К вопросу о монгольской миссии.

Определились некоторые важные соображения о. Начальника Забайкальской духовной миссии, граничащей с нашею епархией в полосе отчуждения по линии Кит.-Восточн. жел. дороги и тесно связанной с духовно-просветительною на местах деятельностью неизбежно требующей возможной поддержки по отношению к начавшемуся движению в пользу православия со стороны при-Хайларских монголов племени — «Барга».

Именно указывается, что «язык монголов разбит на наречия, весьма далеко отходящие одно от другого»... Наречие племени Барга — ближайших соседей с станциями Хайлар и Маньчжурия, «должно быть очень далеко от языка монголов ургинских. Поэтому, затруднительно рекомендовать какие-либо миссионерские переводы» (св. Писания, в мис. целях, для этих монголов). Но — важно «продолжать более внимательное наблюдение за возникающим среди монголов расположением к (русск.) христианству, записать их слова и факты, свидетельствующие о сказанном их отношении и не отказывать результаты этих наблюдений сообщить» (с мест — всего удобнее: в печатном Епарх. органе). Таковые данные могут «послужить ценным материалом при решении вопроса об открытии миссии среди монголов, о чем было сделано постановление еще на Мис. Съезде в г. Иркутске 1910 года»... А «новый Забайкальский Архипастырь даст относительно устроения мис. дел в Монголии положительные указания» (в свое время).

Следовательно, на местах нужно бы привлечь к содействию целям православия лиц, знающих «все наречия племен в Монголии», готовых даже на конкурсное испытание, по заявляемому уже ими самими желанию. Таких полезных миссии людей [22] можно бы указать несколько, и с 10-летним опытом сношений их но стране Барга. А согласно заверению этих лиц, «письменность вся т. е. — молитвы и религиозно-нравственного содержания книги — (читаются в Барге) только на Тибетском языке»...

Заверения сведущих людей подтверждены из Урги от совершенно компетентных в деле лиц, одно из которых, высокопоставленное, чрезвычайно сочувственно относится к основанию миссии (резиденцию указывают в старом Хайларе, в 4-х верстах от станции того же названия); а другое лицо, специалист монголо-тибетского языка не откажется лично положить основание миссии в Барга, определив степень знаний в местном наречии кандидатов к катихизаторству и, может быть, учителя местной Хайларской миссийской школы.

Однако, настоит первая необходимость составить и издать некоторую книжицу, подобную имеющейся в печати под названием: «Монголо-бурятский словарь», одобренный г. Позднеевым. Но к мис. целям книжка должна дать разговорный материал в вопросо-ответах, хотя бы по точному переводу на наречие Барга с листков изд. «Верность:» а) «в помощь цер.-нар. катихизации» и б) «Слово здравое» (правило молитвенное), и др. И легче бы вводить шрифт русской азбуки в издании таком, чем перевод печати тибетскими письменами; так как очень редкие монголы знают последнюю, а первый очень не труден к механическому его усвоению, но звукоподражательному методу преподавания.

В таком положении находится, сколько известно дело с учреждением миссии в ближайшем соседстве с четырьмя обширными по приходу церквами нашей епархии: на ст. Маньчжурия, Хайларе, Бухэду и в приходе походной церкви, заключающем все воинские части 1-го отряда пограничной стражи, от ст. Маньчжурия до г. Харбина.

В. Е. В.

Сообщил с. Н. Д.

Текст воспроизведен по изданию: К вопросу о монгольской миссии // Китайский благовестник, № 6. 1913

© текст - Н. Д. 1913
© сетевая версия - Thietmar. 2018
© OCR - Иванов А. 2018
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Китайский благовестник. 1913