Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ПЕРВОЕ ПИСЬМО ЛУБСАН-ТАЙДЖИ

Великого государя, белого хана и князя Алексея Михайловича и сына великого государя белого хана князя Алексея Алексеевича, Великия Малыя и Белыя России самодержца пресветлое здоровье! 10

Прежде при отцах наших велись переговоры 11. «Ныне по тому прежнему обычаю поступим», так-то сказанное с тем весьма согласно будет [и] послов отправили. Василий стрелец говорил, что тех послов наших в остроге 12 Тобольском 13 [в тюрьме] задержат. По этой причине убежали и мне [сказанное] доложили. С этим Ачиту-бакши того человека поставьте на очную ставку 14 и после того когда будет установлена правда и ложь, если слова того человека [окажутся] неправильными, то там вы [сами] знаете как надо велеть поступить. Если наших послов ложь и вина, то мы здесь их казним 15. [Меня] там в Томском остроге воевода 16 оскорбил. Сказанные оскорбительные слова таковы: «От великого государя белого хана так много подарков просишь, взамен подаренного ты что свое подарить сможешь?» Так Степан ли воеводе нашептал, или это слова воеводы; «Ранее при отцах наших необходимые предметы сюда и туда всегда получаемы были. То что при отцах наших приобретено, великому государю белому хану Алексею Михайловичу много ли ты оставил, а у меня мало, — что же ты своего можешь подарить», — так говорил. Зачем оскорбляет? Правильно или неправильно это, вы там [сами] ведаете, если же не ведаете, то скажут, что о своем государственном деле не думаете. К письму вместе подношу и подарках — одного тигра, одного барса, одну рысь, шесть соболей.

В год железа-коровы, в средний осенний месяц, в тринадцатый день на западной стороне Убса-Далай отправил в первый благополучный день светлой половины месяца.


Комментарии

1. В тексте на первый взгляд отчетливо написано kепеп, но мы транскрибируем kenes, что представляет собой монгольскую транскрипцию русского слова «князь». Одной из особенностей палеографии в данном письме является своеобразное написание коночного s, которое в некоторых случаях походит на конечное п, но только с более коротким хвостиком. В этой фразе имеется то же самое слово, написанное правильно, — kenes.

2. В монгольском написании русского имени Алексей отразился закон гармонизации гласных, когда гласные заимствованного из другого языка слова перестраиваются в зависимости от ударного слога. (Б. Я. Владимирцов, Сравнительная грамматика монгольского письменного языка, Л., 1929, стр. 116). Поэтому вместо написания Алексей мы видим Eleksel — первая буква «передана, согласно закону сингармонизма, как е.

3. Закону сингармонизма подчинено и написание сложного для передачи в монгольском письме русского отчества Михайлович, которое разделено на три слова и передано Mekei-la-bija. Невозможность написать в одном слове буквы а и е и заставила монгольского писца разделить одно русское слово на три, причем русский переднеязычный сильный звук ч передан смягченно как передне язычный слабый j.

4. Этот же принцип разделения, вызванный законом сингармонизма, применен и в передаче русского Алексеевич через Elcksei-bija.

5. Выражение mergen bilci удачно передает русский термин стрелец. Не удовольствовавшись известным термином mergen, который наряду со своим первоначальным значением 'стрелок' имел также и другие значения ('мудрый', 'ученый', 'искусный', 'меткий') и часто употреблялся как почетное прозвище, автор дает еще второе поясняющее слово, произведя его от buй — 'ружье' путем присоединения суффикса сi. Точно неизвестно, когда в монгольском языке появилось слово bий, но несомненно его появление связано с первым знакомством монголов с огнестрельным оружием. Слово происходит от китайского рао.

6. Монгольская транскрипция русского имени Степан, переданного как Staharn, подчинена закону гармонизации гласных. Русское е передано как а, так как второй ударный слог имеет а твердого ряда. Губной п был неизвестен в старом монгольском письменном языке и в иноязычных словах передавался как Б (Б. Я. Владимирцов, Сравнительная грамматика..., стр. 407).

7. Слово toruew-e написано под влиянием разговорного языка. В письменном языке правильно было бы написать toerue-len.

8. Так же как и в монгольской транскрипции слова князь, в данном случае мы имеем особенное написание конечного s.

9. В оригинале от ветхости выпал кусочек бумаги, на котором был текст даты написания письма. Сохранилось лишь слово, обозначающее третий, и росчерк конечного п перед ним. Мы предполагаем, что на выпавшем кусочке было написано arban, и поэтому переводим дату тринадцатым числом.

10. Первая фраза письма представляет собой попытку передать типичное для XVII в., ставшее почти неизменной формулой, почтительное обращение к царю, обязательно содержащее полный титул. Поэтому в переводе мы опускаем последнее слово монгольского текста bai-j-a, что следовало бы перевести: 'наверное будет!', и эпитет gegen переводим не 'светлый', а 'пресветлый'. Почти каждый из русских послов к Алтын-ханам в своем статейном списке упоминает о том, что в ответ на вопрос о «здоровье» русского царя он отвечал следующими словами: «Государь, царь и великий князь Алексей Михайлович всеа Великия и Малый и Белыя России самодержец его пресветлое величество на своем превысочайшем престоле сидючи дай бог здорово» (ЦГАДА, ф. 214, стлб. 74. См. статейные списки Тухачевского, Старкова и др.). Монгольский автор вполне удовлетворительно справился с переводом этой дипломатической формулы.

11. Слово jarlig, прямое значение которого 'приказ, указ, повеление', в данном случае переведено нами как 'переговоры' в связи с предшествующим ему jarlig bololcagasan, т.е. 'беседовавшие', 'разговаривавшие' (высокие персоны) (О. М. Ковалевский, Монгольско-русско-французский словарь, т. III, Казань, 1846, стр. 2307).

12. Слово tura 'крепость', 'город' переведено нами как 'острог'. Острогами в старину назывались укрепленные поселения.

13. Tobol — монгольское название главного в ХVII в. сибирского города Тобольск, который часто также именуется в русских документах как «Тобольский острог».

14. Побудительный глагол jergecegьuelkue 'сопоставить', 'поставить рядом' в тексте письма имеет значение велеть поставить на очную ставку.

15. Выражение alaji-talaji orcii-a представляет собой сочетание парного слова alacu-talacu и желательной формы вспомогательного глагола orgigu, указывающего на окончательность действия. Относительно парного слова можно отметить, что первый его компонент alacu имеет свое известное значение — 'убивать', второй же компонент talacu, взятый в отдельности, значения не имеет, он является лишь повторением первого согласного +t. Для парных слов подобное появление согласного t вполне закономерно.

16. Almuut — в известных нам словарях монгольского языка такого слова нет. О. М. Ковалевский приводит другое слово — albagud в значении 'свита', подданные и дает при этом тюркский эквивалент его *** alhaut (О. М. Ковалевский, Словарь, т. I, стр. 84; его же, Монгольская хрестоматия, т. II). Это же слово «албаут» употреблено в одном из писем на чагатайском языке ойратского Батур Хун-тайджи, которым ойраты часто пользовались в своей дипломатической переписке с русскими. В дошедшем до нас письме Батур Хун-тайджи термин alhaut применяется несколько раз в значении 'воевода', что отмечено тобольским переводчиком письма, вынесшим на поля пояснение этого слова (ЦГАДА, ф. 214, стлб. 455, лл. 640-642). Значения «воевода» придерживаемся и мы, так как оно в контексте наиболее точно передает содержание термина.

Любопытно отметить, что almuut 'воевода' является заимствованием из тюркских языков, в которых, в том числе в татарском и в чагатайском, alpagut обозначает представителя знати, феодала.

С. Е. Малов по поводу слова alpagut делает следующее интересное замечание: «Древнетюркское слово alpagu и alpa?ut в древнерусских памятниках XIV в. встречается в форме олпауты (множ. число) со значением помещик, барин» (С. Е. Малов, Тюркизмы в языке «Слово о полку Игореве», «Известия Академии наук СССР, Отделение литературы и языка», т. V, вып. 2, М., 1946, стр. 132. На эту работу нам указала А. А. Валитова, за что приносим ей свою благодарность). С. Е. Малов предполагает, что слово связано этимологически с aip (olp, ulp)r имеющим значение «воинственный, храбрый, атлет, герой, мужественный».

Слово almuut, употребленное в письме Лубсан-тайджи, заимствовано, по-видимому, из чагатайского языка. При этом чагатайское слово albaut претерпело незначительные фонетические изменения: b перешло в т, что представляет собой вполне закономерное явление, так как чередование b и т в монгольском языке давно установлено и широко известно. Гласные a и u подверглись ассимиляции и слились в долгий и.

(пер. Н. П. Шастиной)
Текст воспроизведен по изданию: Письма Лубсан-Тайджи в Москву. Из истории русско-монгольских отношений в XVII в. // Филология и история монгольских народов. Памяти академика Бориса Яковлевича Владимирцова. М. Издательство восточной литературы. 1958

© текст - Шастина Н. П. 1958
© сетевая версия - Тhietmar. 2007
© OCR - Николаева Е. В. 2007
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Издательство восточной литературы. 1958