"ПОВЕСТЬ О ЧОЙДЖИД-ДАГИНИ" В СОБРАНИЯХ ЛЕНИНГРАДА, УЛАН-УДЭ И КЫЗЫЛА
"Повесть о Чойджид-дагини" относится к числу тибето-монгольских переводных сочинений, весьма распространенных и популярных в старой Монголии. Однако начало изучению этой тибетской по происхождению повести положили именно тибетологи. Впервые она стала предметом исследования в 1911 г., когда появилась статья Т. Шреве "Посещение буддийского чистилища", содержащая неполный перевод повести на немецкий язык 1. При этом в подзаголовке автор особо подчеркивает, что сочинение с тибетского языка переведено впервые; далее Т. Шреве пишет также, что оно "относится к области, которая до сих пор была скрыта от знатоков Тибета и буддизма" 2. Свой перевод Т. Шреве выполнил по рукописи, хранившейся в одном из тибетских монастырей. Эту рукопись, как сообщает сам автор, несмотря на все его старания, приобрести так и не удалось 3.
Следующая по времени появления работа, посвященная "Повести о Чойджид-дагини" или "Жизнеописанию госпожи Чойджид из Лина", как она озаглавлена в тибетских рукописях 4, была опубликована в 1948 г. В. Барухом 5. Эта статья была выполнена на основе четырех тибетских рукописей, виденных В. Барухом в Ладаке, а также неполной рукописи, хранящейся в Восточном отделе Британского музея в Лондоне. В своей работе В. Барух приводит сведения о времени происхождения тибетского прототипа повести. Так, он пишет, что в одной из ладакских рукописей, датированной 1600 г. и происходящей из деревни Са-бу, расположенной неподалеку от Леха в Ладаке, упоминается, что впервые текст повести был напечатан ксилографическим способом в 1534 г.
Это ксилографическое издание тибетской версии повести до нас не дошло. Однако позже "История о госпоже Чойджид из Лина" вместе с другими историями о путешествиях в ад была включена в тибетский ксилографированный сборник, озаглавленный: Bya-bral-pa Kun-dga ’ran-grol dan spran Byan-chub sen-ges gcos chos-kyi rgyal-pos bka’i-phrin lon-pa skya-bo pho-mo’i rnam-thar. Два таких ксилографа хранятся в настоящее время в университетской библиотеке в Сиэтле (США) 6. Перечисленными выше публикациями по существу и ограничиваются исследования тибетологов, посвященные интересующему нас произведению.
Первое упоминание о "Повести о Чойджид-дагини" на монгольском языке содержится в каталоге книг, привезенных О. М. Ковалевским для библиотеки Казанского университета из поездок в Бурятию, Халху и Пекин в 1829-1831 гг. 7
Заглавие еще одной монгольской рукописи повести помещено в списке монгольских рукописей и ксилографов, поступивших в Азиатский музей Российской Академии Наук от профессора А. Д. Руднева 8. [192]
О существовании литографированного петербургского издания сочинения на заяпандитовском "ясном письме" сообщается в предисловии Б. Я. Владимирцова к книге Б. Лауфера "Очерк монгольской литературы" 9.
Упоминание о "Повести о Чойджид-дагини" содержится и в работе В. Хайссига "Пекинские ламаистские ксилографы на монгольском языке", где автор пишет, что это "столь любимое в Монголии произведение никогда не печаталось в Пекине, но зато было ксилографировано в ургинском монастыре" 10.
Сведения о трех монгольских рукописях повести, имеющихся в европейских рукописных собраниях, находим в каталогах датской и немецкой коллекций, подготовленных В. Хайссигом 11. Сообщает Хайссиг и об ургинском ксилографе, хранящемся в Парижской Национальной библиотеке 12.
В 1969 г. Хайссиг опубликовал факсимиле южномонгольской рукописи "Повести о Чойджид-дагини", имеющейся в библиотеке Марбурга (ФРГ) 13. Затем в своей двухтомной "Истории монгольской литературы", изданной в 1972 г., он посвятил повести часть раздела о монгольских описаниях путешествий в ад 14.
Названия трех монгольских рукописей и одного печатного издания повести имеются в вышедшем в 1979 г. сводном каталоге монгольских рукописей и ксилографов, рассредоточенных в шестидесяти хранилищах Китая 15.
В 1976 г. во время пребывания в Улан-Баторе нам довелось ознакомиться с рукописями и ксилографическими изданиями сочинения, которые хранятся в Государственной Публичной библиотеке, Институте языка и литературы АН МНР, а также в некоторых частных коллекциях.
На основе собранных материалов нами подготовлена статья, опубликованная в ежегоднике "Письменные памятники Востока" за 1975 г. 16.
Уже по выходе указанной статьи в свет, летом 1982 г. мы снова побывали в Улан-Баторе, где обнаружили еще четыре, прежде неизвестные нам, рукописи "Повести о Чойджид-дагини".
Одна из них находится в монгольском фонде Государственной Публичной библиотеки:
1. Индекс: 294.2/4-754.
Coyijid daginis-un tuγuji orosibai ("Повесть о Чойджид-дагини").
Рукопись; тетрадь, 108 л. + обложка; размер страницы 21*12, 7 строк на странице; бумага китайская, листы двойные, тушь черная; кисть; пагинация полистная (далее - ГПБ-5).
Три другие рукописи повести хранятся в монгольской части коллекции Института языка и литературы АН МНР:
2. Индекс: М-34 (674), C-3.
Erdenitu Coyijid dagini enerekui sedkel-iyer eke boluγsan qamuγ amitan-u tusa-yi sanaju bicigsen tayuji orosiba ("Повесть, написанная сострадательной, драгоценной Чойджид-дагини, помышлявшей о пользе всех живых существ").
Рукопись; тетрадь, 43 л. + 1 чистый л. + верхняя обложка; размер страницы 21*26, размер текста 17*18; 12 строк на странице; бумага китайская, листы двойные, тушь черная; кисть; пагинация полистная (далее - ИЯЛ-7).
3. Индекс: М-34 (675), C-4.
Erdeni-yin Coyijud (!) dagini: eke boluγsan qamuγ amitan-u tus-yin tula: Erlig Nomun qaγan-u jakiy-a ba: tamu-yin oron-a jobalang kiged: sakiγci erlig-ud jang bayidal teriguten-ni enerekui sedkil-iyer amasaju yertencui qamuy amitan-a tusalaγsan tuγuji ("Повесть о драгоценной Чойджид-дагини, стремившейся из сострадания помочь всем живым существам мира и ради пользы всех этих живых существ [описавшей] послание Эрлик-хана, страдания ада, нрав эрликов-хранителей и многое другое"). [193]
Рукопись дефектная (конец отсутствует); тетрадь, 32 л. + фрагмент л. 33 + обложка; размер страницы 23*25; 16 строк на странице; бумага китайская, листы двойные; тушь черная; кисть; пагинация полистная (далее - ИЯЛ-8).
4. Индекс: М-34 (684), C-5.
Без заглавия.
Начало (л. 1а): Om sayin amuγulang boltuγai: qutuγtu yeke nigulesegci-dur morgumui: om ma ni pad me hum: qamuγ-i ayiladqaγci ilaju tegus nogcigsen burqan-luγ-a qamtu aγci... (рукопись не окончена).
Рукопись; тетрадь, 66 л. + 34 чистых л. + обложка; размер страницы 20*14, размер текста 16*62; 12 строк на странице; бумага китайская, листы двойные; тушь черная; кисть; пагинация полистная (далее - ИЯЛ-9).
Таким образом, в настоящее время имеются достаточно полные сведения о письменных образцах "Повести о Чойджид-дагини", хранящихся за пределами Советского Союза. Однако за исключением упоминаний об отдельных рукописях и литографированном издании в названных публикациях Ковалевского и Владимирцова до сих пор нет систематического и возможно. полного обзора рукописных и печатных текстов сочинения на монгольском языке, находящихся в коллекциях Советского Союза.
Восполнить этот пробел - цель настоящей статьи, подготовленной по письменным источникам, выявленным в собраниях Ленинграда, Улан-Удэ и Кызыла.
Наибольшее число известных нам рукописей повести (12 из 15) хранится в ленинградских собраниях. Из них 9 - в Рукописном отделе ЛО ИВ АН СССР:
1. Индекс: C 24 (IX, 1027), инв. № 436.
Erdeni Cos-skyid yogini ber Erlig-un γajar-a eldeb Jobalang-tan-i ujigsen kiged Erlig Nom-un qaγan-u jakiju ilgegsen uges-i endegu-rel ugei ugulegsen cidag orosiba ("История, правдиво повествующая о послании, отправленном Эрлик Номун-ханом, и о страданиях в землях Эрлика, увиденных драгоценной Чойджид-йогини").
Рукопись; л. 1-72, 74, (л. 73 утрачен); размер страницы 34*11, размер текста 28*9; 20-21 строка на странице; бумага плотная желтоватая; тушь черная; калам (далее - C 24).
По сообщению "Каталога Зере" 17 данная рукопись в числе других монгольских рукописей и ксилографов была передана из библиотеки Азиатского Департамента в Азиатский музей Российской Академии наук.
2. Индекс: D 65 (M. Nova, 251), инв. № 1086.
Coyijid dagini kemegdeku taγuji orosibai ("Повесть под названием "Чойджид-дагини"").
Рукопись дефектная (конец отсутствует); 7 л. + верхняя обложка; размер страницы 22,5*22; 20 строк на странице; бумага китайская, листы двойные; тушь черная; кисть; пагинация полистная (далее - D 65).
3. Индекс: F 76 (M. Nova, 166), инв. № 1606.
Начало (л. 2а): ...basa tere caγtur nigen kumun-i Erlig Nom-un qaγan dergede abcu oduγad...
Рукопись дефектная (л. 1 и конец отсутствуют); тетрадь, л. 2-20 + фрагмент л. 21; размер страницы 26,5*13,5, размер текста 24*11; 11 строк на странице; бумага китайская, листы двойные; тушь черная; кисть; пагинация полистная (далее - F 76).
4. Индекс: F 140 (Радлов, 32), инв. № 1672.
Без заглавия.
Начало (л. 1б): Coγtu tegulder blam-a kiged ilaju tegus nogcigsen burqan... [194]
Рукопись дефектная (конец отсутствует); тетрадь, 29 л., размер страницы 27*13,5, размер текста 24*40; 11-12 строк на странице; бумага китайская, листы двойные; тушь черная; кисть; пагинация полистная (далее - F 140).
5. Индекс: F 183 (М. Nova, 167), инв. № 1716.
Без заглавия.
Начало (л. 1а): Coγtu blam-a ilaju tegus nogcigsen burqan...
Рукопись дефектная (конец отсутствует); тетрадь, 28 л. + фрагмент л. 29; размер страницы 30,5*26,5; 18 строк на странице; бумага китайская, листы двойные; тушь черная; кисть; пагинация полистная (далее - F 183).
6. Индекс: F 204 (Владимирцов, II, 5), инв. № 1738.
Coyijid dagina-yin touji kemeku sudur ene bui ("Это сутра, называемая "Повесть о Чойджид-дагини"").
Дата переписки: 24-й год правления Торо-Гэрэлту (1844 г.).
Рукопись дефектная (верхняя обложка и л. 1 отсутствуют); тетрадь, л. 2-36 + нижняя обложка; размер страницы 25*24,5, размер текста 21,5*19; 19 строк на странице; бумага китайская, листы двойные; тушь черная; кисть; пагинация полистная (далее - F 204).
7. Индекс: I 3 (Руднев, 117), инв. № 2891.
Erdeni-yin Coyijid dagini Erlig-un γajar ociγad iregsen-u namtar. Mungqaγ-un qarangγui-yi geyigulugci bilig-un jula kemeku sistar. ("Жизнеописание драгоценной Чойджид-дагини, ушедшей и вернувшейся из владений Эрлика. Шастра под заглавием: "Свеча разума, освещающая мрак невежества""),
"Ms. 1902 г. Списано через посредство Р. Б. Бимбаева с монгольского рукописи, exempl., имеющегося в окрестностях Кяхты" (л. 1а).
Рукопись; 24 л., размер страницы 45*17,5, размер текста 37,5*14,5; 34-35 строк на странице; бумага русская с рельефным штемпелем: "ФАБРИКИ НАСЛЕДНИКОВ СУМКИНА № 7"; чернила черные; перо; пагинация полистная (далее - I 3) 18.
8. Индекс: Q 1321, инв. № 4681.
Nom-un Erlig qaγan tamu-yin jobalang-un jnggi jakiy-a ilgegsen Soyijan dagina-yin jakiy-a tuγujai orasuγulabai ("Повесть-послание о Чойджид-дагини, отправленной с вестью о страданиях в аду Эрлик Номун-хана").
Рукопись; 36 л., размер страницы 44*11, размер текста 36*9; 33-36 строк на странице, л. 1-23 - бумага русская белая, л. 24-36 - бумага русская синяя с филигранью: "1824", чернила черные; перо; пагинация полистная (далее - Q 1321).
9. Индекс: Q 2589, инв. № 5949.
Без заглавия.
Начало (л. 1б): Blam-a yidam coγtu jibqulang-tai tegus ilaγuγsan...
Рукопись; 31 л., размер страницы 43,5*17, размер текста 35*15; 26-29 строк на странице; бумага русская синяя с филигранью: "1827"; чернила черные; перо; пагинация полистная (далее - Q 2589).
В Рукописном отделе ЛО ИВ АН СССР хранится также бурятское ксилографическое издание "Повести о Чойджид-дагини":
Индекс: Q 35, инв. № 3395 19.
Coyijid dagini-yin tuγuji orosiba (л. 1а) ("Повесть о Чойджид-дагини").
Бурятский ксилограф; 69 л., размер листа 44,5*9, размер текста 38,5*6,5; 30-31 строка на странице; бумага русская с рельефным штемпелем: "ФАБРИКИ НАСЛЕДНИКОВ СУМКИНА № 7" (далее - Q 35).
В библиотеке ЛО ИВАН имеется экземпляр литографии повести, изданной на ойратском "ясном письме" в Петербурге в 1908 г. Заглавие в данном издании отсутствует и потому, упоминая его, Владимирцов в качестве [195] названия сочинения приводит первую часть стихотворного колофона, помещенную на л. 41а:
Erdeni Cojid ragini enerku sedkeliyin uudnesu
Eldeb amitani buyun kilince Erliq toli biciqtu ilγaqsan bolon
Erliq nomiyin xan amitan-du eldeb surγuli uulduqsiyini
Ene yirtemciner kilincisu urbuju buyu bute butekiyin tole biciqsen mon 20.
"Сострадательная Чойджид-дагини записала все о том, как различаются добро и зло в зеркале и книге Эрлика и о том, как были посланы к различным живым существам наставления об исполнении добродетельных поступков и отвращении от земных грехов".
Литография; 41 л. +обложка; размер страницы 28,5*55; 20 строк на странице (далее - литография).
В собрании монгольских рукописей и ксилографов библиотеки Восточного факультета Ленинградского государственного университета им. А. А. Жданова выявлены три рукописи "Повести о Чойджид-дагини":
1. Индекс: B 8 (Xyl., 92), инв. № 136.
Coi-jid dagini-yin tuγuji orosiba ("Повесть о Чойджид-дагини"). Рукопись в европейском переплете; титульный л. + 95 л. + 3 чистых л. + обложка; размер страницы 22*26, размер текста 17*15; 9-10 строк на странице; бумага русская с филигранью: "1831", чернила черные и коричневые; перо; пагинация полистная (далее - ЛГУ, B 8) 21.
2. Индекс: D 7 (Xyl., Q 7), инв. № 419.
Nom-un jirγalang-tu dagini-yin unen jarliγ-un debter bolai ("Книга истинных повелений дагини Номун-Джиргалангту")
Рукопись; 57 л., размер страницы 35*11, размер текста 32*9; 21 строка на странице; бумага русская синяя с филигранями: "МЯ", "ЯБ", "ДЯ"; чернила черные; перо; пагинация полистная (далее - ЛГУ, D 7) 22.
3. Индекс: Calm., D 15 (Попов, 3), инв. № 1790.
Erliq xani zaka orosibo ("Послание Эрлик-хана").
Ойратская рукопись; 41 л., размер страницы 40*8,5, размер текста 34*7,5; 36-37 строк на странице; бумага плотная желтоватая; тушь черная; калам; пагинация полистная (далее - ЛГУ, D 15).
В Рукописном отделе Бурятского института общественных наук Бурятского филиала Сибирского отделения АН СССР хранятся, насколько нам известно 23, две рукописи повести:
1. Индекс: КМ 987.
Nom-un Erlig qaγan tamu-yin jobalang-un janggi jakiy-a keleji ilegegsen Ling oboγ-tu erdeni Coi-bjad dagini-yin tuγuji orosibai ("Повесть о драгоценной Чойджид-дагини из рода Лин, отправленной с вестью о страданиях в аду Эрлик Номун-хана").
Рукопись; 44 л., размер страницы 35*11, размер текста 28*9; бумага русская; чернила черные; перо; пагинация полистная (далее - КМ 987).
2. Индекс: КМ 1237.
Coyijid dagini-yin tuγuji orosibai ("Повесть о Чойджид-дагини").
Рукопись; 34 л. размер страницы 43,5*8, размер текста 37*6; бумага русская; чернила черные; перо; пагинация полистная (далее - КМ 1237).
В Тувинском научно-исследовательском институте языка, литературы и истории среди неразобранных материалов нами в 1978 г. была обнаружена рукопись "Повести о Чойджид-дагини". Теперь эта рукопись хранится в рукописном фонде ТНИИЯЛИ под шифром К/Ф 470:
Начало (л. 4а): ...ugei jobaju bey-e celberedeku delbereku tedui...
Рукопись дефектная (начало и конец отсутствуют); тетрадь, фрагмент л. 3 + л. 4-14; размер страницы 17,5*21,7, размер текста 15,5*19; 14-15 строк на странице; бумага русская с рельефным [196] штемпелем: "КОСИНСКОЙ ФАБРИКИ РЯЗАНЦЕВЫХ № 6 1/2" чернила черные и красные, перо; пагинация полистная (далее - К/Ф 470).
Итак, в собраниях Советского Союза в настоящее время выявлено 17 рукописных и печатных образцов "Повести о Чойджид-дагини", т. е. столько же, сколько и в коллекциях Улан-Батора, но значительно больше, чем во всех собраниях Китая и Европы вместе взятых (8).
Перечисленные нами ленинградские материалы важны не только для количественной характеристики сохранившихся письменных образцов повести и доказательства распространенности и популярности сочинения в дореволюционной Монголии. Они дают также совершенно новые сведения об истории появления и бытования данного произведения у монголов.
Так, перевод ойратского Зая-пандиты, вовсе отсутствующий в европейских коллекциях, а в уланбаторских собраниях представленный исключительно в рукописях на ойратском "ясном письме", в ленинградских фондах обнаружен не только на заяпандитовской письменности (ЛГУ, D 15), но и на старомонгольской графике (Q 1321; Q 2589; ЛГУ, D 7; ЛГУ, B 8). Он же представлен и в бурятских рукописях КМ 987, КМ 1237 24. Перевод Зая-пандиты содержится также в бурятском ксилографическом издании (Q 35).
Выявленные рукописи и ксилограф на старомонгольском письме содержат две особые редакции, отличные от редакции, заключенной в ойратских списках повести 25. Причем, отличаются они и по языку, и по составу участников работы над переводом данного сочинения, упомянутым в колофонах этих редакций:
Q 35; KM 1237 |
Q 1321; Q 2589; ЛГУ, D 7; ЛГУ, B 8; KM 987 |
Omoγ-tu nisvanis-i tebcin degedu qutuγ-i kereglegci onomγai uqaγatu cos-rji Nam-ka Rincin ber duriduγsan-dur Oγtarγui-yin dalai rab-byams Zay-a bandida orciyulun: Onomyai Radn-a bhadra sanburida uran jasun caγalsun-dur bicibe. |
Umtaqui nisvanis-i tebcin qoγosun-i kereglegci olmoγai uγtu corji Nam-ka Rincin duraduγsan-dur Oγtarγui-yin dalai rabjamba Za-ya bandida orosiγulbai: |
Обнаруженные нами различия послужили, во-первых, основой для уяснения истории появления и распространения заяпандитовского перевода сочинения 26, а во-вторых, побудили более подробно рассмотреть взаимосвязь литератур на старомонгольской и ойратской письменностях и в частности периодизацию переводческой деятельности Зая-пандиты 27. В результате проведенного исследования мы пришли к выводу, что перевод "Повести о Чойджид-дагини" был выполнен Зая-пандитой, вероятнее всего, в первой половине XVII в.
В том же столетии был осуществлен и другой перевод интересующего нас сочинения. Этот перевод, известный пока по единственной рукописи хранящейся в Рукописном отделе ЛО ИВАН под шифром С 24, был выполнен, как явствует из колофона рукописи, в Южной Монголии неким гушри-цорджи Лубсан-лиг-шад-дарджаем:
Ау-а γayiqamsiγ-tu niguleskui mergen arγa-yi jokiyal-iyar:
Arqad ba arsi sidatan pandida ubadini teriguten:
Ali kkiritei nomuγad qaγdaqun-dur tere kkiritei duri yabudal-iyar:
Amitan-u tusa-yi uneker jokiyaγsan degedu boγda:
Acitu Vcir-dhar-a erdeni mergen mkanbo blam-a-daγan jalbariju:
Alin tegun-u ulmei toγosun-i oroi-bar abuγsan: [197]
Alγasangγui-tu guusri corji Blobcang-ligs-bsad-darjai minu oroi-dur:
Acitu tegun-u kundu jarliγ-un ceceg baγuγsan anu:
Cos-skyid yogini-iyen tuγuji ene inu:
Cuqum ukuku-yi ulu cegerlegci:
Colqui oyutu qar-a sir-а nuγud-tur:
Cuqum...
"Поклонившись драгоценному, мудрому ханбо-ламе - высшему, святому, благодетельному Вачир-даре, воистину оказывавшему помощь покрытым грязью и подлежащим обращению в святую веру живым существам, [а для этого] выступавшему как человек, покрытый грязью, наподобие того, как действуют чудесными, милосердными, мудрыми способами действий архаты, отшельники, мудрые пандиты, наставники и прочие; и посыпав свою голову прахом с его ног, [я] недостойный гушри-цорджи Лубсан-лиг-шад-дарджай принял на себя цветок его высочайшего повеления. Эта повесть о Чойджид-йогини [поучительна] для скудоумных светских и духовных лиц, не помышляющих о смерти и не воздерживающихся от греха".
Этот, один из старейших переводов повести, дошел до нас к тому же и в старейшей по происхождению рукописи, содержащей множество языковых и графических особенностей, характерных для письменных памятников того периода 28.
Кроме двух названных, атрибутированных, переводов "Повести о Чойджид-дагини", в ленинградских собраниях имеются и два анонимных перевода сочинения.
Один из них - тот же самый, что был описан нами по рукописям уланбаторских собраний 29. В рукописном отделе ЛО ИВАН он представлен пятью рукописями: D 65, F 76, F 140, F 183, F 204 30. Причем, в четырех из них (D 65, F 76, F 140, F 183) отсутствуют, к сожалению, последние листы, а в послесловии рукописи F 204 не содержится никаких сведений об участниках работы над данным переводом. Однако в рукописи F 204 и в сохранившихся фрагментах последнего листа рукописи F 76, в стихотворных послесловиях, в различном контексте находится четверостишие, почти целиком совпадающее с частью послесловия заяпандитовского перевода:
Erdem Coyijid dagini |
Eldeb amitan-u buyan kilince-yi |
Enerekui sedkel-un eguden-ece |
Erlig-un toli bicig-tur ilγaγsan... |
Это позволяет предположить единый для обоих переводов тибетский прототип повести. Все упомянутые выше рукописи анонимного перевода в большинстве своем весьма неоднородны в отношении как орфографии, так и языка. Чтобы показать характер и степень языковых различий, приводим начало третьей главы, сохранившееся во всех без исключения рукописях данного перевода "Повести о Чойджид-дагини":
D 65 |
F 76 |
F 140 |
F 183 |
F 204 |
Nom-un qaγan |
Basa tere |
Basa tere |
Basa |
Basa |
bas |
caγ-tur |
caγ-tur |
- |
- |
nigen |
nigen |
nigen |
nigen |
nigen |
kumun-ece |
kumun-i |
kumun-ni |
kunun-ece |
kumun-ece |
- |
Erlig nomun-un |
Erlig nomun |
- |
- |
- |
qaγan-u |
qaγan-u |
- |
- |
- |
dergede abcu |
dergede abcu |
- |
- |
- |
odoγad |
odoγad |
- |
- |
asaγuγsan-dur |
asaγuγsan-dur |
asaγuγysan-dur |
asaγun |
asaγuγsan-dur |
- |
- |
- |
uiledugsen-du |
- [198] |
tere |
tere |
tere |
tere |
tere |
kumun |
kumun |
kumun |
- |
kumun |
eyin |
eyin |
eyin |
eyin |
eyin |
ugulerun |
kemeged |
kemeged |
ugulerun |
kemebei |
bi |
bi |
bi |
bi |
bi |
ene |
ene |
ene |
ene |
ene |
metu |
metu |
metu |
metu |
metu |
buyan |
buyan |
buyan |
buyan |
buyan |
kilince-yi |
kilince-yi |
kilince-yi |
kilince-ni |
kilince-yi |
ilute |
- |
- |
niγta |
toγalaqui-yi |
ilγan |
ilaγdan |
ilγaγdur |
toγalqui-yi |
ilete |
toγlaju |
toγaban |
toγaban |
ilete |
- |
bayiqui-yi |
- |
- |
irekui-yi |
- |
medegsen |
ese |
ese |
ese |
ese |
ugei |
medebe |
medebe |
medegsen-u |
medesi |
bile |
- |
- |
tula |
tula |
ed |
ed |
ed |
ed |
ed |
mal |
idegen |
idege |
idigen |
idige |
minu amin-dur |
minu amin-dur |
minu amidu |
amin-du |
amin-dur |
job-ece |
job-ece |
job-ece |
job-ece |
job-ece |
ileguu |
ilegu |
ileguu |
ober-e |
ileguu |
ugei |
ugei buluge |
ugei buluge |
ugei |
ugei |
- |
minu |
minu |
minu |
minu |
- |
gergei |
gergei |
em-e |
em-e |
- |
susug |
susug |
susug |
susug |
- |
ocuken boloγad |
ocuken boloγad |
ocuken |
ugei bolo- |
oron-u |
- |
- |
bolon γa- |
γad γajar- |
noyad-tur |
- |
- |
jar-un |
taγan noyad- |
alba |
- |
- |
noyad-un alban |
-un alba |
oggugsen-ece |
- |
- |
ogkui-ece |
ogkui-ece |
busu |
- |
- |
busu |
busu |
buyan |
oglige |
oglige |
oglige |
oglige |
uileddugsen |
ogugsen |
oggugsen |
oggugsen |
oggugsen |
ugei bi |
ugei bi |
ugei bi |
ugei bi |
ugei bi |
ober-un |
ober-un |
ober-un |
ober-un |
ober-un |
bey-e-ber |
bey-e |
bey-e |
bey-e |
bey-e |
- |
kelen |
kelen |
kelen |
kelen |
- |
sedkel-un |
sedkel-un |
sedkil |
sedkel |
- |
- |
- |
γurban-u |
γurban-yin |
eguden-ece |
eguden-ece |
eguden-ece |
eguden-ece |
|
buyan |
buyan |
buyan |
buyan |
buyan-yi |
uiledcu ese |
uiledcu ese |
uiledcu ese |
butugeju ese |
butugeju ese |
cidabai |
cidan-a |
cidaba |
cidabai |
cidabai |
- |
- |
bi ober-tur |
bi ober-tur |
|
- |
- |
- |
erke bui |
erke bui |
- |
- |
- |
caγ-tu |
caγ-tu |
blam-a-naraca |
degedu blam- |
degedu blam- |
blam-a- |
blam-a-aca |
- |
-a-naraca |
-a-naraca |
-aca |
- [199] |
abisiγ |
- |
- |
nasun-u abisiγ |
nasun-u abisiγ |
kotolburi |
nom |
nom |
- |
- |
nigen-ece |
- |
- |
nigen-ece |
nigen-ece |
- |
- |
- |
busu |
busu |
abuγsan ugei |
ese sonosu-a |
ese sonosba |
ese abubai |
ese abubai |
orod |
- |
- |
orod |
orod-yi |
ergegcid-tu |
ugei yadaγu-tur |
ugei yadaγu-tur |
ergigcin |
ergigci |
- |
- |
- |
eguden |
eguuden-du |
- |
- |
- |
deldugsen-dur |
iregsen-du |
em-e minu |
- |
- |
em-e minu |
em-e minu |
oglige |
oglige |
oglige |
binyad |
binyad-yi |
ese |
ese |
ese |
ese |
ese |
oggulbei |
oguu-e |
oggube |
ergugul-bei |
ergugulbei |
При сопоставлении различий, достаточно очевидных из приведенной таблицы, даже в столь небольших фрагментах текста, можно выделить три варианта этого перевода: 1. F 76, F 140; 2. F 183, F 204; 3. D 65. Правомерность такого разделения на варианты еще более подтверждается и при сопоставлении текстов этих рукописей в целом, и при выявлении особенностей, присущих каждому варианту.
Первый вариант данного анонимного перевода повести, помимо текстуальных особенностей, в отличие от остальных вариантов этого же перевода и от других переводов, содержит две дополнительные сцены суда Эрлик-хана, в которых появляются два новых персонажа - гэбкуй и нойон. Данный вариант представляет несомненный интерес как свидетельство использования традиционных рамок буддийской дидактической литературы для осуждения недостатков и пороков, ставших актуальными и распространенными в монгольском обществе XIX в. 31.
У нас есть возможность установить место происхождения одной из рукописей этого варианта. В рукописи F 140, представляющей собой тетрадь китайского типа с двойными листами, на внутренней стороне восьмого листа помещен автограф либо переписчика рукописи, либо даже автора интерполированных глав, что вполне вероятно, так как текст автографа с полной определенностью отражает позицию автора - критическое отношение к церкви и к светским феодалам: "Благородно соблюдающий законы и говорящий более справедливые и честные слова, чем ханы и тенгрии - Очар Бангала Гонгаджасурун с почтовой станции Хувасуруту".
Указанная станция Хувасуруту (Хувасурату) была первой из двадцати станций, расположенных на почтовом тракте, идущем из Урги в южном направлении 32.
Второй вариант рассматриваемого нами анонимного перевода, не отличаясь по содержанию и количеству глав, выделяется в значительной мере своей характерной терминологией, что вполне очевидно при сопоставлении его с переводами Зая-пандиты и гушри-цорджи Лубсан-лиг-шад-дарджая.
Третий вариант (D 65) содержит весьма сокращенный текст и восходит, видимо, к устным пересказам, в виде которых повесть, несомненно, также широко бытовала прежде 33.
Другой анонимный перевод представлен в Рукописном отделе ЛО ИВАН единственной рукописью I 3. Она содержит прозопоэтическую версию, рассмотренную нами в предыдущей статье о "Повести о Чойджид-дагини" в собраниях Улан-Батора на материале четырех рукописей и [200] ксилографированного издания, известных нам в то время. Теперь к ним можно прибавить еще две вновь обнаруженные рукописи прозопоэтической версии повести (ГПБ-5, ИЯЛ-9).
Эта версия не является монгольской поэтической переработкой, а только переводом уже готового версифицированного текста, приспособленного к требованиям тибетского театра, на сцене которого и осуществлялись монастырские театрализованные представления на сюжет повести 34. В Монголии же данная версия бытовала преимущественно в письменной и, разумеется, устной традициях 35.
Итак, имеющиеся в ленинградских, улан-удэнских и кызыльских собраниях рукописи и печатные издания дают возможность установить участников одного из переводов "Повести о Чойджид-дагини" на монгольский язык, что позволяет датировать знакомство монголов с этим произведением не позднее первой половины XVII в.
В Ленинграде хранится также рукопись, свидетельствующая о существовании и другого перевода, выполненного гушри-цорджи Лубсан-лиг-шад-дарджаем тоже не позднее XVII в.
Представлены в Ленинграде и рукописи прозаического и прозопоэтического анонимных переводов, показывающие еще большую их вариантность, чем это было известно прежде по рукописям европейских и уланбаторских коллекций.
Таким образом, теперь мы можем говорить не только о "монгольских дальнейших разработках и переработках" какого-то одного перевода 36, но о нескольких переводах, выполненных в Монголии за период с XVII по XIX вв. Известные нам в настоящее время письменные образцы "Повести о Чойджид-дагини" 37 позволяют установить существование пяти монгольских переводов сочинения, осуществленных на основе трех тибетских версий:
Первая тибетская версия
1. Перевод ойратского Зая-пандиты:
а. 1-я редакция: ЛГУ, D 15; ИЯЛ-6; А; литография.
б. 2-я редакция: Q 35; КМ 1237.
в. 3-я редакция: Q 1321; Q 2589; ЛГУ, B 8; ЛГУ, D 7; КМ 987.
2. Перевод гушри-цорджи Лубсан-лиг-шад-дарджая: B 24.
3. Второй анонимный перевод:
а. 1-й вариант: F 76; F 140.
б. 2-й вариант: ИЯЛ-2; ИЯЛ-4; Mong. 103 38; Mong. 424 39.
в. 3-й вариант: F 183; F 204; К/Ф 470; ИЯЛ-1; ИЯЛ-3; ИЯЛ-7; ИЯЛ-8; В.
г. 4-й вариант: D 65.
д. 5-й вариант: Marburg, Hs. or. 2101 40.
Вторая тибетская версия
4. Первый анонимный перевод: ГПБ-1.
Третья тибетская (прозопоэтическая) версия
5. Перевод анонимный: ИЯЛ-5; I 3; ГПБ-2; ГПБ-3; ГПБ-4; ГПБ-5; ИЯЛ-9; Б.
Текст воспроизведен по изданию: "Повесть о Чойджид-Дагини" в собраниях Ленинграда, Улан-Удэ и Кызыла // Письменные памятники Востока. 1977-1978. М. Наука. 1987
© текст - Сазыкин А. Г. 1987© сетевая версия - Strori. 2020
© OCR - Иванов А. 2020
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Письменные памятники Востока. 1987