб 'дрон') — обычная, а не религиозная церемония. См.: Modi. The Religious Ceremonies, с. 296-299.

98. О застольной молитве и молитвенном обряде перед едой — wāz — см.: Modi. The Religious Ceremonies, с. 354-376; Boyce, Kotwal. Zoroastrian bāj, с. 56-73.

99. Дахак — трехглавый демон-дракон, символ тирании чужеземца-завоевателя.

100. Фрасиаг — злой дух или дракон, главный враг зороастрийцев. Туран — легендарная область на востоке Ирана и в Средней Азии, населенная, согласно традиции, кочевыми племенами туров, врагов оседлых иранцев.

101. Ярко выраженное в этой фразе (как и выше, в I6) неприязненное отношение к Александру Румийскому (Македонскому) позволяет сопоставлять "Карнамак" с некоторыми другими пехлевийскими сочинениями (см. Введение, с. 29, примеч. 58).

102. BB, с. 54: "Ведь и Бог не был доволен тиранией Дахака, Фрасиага из Тура и Александра Румкйского и уничтожил их своим собственным достоинством и величием так, словно мир их никогда и не знал".

103. К чтению и этимологии пехл. *** — wašag — 'пиво' см.: Henning. The Middle-Persian Word, с. 603 и сл. Нёльдеке (BB, с. 54) оставляет это слово без перевода, Чхеидзе (КнЧх, с. 53 и 155) читает 'vaškal' 'кишмиш', Нюберг (Manual, II, с. 103) предлагает чтение 'hur' при идеограмме ŠKL.

104. Мезд — ритуал жертвоприношения и трапезы, см.: Modi. The Religious Ceremonies, с. 392-394; Duchesne-Guillemin. La religion, с. 102.

105. Афринаган — церемония, основной частью которой является молитва (африн) в честь какого-либо лица; благословение. См.: Modi. The Religious Ceremonies, с. 377-407; Boyce. History, с. 168.

106. Так мы читаем при эмендации последнего слова *** — bayān. Данное обращение к царю — ašmā bayān — аналогично засвидетельствованному в другом пехлевийском тексте — "Аййадгар-и Зареран", см.: MirMund III, с. 11. Так — КнЧх, с. 53.

107. BB, с. 55. "Они ответили: «Нам подобает опять добыть вам власть над Ираном телом и душой, имуществом и состоянием, женами и детьми. Это мы и сделаем»". Widengren. Recherches, с. 91: "Если нам понадобится пожертвовать ради вас, божество Ирана, телом и душой, имуществом и богатством, женами и детьми, мы пожертвуем".

108. Пехл. *** мы читаем 'bunag' и переводим 'жилище' условно. Нёльдеке (BB, с. 55) переводит его как 'город'; у Чхеидзе (КнЧх, с. 53) такой же перевод, однако чтение неясно: в указателе (КнЧх, с. 181) приведено 'x vāndak' — причастная форма от глагола 'x vāndan' 'называть', то же — в глоссарии (КнЧх, с. 116), что не соответствует данному переводу. Бейли (Bailey. Zoroastrian Problems, с. 152, примеч. 1), сопоставляя встречающееся в "Денкарте" (DkM. 405, 20, 22; 412, 5) сочетание diz ī nibišt 'крепость надписей' с KLYT’ nibist в "Арда Вираз намаге" (I, 7), предлагает для KLYT’ чтение diz, объясняя nibist как вариант nibišt по аналогии с пехл. frēstag // н.-перс. firešta, однако он сам отмечает, что форма с [st] не встречается ни в одном другом пехлевийском сочинении (возражения см. также: MacKenzie. Notes, с. 28). Нюберг (Manual, II, с. 141) предлагал видеть в KLYT’ "Арда Вираз намага", глоссой которого является 'nipast' (транскрипция Нюберга), идеограмму для 'rōtastak' 'рустах, округ', скрытую в FrP под искаженным MRDYN’ для MRYT’ (ср. -DYN- для -YT- и MDM для QDM), что нам представляется сомнительным. Беларди (Belardi. The Pahlavi Book, с. 25-28) предлагает для KLYT’ чтение 'kellaitā' или 'kirītak', как заимствованное из арам, qellaitā, и переводит 'город; жилище'. Рассматривая данную идеограмму в контексте "Карнамака", Беларди сопоставляет все слова, обозначающие жилище Червя (это bunag, drubuštīh ī diz, diz, dar, mān), а также два выражения: ō widār ī KLYT’k (XII17) и ō widār ī diz (XIII16). По мнению Беларди, эти выражения неоднозначны, так как ворота крепости, о которых, должно быть, идет речь в XIII16, отличаются от двери KLYT’, в которую стучит переодетый Ардашир, предлагая свои услуги идолопоклонникам (The Pahlavi Book, с. 27), поэтому идеограмма KLYT’ может означать либо dar 'двор', либо mān 'жилище', либо, как уже говорилось, 'kirītāk'.

Что касается значения KLYT’, то его сопоставление с diz (см., например: MacKenie. А Dictionary, с. 26) нам представляется необоснованным. Известно, что арам. QRYT’, означающее 'селение' (ср. араб. ***), в парфянских документах из Нисы употребляется обычно в сочетании "X mdwbr ZY MN Y QRYT’". Большое количество таких QRYT’ может свидетельствовать о том, что это 'селение', а не 'крепость', которая также встречается в документах из Нисы, скрытая под идеограммой BYRT’.

Нам кажется, что при расшифровке идеограммы KLYT’ необходимо учитывать то обстоятельство, что в "Карнамаке" она снабжена иранским суффиксом -ag (***). Из упомянутых в "Карнамаке" слов для обозначения жилища Червя с этим суффиксом отмечается только 'bunag', обозначающий 'жилище, место пребывания, лагерь', ср. выражение bunag dāšt в VI1 и X1. Как мы уже отмечали, чтение и перевод этого слова даны условно.

109. В этом пассаже "Карнамака" ярко выражена важная для зороастризма оппозиция mēnōg и tanīgardīg — духовное ('идеальное') и телесное, см.: Bailey. Zoroastrian Problems, с. 119. В рассказе об умерщвлении Червя, возможно, нашла отражение ордалия расплавленной медью, которую, как известно, выдерживает только праведный: так, через этот вид ордалии прошел, согласно преданию, Адурбед Махраспандан (из последних работ по ордалии в сасанидском Иране см., например: Периханян. Общество и право, с. 288-298).

Как нам сообщил Я. В. Васильков, интересное соответствие этому эпизоду имеется в европейской средневековой поэме о Бове. В белорусском тексте познанской рукописи конца XVI в. ив его итальянском источнике, восходящем, как полагал Веселовский (Из истории романа и повести, с. 241), к наиболее "древней и простой" редакции поэмы, Бова сводит счеты с убийцей своего отца Додоном следующим образом. Додон, раненный Бовою в битве; лежит в замке. Бова и его друг Терри являются в замок под видом лекарей. Предварительно Бова предупреждает свое войско, что по сигналу рога они должны ворваться в ворота замка. Проникнув в замок, Бова и Терри приступают к "лечению" Додона: осмотрев его рану, они сбрасывают плащи и обнажают мечи. Бова, правда, не убивает Додона, а изгоняет его из страны. Однако в другой версии (англо-норманской начала XIII в., старейшей по времени записи) Бова казнит Додона (здесь это "император Германии"), сварив его живьем в расплавленном свинце или (в английском народном романе) в котле кипящей смолы и серы» Такая вариация мотива значительно приближает его к эпизоду убиения Червя (см.: Legge. Anglo-Norman Literature, с. 158; Cox, Sones. Popular Romances, с. 289). Этот факт может свидетельствовать о том, что в "Карнамаке" используются сказочно-авантюрные мотивы, присущие романическому эпосу, а возможно, и об отдаленном генетическом родстве — учитывая, что очень много восточных, в том числе и иранских, мотивов проникло в европейский "рыцарский" роман в эпоху крестовых походов.

Библиографические справки для данного примечания нам также любезно предоставил Я. В. Васильков.

110. *** рукописей (с эмендацией *** +brahmag 'одежда' — эмендация предложена Ценером (Zaehner. Zurvanica. I, с. 311)) — Чхеидзе (КнЧх, с. 154) читает как 'varāmak' 'платье, одежда', сравнивая его с арм. vermak 'одеяло', что представляется нам необоснованным. К этимологии см.: Bailey. Indo-Scythian Studies, с. 230.

111. Встречающееся в этой фразе gyān-abespar мы переводим как 'самоотверженный'. Ср.: Geiger. Zu den iranischen Lehnwörtern» с. 198 и сл., где предложено видеть в gyān-abespārān воинов особой гвардии, так называемых 'бессмертных', что не подтверждается текстами. Но, может быть, это слово можно рассматривать в связи с формулой tan ud gyān abespārdan (XII16 и 19) 'жертвовать телом и душой', выражающей преданность и верность сеньору, тогда gyān-abespār можно было бы понимать как 'преданный сеньору' и считать синонимом терминов framān-burdār, bandag» paristag, см.: Widengren. Recherches» с. 79-89. Ср. также выражение gyān-abespārān kardār (XIII18), явно употребленное в значении 'подданный, вассал'.

112. Асман — двадцать седьмой день месяца зороастрийского календаря, см. Введение, с. 35.

113. Интересно, что в этой фразе впервые в "Карнамаке" Ардашир назван 'царем царей'. Как отметил Виденгрен (The Establishment, с. 729 и сл.), Табари, Ибн ал-Асир и анонимное сочинение "Нихайат ал-ираб" называют Ардашира 'царем царей' после решающих битв; правда, битвы указываются разные: у Табари и Ибн ал-Асира это битва с Ардабаном, в "Нихайат" — с царем Ирака Шадмихром. Может быть, употребление этого титула в данном пассаже "Карнамака" свидетельствует о важности (с точки зрения составителя памятника) битвы Ардашира с Червем.

114. Так — Бруннер (A Syntax, с. 233), то же см.: MirMund III, с. 33, примеч. 1. В некоторых рукописях вместо *** вписано *** — xwadāy, см. КнЧх, с. 54. BB, с. 56: "...они убили хозяина крепости на месте (?); некоторые (из его людей) в спешке бежали из крепости во время битвы". Widengren. Recherches, с. 85: "И меч был пущен в ход, и таким образом он стал хозяином (крепости); но все, кто был убит его армией во время суматохи и в пылу битвы, были выброшены из замка, а другие просили пощады и предложили себя в услужение и вассальную зависимость".

115. К топониму Гор см. выше, примеч. 69. Чтение *** gvb’l, выписанного вместо gwbl, как Gōr было предложено Хеннингом (Ein Titel, с. 662, примеч. 23). То, что в этой и в следующей фразе идет речь об Ардашир-хваррэ, ставке Ардашира, отмечал уже Маркварт (Ēransahr, с. 146), предлагая свою этимологию для топонима. По мнению Хеннинга, gwbl>gwr должно означать 'низменная долина', ср. ман. ср.-перс. gbr 'впадина, полость'. Нёльдеке (BB, с. 57, примеч. 1) предлагает чтение darbār 'двор', отмечая сомнительность такого понимания пехлевийского слова; Чхеидзе (КнЧх, с. 55 и 94) — dōbār 'два раза', но там же, в IX1 (=KnA, XIII19), видимо, его переводит 'дворец'; Нюберг (Manual, II, с. 83) — Gōbār, название 'одного из районов Исфахана'.

116. Бартоломе (MirMund III, с. 35 и сл.) предлагал читать ān gyāg ud rōstag, то же см.: Widengren. Recherches, с. 95 и сл., 107. В связи с этим оба автора рассматривают проблему соотношения 'места' и 'округа' с понятиями 'управление' и '(наследованное) владение'. Мы оставляем перевод 'один округ в этой местности', как это дают рукописи.

117. Неиранское племя бариз (bāriz), населявшее горные области Кермана, возможно, упомянуто в "Истории" Геродота (III, 92; VII, 68, 86) под названием παριχανιοι (см.: Marquart. Ērānšahr, с. 31) и во многих арабских источниках (см.: Markwart. А Catalogue, с. 78 и сл.). Чхеидзе (КнЧх, с. 55 и 83) читает это слово balucan 'белуджи', что невозможно уже по написанию: balūčān пишется как blwč’n (см.: Jamasp-Asana. Pahlavi Texts, с. 21, стк. 11), в отличие от b’lč’n’ "Карнамака". Нёльдеке считает b’lč’n именем собственным (BB, с. 57).

118. Мы предлагаем эмендацию +xwēšāwandān ud +hamtōhmagān вместо не имеющего смысла *** в рукописях (см. то же выражение в XIV6). Искаженность и трудность понимания данного пассажа отмечает Чхеидзе (КнЧх, с. 55, примеч.). Бруннер (А Syntax, с. 251) читает это место как NPŠH ZK ZY ’MT NPŠH twhmk’n’, а все предложение переводит: "Правда то, что говорят о вас, женщинах, так как ты забыла смерть своих (родных) — в то (время), когда твои родственники были преступно убиты этим злодеем и врагом богов".

119. Нёльдеке (BB, с. 58) и Чхеидзе (КнЧх, с. 153) переводят слово uzdēhīgīh как 'идолопоклонничество', читая 'uzdēsīgīh'.

120. Мы переводим zad šud (так — во всех рукописях) как 'погиб' (возможно, гномический претерит), то же — BB, с. 58; Salemann. Eranica, с. 803. Нюберг (Manual, II, с. 230) предлагает чтение zad šawad и рассматривает глагольную форму как страдательный залог оптатива; ср.: Manual, II, с. 188, где эта форма названа инъюнктивом, употребленным в качестве сослагательного наклонения.

121. Об этом блюде из толокна (пэст) см.: Грюнберг, Стеблин-Каменский. Ваханский язык, с. 188.

122. ВВ, с. 59: "Говорят, тут влетел великий победоносный огонь Фроба, метнулся на муку, как красный орел на голубя (?)..."

123. Нёльдеке (BB, с. 59) считал ziyānag — 'молодая женщина' -именем собственным дочери Ардабана.

124. Мы предлагаем эмендацию abar (gyāg) murd hēnd, так как глагол murdan с предлогом abar нам не встретился в других пехлевийских текстах или в словарях, тогда как выражение abar gyāg murd есть в самом "Карнамаке" (II14). Залеман (Eranica, с. 807), ссылаясь на "Мадиган-и хазар дадестан", с. 84 изд. Анклесарии (=c. 376 изд. Периханян), оправдывал написание abar murdan (MDM YMYTWN-tn’), однако в указанном месте "Судебника" сконструирован с abar (MDM) глагол guftan (MDM YMLLWN-tn’), очевидно ошибочно принятый Залеманом за murdan. Так же — abar murd hēnd — читает Бруннер (A Syntax, с. 165).

125. Титул "хербед" для верховного жреца упомянут в "Карнамаке" только в этой фразе. Мобед и хербед — различные духовные звания, сопряженные с выполнением определенных для каждого из них функций.

126. Нёльдеке читает пехл. *** как '’sp’nvr' и переводит 'палач (?)', см. BB, с. 60. Тот же перевод слова у Мюллера (Beiträge, с. 19). Чхеидзе (КнЧх, с. 56 и 80) предлагает чтение 'asp-ax uar' (что не соответствует написанию) и перевод 'конюшня' (для последнего, однако, в "Карнамаке" засвидетельствовано два слова: āxvar (II20, XII8) и stōrgāh (III2). Это слово засвидетельствовано еще в одном пехлевийском тексте — "Андарз-и Хусрав-и Каведан" (Jamasp-Asana. Pahlavi Texts, с. 55, стк. 7) в следующем контексте: ...pad handarz ō gēhānīgān guft kū čiyōn ka ēn gyān az tan ī man judāg bēd ēn taxt ī man abar dārēd ud pad *** barēd ud pad *** bē nihēd ud pad ear ī gēhānīgān wāng kunēd kū... — ...он сказал в наставление: "Когда (моя) душа отделится от тела, поднимите мое ложе и отнесите (его) в ***, поставьте (его) в *** и крикните людям..." Издатель этого текста Залеман полагал, что *** — искаженное *** — Aspāhān — 'Исфахан' (Salemann. Mittelpersische Studien, с. 247). Это же слово в форме ’spn’l засвидетельствовано в пехлевийской эпитафии из Китая (см.: Harmatta. The Middle Persian-Chineee Bilingual Inecription, с. 363-367, и он же. Sino-Iranica, с. 113-147) и в форме ’spnl в пехлевийской надгробной надписи из Бишапура (Gignoux. Notee d’epigraphie, с. 221-222). Маккензи (A Dictionary, с. 12) транскрибирует слово как aspānūr и переводит 'гробница'. В. А. Лившиц предложил считать, что ’sp’n- в слове ’sp’nwr восходит к др. — Иран. *as-pāna-, букв. 'охраняющий кости' (к индо-иран. *ast-//*as- 'кость' см.: Gershevitch. The Avestan Hymn, с. 281), и служит одним из обозначений оссуария. В таком случае в aspānūr (т.е. *as(t)pana-bara- 'несущая (в себе) оссуарий') хотелось бы видеть 'наус' (погребальную нишу, в которой помещались оссуарий) — известно, что в 722 г. арабы распяли Деваштича на наусе. Считается, правда, что сасанидский Иран не знал наусов, однако мы слишком мало знаем о погребальных обычаях персов данного периода, чтобы исключить возможность существования наусов в Парсе.

127. Так как xēšm 'гнев' — имя существительное и для передачи значения 'разгневался, был в гневе' его надо конструировать с глаголом (ср. xēšm grift в II18), то эта фраза либо была искажена переписчиками, либо является одним из примеров эллиптической конструкции, возможно появившейся в тексте "Карнамака" под влиянием новоперсидского языка.

128. Стоящее в пехлевийском тексте рае — 'после, затем' — Мюллер (Beiträge, с. 20) переводит как "(люди) отстали (от... четвероногих)", а Нюберг (Manual, II, с. 152) предлагает рассматривать в связи с предлогом abāg 'с, совместно': abāg pas несмотря на..., однако'.

129. BB, с. 61: "Когда предводители войска, вельможи, дворяне и всадники это увидели...". Встречающееся здесь и выше (II7) wāspuhragān переведено Нёльдеке как 'всадники'. Ср.: Perikhanian. Notes, с. 16-23.

130. ВВ, с. 61 и сл.: "Тут отправились верховный жрец, государственный полководец, командующий гвардией, глава писцов и учитель всадников...".

131. ВВ, с. 61 и сл.: "Со мною ничего не случилось; только сегодня в поле из-за неразумных и не обладающих сознанием животных, так поступивших, как я увидел (это), во мне опять пробудилось воспоминание о той женщине и невиновном ребенке в (ее) чреве...".

132. 'Сверкающими яхонтами' по приказу Хосрова наполнили рот и одному из персонажей "Шахнаме" — Хеджиру, принесшему царю добрую весть (Шн III, с. 560).

133. См. Введение, с. 34. Нёльдеке (BB, с. 63) предлагает чтение 'Aturgušasp' 'Огонь Гушасп', Чхеидзе (КнЧх, с. 58 и 81) считает Adurānšāh названием огня.

134. Согласно зороастрийской эсхатологии, мир в конце концов претерпит чудесное превращение, Ахриман и его приспешники будут окончательно поражены и произойдет воскрешение мертвых, которое вызовут сошьянты (букв. 'спасители'), три сына Заратуштры, родившиеся после его смерти и появляющиеся через промежутки в тысячу лет на протяжении последнего трехтысячелетнего периода.

135. При воскрешении мертвых тела умерших, согласно зороастрийским представлениям, восстанут и соединятся со всеми душами и материальный мир станет бессмертным.

136. Рах-Шапур — 'Спасение Шапура' (?).

137. К 'фондам для души' см.: Периханян. Общество и право, с. 160-176.

138. Пехл. kēd — 'прорицатель, предсказатель' — Нёльдеке (BB, с. 64 и 68) и Чхеидзе (КнЧх, с. 59, 62 и 111) переводят именем собственным. На значение пехлевийских слов kyd w knd’g — 'астролог' — указывал Хеннинг (A Liet, с. 84 и 91 и сл.); чтение *** как kundag было предложено Бейли (Indo-Iranian Studies, с. 73); употребление всех четырех пехлевийских слов для передачи понятия 'мудрецы' было отмечено последним (там же, с. 65).

139. BB, с. 64: "от трудов времени". В указателе и словаре Чхеидзе āwām мы не обнаружили, в переводе (КнЧх, с. 59) — 'от трудов'. Мы предлагаем рассматривать ranj ud āwām как устойчивое сочетание, означающее 'труды, заботы'. То же сочетание встречается в надписях KKZ, стк. 11, и KSM, стк. 27 (см. изд.: Back. Die Staatsinschriften, с. 420 и 443), где āwām выписано ’wd’m. Āwām со значением 'труд, заботы' встречается в манихейских текстах, Boyce. A Reader, с. 53. Об этом выражении см. также: Shaked. Mihr the Judge, с. 26 и сл.

140. Об усилившихся при Хосрове Аноширване ирано-индийских контактах см., например: Christensen. L’Iran, с. 429.

141. Пехл. mērag — 'человек' — мы переводим 'посол' условно. Так же переводил Нёльдеке (BB, с. 64), предполагая в этом слове идеограмму (там же, примеч. 4), что повторено Херцфельдом (Inschriften, с. 253). К этимологии и значению mērag см., например: Bailey. Arya IV, с. 78-80.

142. BB, с. 65: 'слуги (?)', однако в примеч. 1 указано, что с эмендацией возможно чтение dāyagān 'кормилицы'. Надо полагать, что выписанное в тексте dhg’n’n — эмендация переписчиков, навеянная ассоциацией со словом dehgān.

143. Нюберг (Manual, II, с. 228) предлагает либо соединить, zamān и brēhēnišn изафетной связью, либо читать zamān +brēhēnišnīh 'предопределение времени', рассматривая, очевидно, zamān-brēhēnišnīh как составное существительное. Нам кажется возможным оставить сочетание zaman brēhēnišn без изменения, так как конструкция "определение (выраженное существительным) плюс определяемое" в пехлеви (в том числе в "Карнамаке") встречается достаточно часто.

144. Интересно употребление в этой фразе (единственный раз в памятнике) числа 'девять'. Примеры употребления этого числа в "Шах-наме", также малочисленные, см. в статье: Horn. Zahlen im Schāhnāme, с. 97.

145. КнЧх, с. 60: "Няни девочки были у колодца, брали воду...".

146. ВВ, с. 65: "Добрый друг! Прекрасный! Вы приносите с собой благословение!" Мы переводим сочетание druet ud veh ud pad drod awa-red как приветствие "будьте в здравии!" (букв. "пожалуйте (сюда) здоровым, благополучным и счастливым").

147. Так — bē jeh (ī) rēman — мы читаем пехл. ***. По переводу Нёльдеке (BB, с. 65) — "У нас уже (она) есть" — трудно понять его чтение. КнЧх, с. 60: "Убирайся!" См., однако: Ito. Irano-Aramaica, с. 9-10, где предложено видеть в *** идеограмму YHLYMWN — для (ā)hanjīdan, тогда: "Вытащи (свое ведро)!"

148. До и после молитвы полагалось совершать простейший обряд очищения — омовение лица и рук (Duchesne-Guillemin. La religion, с. 107 и сл.).

149. Возможно, еще один пример эллиптической конструкции, см. примеч. 127.

150. Виденгрен (Recherches, с. 170 и сл.) предлагает переводить aswār как 'рыцарь'.

151. Интересно, что знакомство Ардашира с Ормаздом состоялось после достижения последним семилетнего возраста, что может свидетельствовать о воспитании мальчиков при царском дворе с семи лет, см. Widengren. Feudalismus, с. 92 и сл.

152. Чхеидзе (КнЧх, с. 63) считает šahryār именем собственным румийского кесаря.

153. Следующее за šahryār пехл. *** (*** по некоторым рукописям) нам отождествить не удалось. Может быть, это какой-нибудь топоним или этноним (tay?).

154. Мы предлагаем чтение Kābul ud Hindūgān šāh на том основании, что арабские историографы объединяли область Кабула и Индию (см. BB, с. 58, примеч. 1).

155. BB, с. 68 и сл.: "Царь, правитель румийцев, Кабу (?) из Кабула, царь индийцев, хакан тюрков и другие правители разных стран пришли с миром и дружбой в его столицу". КнЧх, с. 63: "Римский кесарь Шахрияр, кабульский и индийский царь, тюркский хакан и цари других стран пришли к его двору с любезностями". Луконин. Культура, с. 102: "...и кесарь, царь румийцев, и Тан-Кафурак, царь индийский, и хакан тюркский и другие владыки... пришли ко двору его". Нюберг (Manual, II, с. 188 и сл.) предлагал видеть в t’b либо имя собственное или титул кабульского царя, либо китайское слово t’ai 'великий'. Utas. Non-religious Book, с. 121: "...и кесарь, правитель румийцев, и *Таб (?) Кабульский, царь индийцев, и Турак (?) хакан и другие цари разных стран..."

156. BB, с. 69: "К концу подошла книга с благословением, радостью и блаженством".

157. 1054 год эры царя Йездигерда III (=1686 г. н.э.) — дата переписки одной из рукописей "Карнамака", но не МК, лежащей в основе всех последующих, поскольку в самой МК эта фраза отсутствует.

158. Отрывок, вставленный в две рукописи "Карнамака", несомненно, написан позднее основного текста, см. Введение, с. 24.

159. Очевидно, командные чины (старшие и младшие офицеры?) в иранской армии; установить точное значение mehtarān и kehān как терминов нам не удалось.

160. См. примеч. 9.

161. Очевидно, речь идет о податной и налоговой реформе, проведенной Хосровом Аноширваном в середине VI в. См.: Christensen. L’Iran, с. 364 и сл.

162. Следование благим мыслям» благим словам и благим деяниям — одно из основных предписаний зороастрийцам в Авесте и пехлевийских религиозных сочинениях.