Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

"ПОВЕСТЬ О ЧОЙДЖИД-ДАГИНИ" В СОБРАНИЯХ ЛЕНИНГРАДА, УЛАН-УДЭ И КЫЗЫЛА

"Повесть о Чойджид-дагини" относится к числу тибето-монгольских переводных сочинений, весьма распространенных и популярных в старой Монголии. Однако начало изучению этой тибетской по происхождению повести положили именно тибетологи. Впервые она стала предметом исследования в 1911 г., когда появилась статья Т. Шреве "Посещение буддийского чистилища", содержащая неполный перевод повести на немецкий язык 1. При этом в подзаголовке автор особо подчеркивает, что сочинение с тибетского языка переведено впервые; далее Т. Шреве пишет также, что оно "относится к области, которая до сих пор была скрыта от знатоков Тибета и буддизма" 2. Свой перевод Т. Шреве выполнил по рукописи, хранившейся в одном из тибетских монастырей. Эту рукопись, как сообщает сам автор, несмотря на все его старания, приобрести так и не удалось 3.

Следующая по времени появления работа, посвященная "Повести о Чойджид-дагини" или "Жизнеописанию госпожи Чойджид из Лина", как она озаглавлена в тибетских рукописях 4, была опубликована в 1948 г. В. Барухом 5. Эта статья была выполнена на основе четырех тибетских рукописей, виденных В. Барухом в Ладаке, а также неполной рукописи, хранящейся в Восточном отделе Британского музея в Лондоне. В своей работе В. Барух приводит сведения о времени происхождения тибетского прототипа повести. Так, он пишет, что в одной из ладакских рукописей, датированной 1600 г. и происходящей из деревни Са-бу, расположенной неподалеку от Леха в Ладаке, упоминается, что впервые текст повести был напечатан ксилографическим способом в 1534 г.

Это ксилографическое издание тибетской версии повести до нас не дошло. Однако позже "История о госпоже Чойджид из Лина" вместе с другими историями о путешествиях в ад была включена в тибетский ксилографированный сборник, озаглавленный: Bya-bral-pa Kun-dga ’ran-grol dan spran Byan-chub sen-ges gcos chos-kyi rgyal-pos bka’i-phrin lon-pa skya-bo pho-mo’i rnam-thar. Два таких ксилографа хранятся в настоящее время в университетской библиотеке в Сиэтле (США) 6. Перечисленными выше публикациями по существу и ограничиваются исследования тибетологов, посвященные интересующему нас произведению.

Первое упоминание о "Повести о Чойджид-дагини" на монгольском языке содержится в каталоге книг, привезенных О. М. Ковалевским для библиотеки Казанского университета из поездок в Бурятию, Халху и Пекин в 1829-1831 гг. 7

Заглавие еще одной монгольской рукописи повести помещено в списке монгольских рукописей и ксилографов, поступивших в Азиатский музей Российской Академии Наук от профессора А. Д. Руднева 8. [192]

О существовании литографированного петербургского издания сочинения на заяпандитовском "ясном письме" сообщается в предисловии Б. Я. Владимирцова к книге Б. Лауфера "Очерк монгольской литературы" 9.

Упоминание о "Повести о Чойджид-дагини" содержится и в работе В. Хайссига "Пекинские ламаистские ксилографы на монгольском языке", где автор пишет, что это "столь любимое в Монголии произведение никогда не печаталось в Пекине, но зато было ксилографировано в ургинском монастыре" 10.

Сведения о трех монгольских рукописях повести, имеющихся в европейских рукописных собраниях, находим в каталогах датской и немецкой коллекций, подготовленных В. Хайссигом 11. Сообщает Хайссиг и об ургинском ксилографе, хранящемся в Парижской Национальной библиотеке 12.

В 1969 г. Хайссиг опубликовал факсимиле южномонгольской рукописи "Повести о Чойджид-дагини", имеющейся в библиотеке Марбурга (ФРГ) 13. Затем в своей двухтомной "Истории монгольской литературы", изданной в 1972 г., он посвятил повести часть раздела о монгольских описаниях путешествий в ад 14.

Названия трех монгольских рукописей и одного печатного издания повести имеются в вышедшем в 1979 г. сводном каталоге монгольских рукописей и ксилографов, рассредоточенных в шестидесяти хранилищах Китая 15.

В 1976 г. во время пребывания в Улан-Баторе нам довелось ознакомиться с рукописями и ксилографическими изданиями сочинения, которые хранятся в Государственной Публичной библиотеке, Институте языка и литературы АН МНР, а также в некоторых частных коллекциях.

На основе собранных материалов нами подготовлена статья, опубликованная в ежегоднике "Письменные памятники Востока" за 1975 г. 16.

Уже по выходе указанной статьи в свет, летом 1982 г. мы снова побывали в Улан-Баторе, где обнаружили еще четыре, прежде неизвестные нам, рукописи "Повести о Чойджид-дагини".

Одна из них находится в монгольском фонде Государственной Публичной библиотеки:

1. Индекс: 294.2/4-754.

Coyijid daginis-un tuγuji orosibai ("Повесть о Чойджид-дагини").

Рукопись; тетрадь, 108 л. + обложка; размер страницы 21*12, 7 строк на странице; бумага китайская, листы двойные, тушь черная; кисть; пагинация полистная (далее - ГПБ-5).

Три другие рукописи повести хранятся в монгольской части коллекции Института языка и литературы АН МНР:

2. Индекс: М-34 (674), C-3.

Erdenitu Coyijid dagini enerekui sedkel-iyer eke boluγsan qamuγ amitan-u tusa-yi sanaju bicigsen tayuji orosiba ("Повесть, написанная сострадательной, драгоценной Чойджид-дагини, помышлявшей о пользе всех живых существ").

Рукопись; тетрадь, 43 л. + 1 чистый л. + верхняя обложка; размер страницы 21*26, размер текста 17*18; 12 строк на странице; бумага китайская, листы двойные, тушь черная; кисть; пагинация полистная (далее - ИЯЛ-7).

3. Индекс: М-34 (675), C-4.

Erdeni-yin Coyijud (!) dagini: eke boluγsan qamuγ amitan-u tus-yin tula: Erlig Nomun qaγan-u jakiy-a ba: tamu-yin oron-a jobalang kiged: sakiγci erlig-ud jang bayidal teriguten-ni enerekui sedkil-iyer amasaju yertencui qamuy amitan-a tusalaγsan tuγuji ("Повесть о драгоценной Чойджид-дагини, стремившейся из сострадания помочь всем живым существам мира и ради пользы всех этих живых существ [описавшей] послание Эрлик-хана, страдания ада, нрав эрликов-хранителей и многое другое"). [193]

Рукопись дефектная (конец отсутствует); тетрадь, 32 л. + фрагмент л. 33 + обложка; размер страницы 23*25; 16 строк на странице; бумага китайская, листы двойные; тушь черная; кисть; пагинация полистная (далее - ИЯЛ-8).

4. Индекс: М-34 (684), C-5.

Без заглавия.

Начало (л. 1а): Om sayin amuγulang boltuγai: qutuγtu yeke nigulesegci-dur morgumui: om ma ni pad me hum: qamuγ-i ayiladqaγci ilaju tegus nogcigsen burqan-luγ-a qamtu aγci... (рукопись не окончена).

Рукопись; тетрадь, 66 л. + 34 чистых л. + обложка; размер страницы 20*14, размер текста 16*62; 12 строк на странице; бумага китайская, листы двойные; тушь черная; кисть; пагинация полистная (далее - ИЯЛ-9).

Таким образом, в настоящее время имеются достаточно полные сведения о письменных образцах "Повести о Чойджид-дагини", хранящихся за пределами Советского Союза. Однако за исключением упоминаний об отдельных рукописях и литографированном издании в названных публикациях Ковалевского и Владимирцова до сих пор нет систематического и возможно. полного обзора рукописных и печатных текстов сочинения на монгольском языке, находящихся в коллекциях Советского Союза.

Восполнить этот пробел - цель настоящей статьи, подготовленной по письменным источникам, выявленным в собраниях Ленинграда, Улан-Удэ и Кызыла.

Наибольшее число известных нам рукописей повести (12 из 15) хранится в ленинградских собраниях. Из них 9 - в Рукописном отделе ЛО ИВ АН СССР:

1. Индекс: C 24 (IX, 1027), инв. № 436.

Erdeni Cos-skyid yogini ber Erlig-un γajar-a eldeb Jobalang-tan-i ujigsen kiged Erlig Nom-un qaγan-u jakiju ilgegsen uges-i endegu-rel ugei ugulegsen cidag orosiba ("История, правдиво повествующая о послании, отправленном Эрлик Номун-ханом, и о страданиях в землях Эрлика, увиденных драгоценной Чойджид-йогини").

Рукопись; л. 1-72, 74, (л. 73 утрачен); размер страницы 34*11, размер текста 28*9; 20-21 строка на странице; бумага плотная желтоватая; тушь черная; калам (далее - C 24).

По сообщению "Каталога Зере" 17 данная рукопись в числе других монгольских рукописей и ксилографов была передана из библиотеки Азиатского Департамента в Азиатский музей Российской Академии наук.

2. Индекс: D 65 (M. Nova, 251), инв. № 1086.

Coyijid dagini kemegdeku taγuji orosibai ("Повесть под названием "Чойджид-дагини"").

Рукопись дефектная (конец отсутствует); 7 л. + верхняя обложка; размер страницы 22,5*22; 20 строк на странице; бумага китайская, листы двойные; тушь черная; кисть; пагинация полистная (далее - D 65).

3. Индекс: F 76 (M. Nova, 166), инв. № 1606.

Начало (л. 2а): ...basa tere caγtur nigen kumun-i Erlig Nom-un qaγan dergede abcu oduγad...

Рукопись дефектная (л. 1 и конец отсутствуют); тетрадь, л. 2-20 + фрагмент л. 21; размер страницы 26,5*13,5, размер текста 24*11; 11 строк на странице; бумага китайская, листы двойные; тушь черная; кисть; пагинация полистная (далее - F 76).

4. Индекс: F 140 (Радлов, 32), инв. № 1672.

Без заглавия.

Начало (л. 1б): Coγtu tegulder blam-a kiged ilaju tegus nogcigsen burqan... [194]

Рукопись дефектная (конец отсутствует); тетрадь, 29 л., размер страницы 27*13,5, размер текста 24*40; 11-12 строк на странице; бумага китайская, листы двойные; тушь черная; кисть; пагинация полистная (далее - F 140).

5. Индекс: F 183 (М. Nova, 167), инв. № 1716.

Без заглавия.

Начало (л. 1а): Coγtu blam-a ilaju tegus nogcigsen burqan...

Рукопись дефектная (конец отсутствует); тетрадь, 28 л. + фрагмент л. 29; размер страницы 30,5*26,5; 18 строк на странице; бумага китайская, листы двойные; тушь черная; кисть; пагинация полистная (далее - F 183).

6. Индекс: F 204 (Владимирцов, II, 5), инв. № 1738.

Coyijid dagina-yin touji kemeku sudur ene bui ("Это сутра, называемая "Повесть о Чойджид-дагини"").

Дата переписки: 24-й год правления Торо-Гэрэлту (1844 г.).

Рукопись дефектная (верхняя обложка и л. 1 отсутствуют); тетрадь, л. 2-36 + нижняя обложка; размер страницы 25*24,5, размер текста 21,5*19; 19 строк на странице; бумага китайская, листы двойные; тушь черная; кисть; пагинация полистная (далее - F 204).

7. Индекс: I 3 (Руднев, 117), инв. № 2891.

Erdeni-yin Coyijid dagini Erlig-un γajar ociγad iregsen-u namtar. Mungqaγ-un qarangγui-yi geyigulugci bilig-un jula kemeku sistar. ("Жизнеописание драгоценной Чойджид-дагини, ушедшей и вернувшейся из владений Эрлика. Шастра под заглавием: "Свеча разума, освещающая мрак невежества""),

"Ms. 1902 г. Списано через посредство Р. Б. Бимбаева с монгольского рукописи, exempl., имеющегося в окрестностях Кяхты" (л. 1а).

Рукопись; 24 л., размер страницы 45*17,5, размер текста 37,5*14,5; 34-35 строк на странице; бумага русская с рельефным штемпелем: "ФАБРИКИ НАСЛЕДНИКОВ СУМКИНА № 7"; чернила черные; перо; пагинация полистная (далее - I 3) 18.

8. Индекс: Q 1321, инв. № 4681.

Nom-un Erlig qaγan tamu-yin jobalang-un jnggi jakiy-a ilgegsen Soyijan dagina-yin jakiy-a tuγujai orasuγulabai ("Повесть-послание о Чойджид-дагини, отправленной с вестью о страданиях в аду Эрлик Номун-хана").

Рукопись; 36 л., размер страницы 44*11, размер текста 36*9; 33-36 строк на странице, л. 1-23 - бумага русская белая, л. 24-36 - бумага русская синяя с филигранью: "1824", чернила черные; перо; пагинация полистная (далее - Q 1321).

9. Индекс: Q 2589, инв. № 5949.

Без заглавия.

Начало (л. 1б): Blam-a yidam coγtu jibqulang-tai tegus ilaγuγsan...

Рукопись; 31 л., размер страницы 43,5*17, размер текста 35*15; 26-29 строк на странице; бумага русская синяя с филигранью: "1827"; чернила черные; перо; пагинация полистная (далее - Q 2589).

В Рукописном отделе ЛО ИВ АН СССР хранится также бурятское ксилографическое издание "Повести о Чойджид-дагини":

Индекс: Q 35, инв. № 3395 19.

Coyijid dagini-yin tuγuji orosiba (л. 1а) ("Повесть о Чойджид-дагини").

Бурятский ксилограф; 69 л., размер листа 44,5*9, размер текста 38,5*6,5; 30-31 строка на странице; бумага русская с рельефным штемпелем: "ФАБРИКИ НАСЛЕДНИКОВ СУМКИНА № 7" (далее - Q 35).

В библиотеке ЛО ИВАН имеется экземпляр литографии повести, изданной на ойратском "ясном письме" в Петербурге в 1908 г. Заглавие в данном издании отсутствует и потому, упоминая его, Владимирцов в качестве [195] названия сочинения приводит первую часть стихотворного колофона, помещенную на л. 41а:

Erdeni Cojid ragini enerku sedkeliyin uudnesu
Eldeb amitani buyun kilince Erliq toli biciqtu ilγaqsan bolon
Erliq nomiyin xan amitan-du eldeb surγuli uulduqsiyini
Ene yirtemciner kilincisu urbuju buyu bute butekiyin tole biciqsen mon
20.

"Сострадательная Чойджид-дагини записала все о том, как различаются добро и зло в зеркале и книге Эрлика и о том, как были посланы к различным живым существам наставления об исполнении добродетельных поступков и отвращении от земных грехов".

Литография; 41 л. +обложка; размер страницы 28,5*55; 20 строк на странице (далее - литография).

В собрании монгольских рукописей и ксилографов библиотеки Восточного факультета Ленинградского государственного университета им. А. А. Жданова выявлены три рукописи "Повести о Чойджид-дагини":

1. Индекс: B 8 (Xyl., 92), инв. № 136.

Coi-jid dagini-yin tuγuji orosiba ("Повесть о Чойджид-дагини"). Рукопись в европейском переплете; титульный л. + 95 л. + 3 чистых л. + обложка; размер страницы 22*26, размер текста 17*15; 9-10 строк на странице; бумага русская с филигранью: "1831", чернила черные и коричневые; перо; пагинация полистная (далее - ЛГУ, B 8) 21.

2. Индекс: D 7 (Xyl., Q 7), инв. № 419.

Nom-un jirγalang-tu dagini-yin unen jarliγ-un debter bolai ("Книга истинных повелений дагини Номун-Джиргалангту")

Рукопись; 57 л., размер страницы 35*11, размер текста 32*9; 21 строка на странице; бумага русская синяя с филигранями: "МЯ", "ЯБ", "ДЯ"; чернила черные; перо; пагинация полистная (далее - ЛГУ, D 7) 22.

3. Индекс: Calm., D 15 (Попов, 3), инв. № 1790.

Erliq xani zaka orosibo ("Послание Эрлик-хана").

Ойратская рукопись; 41 л., размер страницы 40*8,5, размер текста 34*7,5; 36-37 строк на странице; бумага плотная желтоватая; тушь черная; калам; пагинация полистная (далее - ЛГУ, D 15).

В Рукописном отделе Бурятского института общественных наук Бурятского филиала Сибирского отделения АН СССР хранятся, насколько нам известно 23, две рукописи повести:

1. Индекс: КМ 987.

Nom-un Erlig qaγan tamu-yin jobalang-un janggi jakiy-a keleji ilegegsen Ling oboγ-tu erdeni Coi-bjad dagini-yin tuγuji orosibai ("Повесть о драгоценной Чойджид-дагини из рода Лин, отправленной с вестью о страданиях в аду Эрлик Номун-хана").

Рукопись; 44 л., размер страницы 35*11, размер текста 28*9; бумага русская; чернила черные; перо; пагинация полистная (далее - КМ 987).

2. Индекс: КМ 1237.

Coyijid dagini-yin tuγuji orosibai ("Повесть о Чойджид-дагини").

Рукопись; 34 л. размер страницы 43,5*8, размер текста 37*6; бумага русская; чернила черные; перо; пагинация полистная (далее - КМ 1237).

В Тувинском научно-исследовательском институте языка, литературы и истории среди неразобранных материалов нами в 1978 г. была обнаружена рукопись "Повести о Чойджид-дагини". Теперь эта рукопись хранится в рукописном фонде ТНИИЯЛИ под шифром К/Ф 470:

Начало (л. 4а): ...ugei jobaju bey-e celberedeku delbereku tedui...

Рукопись дефектная (начало и конец отсутствуют); тетрадь, фрагмент л. 3 + л. 4-14; размер страницы 17,5*21,7, размер текста 15,5*19; 14-15 строк на странице; бумага русская с рельефным [196] штемпелем: "КОСИНСКОЙ ФАБРИКИ РЯЗАНЦЕВЫХ № 6 1/2" чернила черные и красные, перо; пагинация полистная (далее - К/Ф 470).

Итак, в собраниях Советского Союза в настоящее время выявлено 17 рукописных и печатных образцов "Повести о Чойджид-дагини", т. е. столько же, сколько и в коллекциях Улан-Батора, но значительно больше, чем во всех собраниях Китая и Европы вместе взятых (8).

Перечисленные нами ленинградские материалы важны не только для количественной характеристики сохранившихся письменных образцов повести и доказательства распространенности и популярности сочинения в дореволюционной Монголии. Они дают также совершенно новые сведения об истории появления и бытования данного произведения у монголов.

Так, перевод ойратского Зая-пандиты, вовсе отсутствующий в европейских коллекциях, а в уланбаторских собраниях представленный исключительно в рукописях на ойратском "ясном письме", в ленинградских фондах обнаружен не только на заяпандитовской письменности (ЛГУ, D 15), но и на старомонгольской графике (Q 1321; Q 2589; ЛГУ, D 7; ЛГУ, B 8). Он же представлен и в бурятских рукописях КМ 987, КМ 1237 24. Перевод Зая-пандиты содержится также в бурятском ксилографическом издании (Q 35).

Выявленные рукописи и ксилограф на старомонгольском письме содержат две особые редакции, отличные от редакции, заключенной в ойратских списках повести 25. Причем, отличаются они и по языку, и по составу участников работы над переводом данного сочинения, упомянутым в колофонах этих редакций:

Q 35; KM 1237

Q 1321; Q 2589; ЛГУ, D 7; ЛГУ, B 8; KM 987

Omoγ-tu nisvanis-i tebcin degedu qutuγ-i kereglegci onomγai uqaγatu cos-rji

Nam-ka Rincin ber duriduγsan-dur Oγtarγui-yin dalai rab-byams Zay-a bandida orciyulun: Onomyai Radn-a bhadra sanburida uran jasun caγalsun-dur bicibe.

Umtaqui nisvanis-i tebcin qoγosun-i kereglegci olmoγai uγtu corji

Nam-ka Rincin duraduγsan-dur Oγtarγui-yin dalai rabjamba Za-ya bandida orosiγulbai:

Обнаруженные нами различия послужили, во-первых, основой для уяснения истории появления и распространения заяпандитовского перевода сочинения 26, а во-вторых, побудили более подробно рассмотреть взаимосвязь литератур на старомонгольской и ойратской письменностях и в частности периодизацию переводческой деятельности Зая-пандиты 27. В результате проведенного исследования мы пришли к выводу, что перевод "Повести о Чойджид-дагини" был выполнен Зая-пандитой, вероятнее всего, в первой половине XVII в.

В том же столетии был осуществлен и другой перевод интересующего нас сочинения. Этот перевод, известный пока по единственной рукописи хранящейся в Рукописном отделе ЛО ИВАН под шифром С 24, был выполнен, как явствует из колофона рукописи, в Южной Монголии неким гушри-цорджи Лубсан-лиг-шад-дарджаем:

Ау-а γayiqamsiγ-tu niguleskui mergen arγa-yi jokiyal-iyar:
Arqad ba arsi sidatan pandida ubadini teriguten:
Ali kkiritei nomuγad qaγdaqun-dur tere kkiritei duri yabudal-iyar:
Amitan-u tusa-yi uneker jokiyaγsan degedu boγda:
Acitu Vcir-dhar-a erdeni mergen mkanbo blam-a-daγan jalbariju:
Alin tegun-u ulmei toγosun-i oroi-bar abuγsan:
[197]
Alγasangγui-tu guusri corji Blobcang-ligs-bsad-darjai minu oroi-dur:
Acitu tegun-u kundu jarliγ-un ceceg baγuγsan anu:
Cos-skyid yogini-iyen tuγuji ene inu:
Cuqum ukuku-yi ulu cegerlegci:
Colqui oyutu qar-a sir-а nuγud-tur:
Cuqum...

"Поклонившись драгоценному, мудрому ханбо-ламе - высшему, святому, благодетельному Вачир-даре, воистину оказывавшему помощь покрытым грязью и подлежащим обращению в святую веру живым существам, [а для этого] выступавшему как человек, покрытый грязью, наподобие того, как действуют чудесными, милосердными, мудрыми способами действий архаты, отшельники, мудрые пандиты, наставники и прочие; и посыпав свою голову прахом с его ног, [я] недостойный гушри-цорджи Лубсан-лиг-шад-дарджай принял на себя цветок его высочайшего повеления. Эта повесть о Чойджид-йогини [поучительна] для скудоумных светских и духовных лиц, не помышляющих о смерти и не воздерживающихся от греха".

Этот, один из старейших переводов повести, дошел до нас к тому же и в старейшей по происхождению рукописи, содержащей множество языковых и графических особенностей, характерных для письменных памятников того периода 28.

Кроме двух названных, атрибутированных, переводов "Повести о Чойджид-дагини", в ленинградских собраниях имеются и два анонимных перевода сочинения.

Один из них - тот же самый, что был описан нами по рукописям уланбаторских собраний 29. В рукописном отделе ЛО ИВАН он представлен пятью рукописями: D 65, F 76, F 140, F 183, F 204 30. Причем, в четырех из них (D 65, F 76, F 140, F 183) отсутствуют, к сожалению, последние листы, а в послесловии рукописи F 204 не содержится никаких сведений об участниках работы над данным переводом. Однако в рукописи F 204 и в сохранившихся фрагментах последнего листа рукописи F 76, в стихотворных послесловиях, в различном контексте находится четверостишие, почти целиком совпадающее с частью послесловия заяпандитовского перевода:

Erdem Coyijid dagini

Eldeb amitan-u buyan kilince-yi

Enerekui sedkel-un eguden-ece

Erlig-un toli bicig-tur ilγaγsan...

Это позволяет предположить единый для обоих переводов тибетский прототип повести. Все упомянутые выше рукописи анонимного перевода в большинстве своем весьма неоднородны в отношении как орфографии, так и языка. Чтобы показать характер и степень языковых различий, приводим начало третьей главы, сохранившееся во всех без исключения рукописях данного перевода "Повести о Чойджид-дагини":

D 65

F 76

F 140

F 183

F 204

Nom-un qaγan

Basa tere

Basa tere

Basa

Basa

bas

caγ-tur

caγ-tur

-

-

nigen

nigen

nigen

nigen

nigen

kumun-ece

kumun-i

kumun-ni

kunun-ece

kumun-ece

-

Erlig nomun-un

Erlig nomun

-

-

-

qaγan-u

qaγan-u

-

-

-

dergede abcu

dergede abcu

-

-

-

odoγad

odoγad

-

-

asaγuγsan-dur

asaγuγsan-dur

asaγuγysan-dur

asaγun

asaγuγsan-dur

-

-

-

uiledugsen-du

- [198]

tere

tere

tere

tere

tere

kumun

kumun

kumun

-

kumun

eyin

eyin

eyin

eyin

eyin

ugulerun

kemeged

kemeged

ugulerun

kemebei

bi

bi

bi

bi

bi

ene

ene

ene

ene

ene

metu

metu

metu

metu

metu

buyan

buyan

buyan

buyan

buyan

kilince-yi

kilince-yi

kilince-yi

kilince-ni

kilince-yi

ilute

-

-

niγta

toγalaqui-yi

ilγan

ilaγdan

ilγaγdur

toγalqui-yi

ilete

toγlaju

toγaban

toγaban

ilete

-

bayiqui-yi

-

-

irekui-yi

-

medegsen

ese

ese

ese

ese

ugei

medebe

medebe

medegsen-u

medesi

bile

-

-

tula

tula

ed

ed

ed

ed

ed

mal

idegen

idege

idigen

idige

minu amin-dur

minu amin-dur

minu amidu

amin-du

amin-dur

job-ece

job-ece

job-ece

job-ece

job-ece

ileguu

ilegu

ileguu

ober-e

ileguu

ugei

ugei buluge

ugei buluge

ugei

ugei

-

minu

minu

minu

minu

-

gergei

gergei

em-e

em-e

-

susug

susug

susug

susug

-

ocuken boloγad

ocuken boloγad

ocuken

ugei bolo-

oron-u

-

-

bolon γa-

γad γajar-

noyad-tur

-

-

jar-un

taγan noyad-

alba

-

-

noyad-un alban

-un alba

oggugsen-ece

-

-

ogkui-ece

ogkui-ece

busu

-

-

busu

busu

buyan

oglige

oglige

oglige

oglige

uileddugsen

ogugsen

oggugsen

oggugsen

oggugsen

ugei bi

ugei bi

ugei bi

ugei bi

ugei bi

ober-un

ober-un

ober-un

ober-un

ober-un

bey-e-ber

bey-e

bey-e

bey-e

bey-e

-

kelen

kelen

kelen

kelen

-

sedkel-un

sedkel-un

sedkil

sedkel

-

-

-

γurban-u

γurban-yin

eguden-ece

eguden-ece

eguden-ece

eguden-ece

buyan

buyan

buyan

buyan

buyan-yi

uiledcu ese

uiledcu ese

uiledcu ese

butugeju ese

butugeju ese

cidabai

cidan-a

cidaba

cidabai

cidabai

-

-

bi ober-tur

bi ober-tur

-

-

-

erke bui

erke bui

-

-

-

caγ-tu

caγ-tu

blam-a-naraca

degedu blam-

degedu blam-

blam-a-

blam-a-aca

-

-a-naraca

-a-naraca

-aca

- [199]

abisiγ

-

-

nasun-u abisiγ

nasun-u abisiγ

kotolburi

nom

nom

-

-

nigen-ece

-

-

nigen-ece

nigen-ece

-

-

-

busu

busu

abuγsan ugei

ese sonosu-a

ese sonosba

ese abubai

ese abubai

orod

-

-

orod

orod-yi

ergegcid-tu

ugei yadaγu-tur

ugei yadaγu-tur

ergigcin

ergigci

-

-

-

eguden

eguuden-du

-

-

-

deldugsen-dur

iregsen-du

em-e minu

-

-

em-e minu

em-e minu

oglige

oglige

oglige

binyad

binyad-yi

ese

ese

ese

ese

ese

oggulbei

oguu-e

oggube

ergugul-bei

ergugulbei

При сопоставлении различий, достаточно очевидных из приведенной таблицы, даже в столь небольших фрагментах текста, можно выделить три варианта этого перевода: 1. F 76, F 140; 2. F 183, F 204; 3. D 65. Правомерность такого разделения на варианты еще более подтверждается и при сопоставлении текстов этих рукописей в целом, и при выявлении особенностей, присущих каждому варианту.

Первый вариант данного анонимного перевода повести, помимо текстуальных особенностей, в отличие от остальных вариантов этого же перевода и от других переводов, содержит две дополнительные сцены суда Эрлик-хана, в которых появляются два новых персонажа - гэбкуй и нойон. Данный вариант представляет несомненный интерес как свидетельство использования традиционных рамок буддийской дидактической литературы для осуждения недостатков и пороков, ставших актуальными и распространенными в монгольском обществе XIX в. 31.

У нас есть возможность установить место происхождения одной из рукописей этого варианта. В рукописи F 140, представляющей собой тетрадь китайского типа с двойными листами, на внутренней стороне восьмого листа помещен автограф либо переписчика рукописи, либо даже автора интерполированных глав, что вполне вероятно, так как текст автографа с полной определенностью отражает позицию автора - критическое отношение к церкви и к светским феодалам: "Благородно соблюдающий законы и говорящий более справедливые и честные слова, чем ханы и тенгрии - Очар Бангала Гонгаджасурун с почтовой станции Хувасуруту".

Указанная станция Хувасуруту (Хувасурату) была первой из двадцати станций, расположенных на почтовом тракте, идущем из Урги в южном направлении 32.

Второй вариант рассматриваемого нами анонимного перевода, не отличаясь по содержанию и количеству глав, выделяется в значительной мере своей характерной терминологией, что вполне очевидно при сопоставлении его с переводами Зая-пандиты и гушри-цорджи Лубсан-лиг-шад-дарджая.

Третий вариант (D 65) содержит весьма сокращенный текст и восходит, видимо, к устным пересказам, в виде которых повесть, несомненно, также широко бытовала прежде 33.

Другой анонимный перевод представлен в Рукописном отделе ЛО ИВАН единственной рукописью I 3. Она содержит прозопоэтическую версию, рассмотренную нами в предыдущей статье о "Повести о Чойджид-дагини" в собраниях Улан-Батора на материале четырех рукописей и [200] ксилографированного издания, известных нам в то время. Теперь к ним можно прибавить еще две вновь обнаруженные рукописи прозопоэтической версии повести (ГПБ-5, ИЯЛ-9).

Эта версия не является монгольской поэтической переработкой, а только переводом уже готового версифицированного текста, приспособленного к требованиям тибетского театра, на сцене которого и осуществлялись монастырские театрализованные представления на сюжет повести 34. В Монголии же данная версия бытовала преимущественно в письменной и, разумеется, устной традициях 35.

Итак, имеющиеся в ленинградских, улан-удэнских и кызыльских собраниях рукописи и печатные издания дают возможность установить участников одного из переводов "Повести о Чойджид-дагини" на монгольский язык, что позволяет датировать знакомство монголов с этим произведением не позднее первой половины XVII в.

В Ленинграде хранится также рукопись, свидетельствующая о существовании и другого перевода, выполненного гушри-цорджи Лубсан-лиг-шад-дарджаем тоже не позднее XVII в.

Представлены в Ленинграде и рукописи прозаического и прозопоэтического анонимных переводов, показывающие еще большую их вариантность, чем это было известно прежде по рукописям европейских и уланбаторских коллекций.

Таким образом, теперь мы можем говорить не только о "монгольских дальнейших разработках и переработках" какого-то одного перевода 36, но о нескольких переводах, выполненных в Монголии за период с XVII по XIX вв. Известные нам в настоящее время письменные образцы "Повести о Чойджид-дагини" 37 позволяют установить существование пяти монгольских переводов сочинения, осуществленных на основе трех тибетских версий:

Первая тибетская версия

1. Перевод ойратского Зая-пандиты:

а. 1-я редакция: ЛГУ, D 15; ИЯЛ-6; А; литография.

б. 2-я редакция: Q 35; КМ 1237.

в. 3-я редакция: Q 1321; Q 2589; ЛГУ, B 8; ЛГУ, D 7; КМ 987.

2. Перевод гушри-цорджи Лубсан-лиг-шад-дарджая: B 24.

3. Второй анонимный перевод:

а. 1-й вариант: F 76; F 140.

б. 2-й вариант: ИЯЛ-2; ИЯЛ-4; Mong. 103 38; Mong. 424 39.

в. 3-й вариант: F 183; F 204; К/Ф 470; ИЯЛ-1; ИЯЛ-3; ИЯЛ-7; ИЯЛ-8; В.

г. 4-й вариант: D 65.

д. 5-й вариант: Marburg, Hs. or. 2101 40.

Вторая тибетская версия

4. Первый анонимный перевод: ГПБ-1.

Третья тибетская (прозопоэтическая) версия

5. Перевод анонимный: ИЯЛ-5; I 3; ГПБ-2; ГПБ-3; ГПБ-4; ГПБ-5; ИЯЛ-9; Б.

Текст воспроизведен по изданию: "Повесть о Чойджид-Дагини" в собраниях Ленинграда, Улан-Удэ и Кызыла // Письменные памятники Востока. 1977-1978. М. Наука. 1987

© текст - Сазыкин А. Г. 1987
© сетевая версия - Strori. 2020
© OCR - Иванов А. 2020
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Письменные памятники Востока. 1987