Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

МОНГОЛЬСКАЯ ПОВЕСТЬ О ХАНЕ ХАРАНГУЙ

ПРЕДИСЛОВИЕ

Как известно, до революции монгольская книжная литература, по крайней мере - художественная, была в значительной степени заимствованной и воспроизводящей. Различные индийские, тибетские и китайские литературные сборники еще издавна проникали в Монголию, где подвергались соответствующей переработке. Таковы, например, сказания о царе Vikramāditya, сказки Vetāla, рассказы из Damamūka, китайско-тибетский роман о богине Tārā и др. Все эти иноземные произведения настолько заполнили собою скудные книжные полочки монгольских грамотеев, что не оставалось места для оригинальных монгольских сочинений, которых и не было, если не считать исторических хроник Саган Сэцэна, Алтай Тобчи и т. п. Создавалось довольно оригинальное положение для народа, имеющего длительную историю своей письменности (начиная с XIII в.), но не создавшего своей оригинальной книжной художественной литературы в течение целых семи столетий! Но этого мало, отдельные списки иноземных литературных сборников, находившиеся у отдельных грамотеев, становились известными и неграмотным аратам, благодаря тому, что эти грамотеи, сами читающие по складам, устраивали своего рода «читки». В результате всего этого не только исключалась возможность появления оригинальных художественных произведений на монгольском языке, но заглушалась народная сказка, которая все более и более отходила на задний план 1. Почти все то, что по трудам Г. Н. Потанина, А. П. Беннигсена и др. было известно широким кругам как монгольские сказки, оказывалось иноземным. Создавалось впечатление, что монголы, такие любители сказок и рассказов, не имеют ни своих национальных сказок, ни героических былин. Если это в общем справедливо и по сей день в отношении сказок, то касательно героического эпоса удалось за последние тридцать лет (благодаря записям Г. И. Рамстедта, А. Д. Руднева, Ц. Ж. Жамцарано, Б. Я. Владимирцова, Н. Н. Поппе и др.) установить наличие у монголов множества эпических произведений. Повидимому, надо констатировать, что основной фонд монгольских сказок не восстановлен, хотя в отдельных случаях эти сказки там и сям находятся, [6] например, у дархатов 2. «Исчезновение» монгольской сказки объяснимо в значительной степени тем, что сказка на первом этапе феодализма начала перерастать в героический эпос. Следовательно, некоторые фрагменты монгольской сказки необходимо искать в современном героическом эпосе, так же как фрагменты древне-монгольского эпоса мы находим в различных исторических сочинениях и хрониках 3. Как бы то ни было, до революции в Монголии художественная словесность в общем была представлена в виде: а) преимущественно рукописных сборников переводных рассказов и сказок, б) устных пересказов этих сборников, в) национальных героических былин, г) песен самого разнообразного характера и содержания, д) немногих преданий и легенд и е) мелких фольклорных явлений, как, например, загадки, пословицы, благопожелания и т. п. А сказок, «своих» монгольских сказок и оригинальных художественных произведений, написанных людьми, которых принято называть писателями, не было. Художественные произведения (повести, рассказы, стихи и драматические произведения) начали появляться лишь после революции 1921 года, и теперь в Монгольской Народной Республике имеются такие крупные писатели, как Буян Нэмэху, Дамдинсурун, Нацокдорджи и др.

Поэтому факт нахождения у монголов рукописи «Хан Харангуй» надо признать незаурядным явлением. Собственно, найдена была рукопись у окинских бурят. История этой рукописи и ее нахождения такова: в конце XIX века один окинский лама по имени Дагва поехал в качестве паломника к буддийским святыням «около Бэйпина», как нам передавали в Окинском районе буряты, и, возвращаясь домой, привез с собой копию с рукописи, находившейся в распоряжении какого-то грамотея. Установить с точностью, из какого именно пункта и от кого была привезена рукопись, не удалось. Окинские буряты сообщили нам, что она привезена из местности, находящейся где-то между Бэйпином и нынешним Уланбатором, т. е., повидимому, в восточной Халхе. Судя по орфографии и стилю, рукопись была привезена во всяком случае не из Южной Монголии 4. Рукопись «Хан Харангуй» (*** «Повесть о Хане Харангуй»), при ближайшем рассмотрении оказавшаяся письменной переработкой (едва ли простым переложением) одноименной, вероятно устной, героической эпопеи, ламой Дагва была размножена в двух-трех экземплярах среди окинских грамотеев (этот лама вообще занимался размножением некоторых книг и, как нам сообщили, этим самым составил себе побочный заработок; мы в Окинском районе видели у разных лиц различные рукописи, написанные одним и тем же почерком Дагвы, а почерк его отличался очень хорошей удобочитаемостью). Поэтому повесть «Хан Харангуй» [7] очень хорошо известна всем окинским бурятам, рапсоды которых слово в слово рассказывают ее, хотя и не являются грамотными людьми.

В начале 1925 г. мы получили письмо от Ринчина Бимбаева, члена Научно-исследовательского комитета МНР, в котором сообщалось, что в Уланбаторе со слов одного окинского бурята стало известно о наличии в Окинском районе, куда мы собрались ехать, рукописи о хане Харангуй. И, действительно, в июле 1929 г., прибыв в Окинский район от Монгольской экспедиции Академии Наук СССР, мы нашли у одного ламы названную рукопись и без особого труда получили ее (ныне она собственность Института востоковедения Академии Наук СССР, Mong. Nova, 241, Inv. 0-1929 г., n°. 1323). Рукопись - очень хорошей сохранности, написанная от руки чернилами на русской бумаге; размер 23*8 см, всего сорок девять листов с обычной для рукописей прописной пагинацией на лицевой стороне (итого, значит, 98 страниц текста); на листах - никаких виньеток, текст лишь обведен рамкой в две линии (это и есть размер рукописи, сама же бумага форматом 28*11 см); почерк бурятский, очень четкий; колофона нет.

«Хан Харангуй» (в живом бурятском произношении хāӈ хараӈхī или хāӈ хараӈхуī) по содержанию напоминает типичную былину, отличаясь от нее некоторыми особенностями, составляющими предмет нашего дальнейшего очерка. Пока что «Хан Харангуй» - единственный дошедший до нас образчик писанного оригинально-художественного произведения у монголов на протяжении семи веков (от начала XIII в. до 1921 г.), ибо все остальные, как уже выше говорилось, представляют собою переводную литературу. Поэтому ценность этого документа чрезвычайна. Как это будет показано дальше, повесть «Хан Харангуй» по нашему мнению не является простой записью народной (устной) эпопеи, это - подражание устной эпической поэме, эпическая повесть в стихах.

Текст мы печатаем, разбив его в стихах; в самой рукописи стихи написаны, по монгольскому обыкновению, сплошняком (как проза). Перевод нами сделан прозаически и, по возможности, буквально, причем в скобки заключены вставные слова, необходимые для более точного понимания. Для удобства чтения перевод печатается раньше текста.

16 II 1936 г. Москва

Г. Санжеев.


Комментарии

1. Б. Я. Владимирцов. Монгольский сборник рассказов из Pañcatantra, Пгр., 1921, стр. 36.

2. Г. Д. Санжеев. Дархатский говор и фольклор, Л., 1931.

3. Н. Н. Поппе. О древно-монгольской эпической литературе. Сб. «С. Ф. Ольденбургу», Л., 1934, стр. 433.

4. Ср. Б. Я. Владимирцов, op. cit., стр. 453-454.

Текст воспроизведен по изданию: Монгольская повесть о хане Харангуй (Труды института востоковедения, XXII). М. АН СССР. 1937

© текст - Санжеев Г. Д. 1937
© сетевая версия - Strori. 2017
© OCR - Karaiskender. 2017
© дизайн - Войтехович А. 2001
© АН СССР. 1937