Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ЛУБСАН ДАНЗАН

АЛТАН ТОБЧИ
("ЗОЛОТОЕ СКАЗАНИЕ")

[ГЛАВА VII. УНИЧТОЖЕНИЕ ГОСУДАРСТВА КЕРЕИТОВ]

Когда 1 ему так рассказали, Чингис-хаган поверил словам Бадая и Хишлига; в ту же ночь он известил (kelen kiget имеет глоссу ügülejü «сказав».) находившихся вблизи него верных людей /129/ и налегке, бросив все, что у него было (keüken-iyen «детей своих»; явная грубая описка вместо нужного здесь уаγи ke, употребленного в «Секр. ист.» в форме yau ke, что значит «все, что имел».), ночью бежал.

Проходя позади [горы] Магу-Ӱндӱр (Maγu Undür, в «Секр. ист.» Maundür.), он доверил караул урйанхадайцу Джэлмэ-гоа и, оставив после себя для наблюдения посты караульных (čindaγulsan boluγsan qaraγulši-yin, букв. «караульных, которые должны стать подслушивающими», имеет глоссу čingduγul manul bolγan qaraγul «дозор, ставший стражей-подслушивателем».) позади Магу-Ӱндӱра, двинулся дальше. Двигаясь таким же образом, на следующий день, когда солнце после полудня начало спускаться к западу, они дошли до Халгачин-Алата (Qalγačin Alad, в «Секр. ист.» Qalaqaljit-etet.), где и сошли с коней, чтобы сделать привал (üderin имеет глоссу üdelen «сделать привал в полдень».). В то время как они, сойдя с коней, полдничали, Чэгэтэй и Джидар, пасшие конные табуны Алчидая, сказали: «Когда мы пасли своих меринов, переходя с места на место по траве (jüyil-e üyile-dür имеет глоссу jölge «свежая, мягкая трава, зелень» (Ковалевский, 2415а).), и приближались к Улаган-Бурхату (Ulaγan Burqad, в «Секр. ист.» Hulaan buruqat. Слово burqad повторено два раза и во втором случае имеет глоссу burγasun «кустарник»; ayisuqui «приближаться» также имеет часто повторяющуюся глоссу ireküi «приходить».) по южному склону Магу-Ӱндӱр, то мы увидали пыль, поднятую врагами, решили, что враг подошел (dayin kürbei имеет глоссу dayisun kürčü irebei «враг, достигнув, подошел».), погнали своих меринов и пришли, чтобы известить: "Враг подошел!" Когда мы шлипо северному склону Улаган-Бурхата, мы увидали пыль: то приближался, кочуя, Онг-хаган». Так они рассказали 2. Тогда и Чингис-хаган увидел пыль; своих меринов /130/ он велел поймать, навьючить и отправился верхом дальше. Они не видели [врага], так как были беспечны (genen «глупый, оплошный, беспечный» (Ковалевский, 2444б); а «Секр. ист.» - множ. число gened.), [не ожидая его,] а когда он приблизился, [143] оказалось, что это были Онг-хаган и Джамуха вместе. Тогда Онг-хаган спросил Джамуху: «Есть ли у сына-Тöмӱчина кто-нибудь, кто может сражаться?» Когда он так спросил, Джамуха ответил: «Есть люди, что зовутся уругуты и мангуты. Эти-то люди и будут сражаться!

Каждый [из них] соблюдает порядок,
Если даже [враг] обойдет кругом;
Каждый [из них] соблюдает ряды,
Если даже [его] зацепят крюком
3.

С малых лет эти люди упражняются с мечом и копьем. Есть у них черные и пестрые (qaraγčiγud alaγčiγud, букв. «черноватые и пестроватые», имеет глоссу qara alaγ «черный и пестрый».) знамена. И они бдительный народ! Да!» Так он сказал.

На эти слова Онг-хаган сказал: «Если они таковы, то против них мы поставим Хадана с его джӱргэнскими багатурами; джӱргэнские багатуры пусть нападут первыми, вслед за джӱргэнами пусть нападет Начин Ширун, сын Тӱмэн Тӱмэгэна (Tümen Tümegen, в «Секр. ист.» Tümen Tübegen.); вслед за Начин Шируном пусть нападут багатуры олан-донгхойитов; вслед за донгхойитами пусть нападет тысяча тургагутов (torqud ~ torγud вм. turγaγ-ud.) Онг-хагана под предводительством Хори Шилмун-тайши (Qori Šilmun-tayiši, в «Секр. ист.» Qori Šilamun-tayiji.); вслед за тысячью тургагутов нападем мы - главный, большой [отряд]!» Так он сказал. И еще Онг-хаган сказал: «Джамуха, /131/ младший брат! Ты командуй нашими воинами!» При этих словах Джамуха вышел, озабоченный (bütejiltejü «опечалившись, озаботившись» имеет глоссу ončuyila «уединясь».), и сказал своим товарищам: «Онг-хаган сказал, чтобы я командовал этими его воинами. Не могу я сражаться против побратима, а [Онг-хаган велел мне] командовать своими воинами. Разве Онг-хаган менее способен [командовать], чем я? Он товарищ лишь на час. Отправлю-ка я весть побратиму. Пусть побратим поостережется!» Сказав так, Джамуха тайно отправил к Чингис-хагану тургагута, чтобы тот доставил ему вести и рассказал бы так: «Онг-хаган спросил у побратима, есть ли у сына-Тöмӱчина люди, которые могут хорошо сражаться. Когда он так спросил, то я ответил, что уругуты и мангуты будут впереди (tumbilan, букв. «находясь во главе», имеет глоссу serel tei kemen ска зав: будьте бдительны!».). После этих моих слов он указал, чтобы впереди были [144] поставлены джӱргэнские багатуры. Было сказано, чтобы следующими за ними стояли [воины] Начин Шируна, сына Тӱмэн Тӱмэгэна. Было сказано, что вслед за [воинами] Начин Шируна, сына Тӱмэгэна, будут стоять олан-донгхойиты. Вслед за донгхойитами будет стоять тысяча тургагутов во главе с Хори Шилмун-тайши. Вслед за ним, было сказано, будет стоять главный большой отряд воинов Онг-хагана. Еще Онг-хаган сказал: "Младший брат Джамуха, ты командуй этими воинами", - и, говоря так, положился на меня. Если судить по этим [словам], то он случайный товарищ. /132/ Как могу я командовать его воинами? Не смогу я сражаться против прежнего побратима. Онг-хаган еще менее способен, чем его побратим. Стойко держись!» [С такими вестями] он отправил [гонца].

Когда 4 эти вести (ene kelen имеет глоссу üge «слово»; kele «язык», в данном случае имеет значение «устная весть; известие, переданное языком, на словах».) прибыли, Чингис-хаган сказал: «Уругутский Джурчидай (Jurčidai, в «Секр. ист.» Jürčedei.), ты что скажешь? Ты ведь командовал передним отрядом». Хуйлдар (В тексте имя Хуйлдара написано по-разному: Quildar, Quildor, Qorildai.) проговорил прежде Джурчидая: «Я буду сражаться впереди побратима. А ты будешь потом заботиться о моих сыновьях-сиротах». Джурчидай сказал: «Впереди Чингис-хагана буду сражаться я со своими уругутами и мангутами». Так говоря, Джурчидай и Хуйлдар построили в боевом порядке своих уругутов и мангутов впереди Чингис-хагана. Как только они построились, прибыл передовой отряд джӱргэнов. Едва лишь они подошли, им навстречу выступили уругуты и мангуты и потеснили джӱргэнов. Когда они приблизились, нападая, то Начин Ширун, сын Тӱмэн Тӱмэгэна, напал [на них]. Нападая, Начин Ширун пронзил стрелой Хуйлдара, и тот упал на землю (qadan-dur, букв. «на твердое». Этой подробности в «Секр. ист.» нет.). Мангуты мимо Хуйлдара повернули обратно (ekerčüi имеет глоссу erkičebei «повернул обратно». В «Секр. ист.» ekegerčü «возвращаясь на прежнее место».). Джурчидай со своими уругутами погнал Тӱмэн Тӱмэгэна. Когда во время погони он продвинулся вперед, олан-донгхойиты бросились ему навстречу. Джурчидай погнал также и донгхойитов. В то время как их гнали и подошли близко, Хори /133/ Шилмун-тайши напал с тысячью своих тургагутов. Джурчидай также заставил Хори Шилмун-тайши повернуть обратно (ničuqaju «идя обратно» имеет глоссу qaraγul-un «надзирая».), и, когда, преследуя его, он приблизился, то Нилха [145] Сэнгӱм, без позволения Онг-хагана, бросился навстречу. Стрела попала ему в румяную щеку, и Сэнгӱм тут же упал. Когда Сэнгӱм упал, то все кереиты мимо него (Senggüm-un degere, букв. «поверх Сэнгӱма».) повернули вспять. В то время когда так гнались, заходящее солнце коснулось земли (naran quburi tašin, букв. «солнце уклоняясь на склон», имеет глоссу talda «скрытно», т. е. солнце скрывалось.) и наши воины, повернув обратно, подняли Хуйлдара с того места, где он упал раненый, и вернулись. Вечером Чингис-хаган двинулся с того места, где было сражение с Онг-хаганом, и ночевал отдельно.

Переночевали 5, сохраняя [боевой] порядок; на рассвете пересчитали (getgebesü имеет глоссу buritgebesü «когда окончили».), и оказалось, что не было троих: Ӱгэдэя, Борохула и Богурчи. Чингис-хаган сказал: «С Ӱгэдэем остались двое верных - Богурчи и Борохул. Живого или мертвого - они не покинут его (ba üyaγu qoγačaγun tede, в «Секр. ист.» ber über ya’u qoqačaqun tede «живыми или мертвыми они не оставят друг друга».)». Наши воины провели ночь, держа своих коней около себя. Чингис-хаган сказал: «Если подойдут к нам с тыла, будем сражаться!» Сказал так, /134/ и все остались в боевом порядке. Стало светло, и когда посмотрели, то увидали, что с тыла подъезжает человек. Когда он подъехал, оказалось, что это был Богурчи. Богурчи подошел. Чингис-хаган сказал: «Да ведает Вечное Небо!» - и сильно ударил (litbe имеет глоссу teledbe «бил, стучал».) себя в грудь. Богурчи сказал: «Во время наступления мою лошадь пронзили стрелой, и я побежал. Когда я шел, то случился перерыв (ekerčü bayin i qoγur имеет две глоссы: erkičejü «воротясь обратно» и jabčar «промежуток».) в сражении, и там, где кереиты повернули обратно мимо Сэнгӱма, был один конь с вьюком; вьюк сполз набок, и я срезал его, сам же сел на этого коня верхом, в седло (inggerčaγ-r, букв. «обычное седло», имеет глоссу qangγai (!) «возвышенное место».), выехал [с опасного места] и поехал по следу, оставленному нашими отступавшими (bidan-u qaγačiju «нашими отступавшими (или отделившимися)» имеет глоссу salju «отделившись».). Нашел дорогу и тотчас же пришел». Так он сказал.

Вскоре же 6 стал приближаться еще один всадник. Когда он [еще] подъезжал, посмотрели вниз и увидали, что внизу болтаются ноги: похоже, что едет один человек. Когда же он подъехал, то оказалось, что это позади Ӱгэдэя [сидит] Борохул [146] и из уголка его рта течет кровь. Ӱгэдэю в шею (qubčisu (!) «одежда» вместо sujiasu «шейная артерия» (см. также § 145 «Секр. ист.»).) попала стрела, кровь свернулась, и Борохул сосал запекшуюся кровь, поэтому она и текла у него изо рта. Чингис-хаган увидал это, и из глаз его полились слезы, и сердце сжалось (duran inu aljiyaγad «изнурясь, изнемог».). «Огонь /135/ поскорее разожгите!» - сказал он. Огонь разогрелся, и [рану] прижгли. Ӱгэдэя заставили выпить питье. «Если враг придет, будем биться!» - сказал [Чингис]. Борохул сказал: «Пыль, поднятая врагами, видна отсюда; пыль тянется по склону Магу-Ундӱра в сторону Улаган-Бурхата, они уходят отсюда». На эти слова Борохула [Чингис-хаган сказал]: «Если они придут, будем сражаться. Если же враги двинулись отступая, то мы построим наших воинов и [тоже] сразимся». Так говоря, они двинулись, [а] двинувшись, пошли вверх по Улхуй-Шилэгэчину (Ulqui Šilegečin, в «Секр. ист.» Ulquiilügeljit.) и достигли Далан-Нэмӱргэна.

После этого 7 пришел Хадаган Далдураган (Qadaγan Dalduraγan, в «Секр. ист.» Qadaan-Daldurqan.), оставивший своих жен и сыновей. Прибыв, он рассказал о словах, которые говорил Онг-хаган. Онг-хаган, когда его сын Сэнгӱм упал, пораженный стрелой (učuma-ar, в «Секр. ист.» название стрелы и окончание творит, падежа, превратилось в AT в üjejü manaγar «утром увидев». В печ. изд. AT učaju (!). Текст испорчен.) в румяную щеку, и сражавшиеся повернули мимо него обратно, промолвил так:

«Кого можно победить,
Того и победили;
Кого можно оскорбить,
Того и оскорбили;
Милому сыну моему
В щеку гвоздь вбили
8.

Жизнь сына может быть спасена 9, так нападемте же!» Когда он так сказал, то Начин Ширун на это промолвил: «Хаган, не надо! (qaγan bütügei имеет глоссу teyimü busu «не так».) Все мы, чтобы иметь (enggern, слитное деепр. от engger- «нежно, искренне любить, миловать» (Ковалевский, 174), в данном случае «искренне хотеть иметь». В «Секр. ист.» erirün «чтобы отыскать».) сына, втихомолку делаем джалма и илбӱсӱн 10; желая получить его, молимся, говоря: "Эбӱр-ба-буй" 11. /136/ Давайте же позаботимся о юноше Сэнгӱме, которого мы чуть не лишились! У нас, вместе с Джамухой, вместе [147] с Алтаном и Хучиром, монголов больше. Куда смогут уйти монголы, воевавшие вместе с Тöмӱчином? Ведь для них лишь деревья будут укрытием! 12 Если они не придут сюда сами, мы [силой] притащим их, как приносят сухой конский навоз в подоле. Так-то!» На эти слова Начин Шируна Онг-хаган сказал: «Да! Все это так, но ведь сын-то мой утомился. Позаботься о сыне, чтобы его не растрясло!» Сказав это, он повернулся и ушел с места сражения. Так рассказал [Хадаган Далдураган].

После того как 13 Чингис-хаган двинулся из Далан-Нэмӱргэна по течению реки Халхи, он велел пересчитать число [воинов]. Когда сосчитали, то их оказалось две тысячи шестьсот человек. Тысяча триста человек с Чингис-хаганом откочевали на западную сторону [реки] Халхи. Тысяча триста уругутов и мангутов перекочевали на восточную (jegün eteged, в «Секр. ист.» doronaji eted в том же значении.) сторону Халхи. Во время кочевки устроили облаву на диких зверей, и Хуйлдар, раны которого еще не зажили, не слушая запретов Чингис-хагана, бросался на дичь. [Болезнь] вновь повторилась, и он скончался. Чингис-хаган велел /137/ положить останки Хуйлдара 14 на скалу Хэлтэгэй около [реки] Халхи (Qalqa-yin uruqu, в «Секр. ист.» Or nuu «хребет (горы) Ор».).

[Чингис-хан] 15 сказал: «У впадения Халхи в озеро Буир-нор живут хонгхираты во главе с Ор Малом (Or Mal-tan - искаженное имя хонгхиратского Тэргэ Эмэл Алхуя (см. выше, стр. 88).)», - и послал туда Джурчидая с его уругутами 16.

«Я полагался 17 на Джурчидая, как на убежище, что на высокой горе. Он пошел и дошел до водопоя на озере Балджуна. Так-то! Однако, выступив в поход от озера Балджуна, Джурчидай вместе с Аранай Хасаром отправился вперед на кереитов, подвергая свою жизнь опасности (aminčiγulju имеет неточную глоссу überčilejü «делая по своему, переиначивая».). Небо и Земля прибавили нам силы, и мы разорили дотла (muqutqaju tulibai, букв. «разорив, сжег». К этому выражению имеется глосса ečüngejü olčilaba «покончив, взяли в плен».) кереитский народ. Могущественный народ был истреблен (ükülčiltüjü имеет глоссу alalduju «были убиты, перебиты».). Найманы и мэркиты, потеряв силы (čirabas (!) quγuraju. По-видимому, описка вместо čarai-ban quγuraju, букв. «сломав свое лицо», т. е. «потеряв лицо» или «потеряв силы». В тексте есть глосса jir jebes, которая имеет другой смысл: «сломав стрелы я копья».), не могли больше сражаться и были разорены. [148] Так-то! Среди разоренья (К busangγaqu qoγur имеется глосса daraγaγaqui jabsar «между разоренными».) мэркитов и найманов один только кереитский Джига Гэмбӱ остался со своими подданными благодаря своим двум дочерям. Но потом он стал нашим врагом, захотел отделиться, и Джурчидай пошел на него, ловким приемом отделил Джига Гэмбӱ, захватил его, связал и покончил с ним (bütügejüküi, букв. «кончил, совершил», имеет глоссу alajuqui «убил».). Так народ, принадлежавший Джига Гэмбӱ, /138/ был покорен (nökügete ülitken talbibai, букв. «оставался в подчинении», имеет глоссу qarin bürelgen boγda ejen «августейший владыка возвратясь, разорил».). Такова вторая заслуга Джурчидая! Так-то!»

Ради того, что он жертвовал своей жизнью
В дни, когда мы сражались;
Ради того, что он изнурялся
В дни, когда бились на смерть,

Чингис-хаган соблаговолил отдать Джурчидаю в жены Ибаха-бэги 18. Он сказал поучение Ибаха:

«Не говорил я плохо ни о красоте твоей,
Когда ты подрастала,
Ни о нраве твоем, ни о делах, ни о разуме;
Не говорил я, что ноги твои потные,
Что пахнет твоя испарина;
(
Köl-i čin-u šiberi-tei
K
ölüsün čin-u önür-tei ese kemebei.
Эти две строки отсутствуют в тексте «Секр. ист.».)
Ты в грудь и ноги мои вошла
19
И сидела в ряду [моих жен].

Тебя соблаговолил я пожаловать Джурчидаю, ради того что он служил великому государству, ради того что Джурчидай

В дни сражений
Был мне щитом;
Для врагов [моих]
Был острием ножа;
Вместе собирал
Рассеянные народы,
Помогал объединять
Рассыпанные народы.
[149]

Я отдаю тебя, думая о государстве. И после, когда мои потомки воссядут на наш престол, вплоть до потомков моих потомков, - пусть они не нарушают моих слов, пусть помнят об этой оказанной государству услуге! Да не прервется сказанье (üliger; в «Секр. ист.» oro bu tasultuqai «пусть не прервется ее ложе», т. е. ее род.) об Ибаха!»

И еще [Чингис] сказал Ибаха: «Отец твой Джига Гэмбӱ дал тебе [в приданое] багурчи Ашиктэмӱра и колчаноносца Алчиха (В «Секр. ист.» Alčiq bawurči.) /139/ и двести девяносто слуг. Теперь ты возьми сто человек и Алчиха (Написано иначе: не Alciq-a, a Alčiqai.) и, уходя, оставь здесь о себе добрую память (ür-un sayin-iyen, букв. «свой хороший запах».); мне же оставь из своего приданого сто человек во главе с багурчи Ашиктэмӱром. Отправляйся!»

Еще Чингис-хаган сказал Джурчидаю: «Отдал я Ибаха сто человек. Прежде ты ведал тысячью своих уругутов; пусть так и будет [теперь]!» Такое повеление он сказал.


Комментарии

1. § 170 «Секр. ист.» изложен в AT с пропуском отдельных слов, иным написанием собственных имен и географических названий; глаголы часто имеют другую форму и т. д.

2. Речь Чэгэтэя и Джидара обрамлена необходимыми для прямой речи указаниями - глаголами ügelerün в начале и kemejü в конце. По-видимому, ügelerün находится не на нужном месте, так как внутри этой прямой речи содержится еще одна прямая речь: dayin kürbei kemejü. Возможно, что только два слова и были сказаны табунщиками, а остальная часть содержит лишь описание обстоятельств, при которых они заметили движение врага.

3. Пословица, состоящая из двух строк с начальной аллитерацией и, кроме того, с внутренней аллитерацией в каждой строке:

toqoriqu tatam töb jokiqu
tegelgü tutam dem jokiqu.

В «Секр. ист.» приведен несколько иной текст этой пословицы.

4. § 171 «Секр. ист.» передан в AT довольно точно, если не считать нескольких пропущенных слов и иного написания собственных имен, как-то Način Širun вместо Aciq-Širun; Jürgen вместо Jirgin и других, что уже было отмечено выше. Сохраняется также написание torqut.

5. § 172 «Секр. ист.» передан в AT довольно точно; пропущенные слова не меняют смысла. Имеются мелкие неточности в орфографии.

6. § 173 «Секр. ист.» передан в AT довольно верно, хотя имеются пропущенные слова и перестановка слов.

7. § 174 «Секр. ист.» передан в AT в измененном виде: во-первых, стихи в ином варианте; во-вторых, пословица сокращена наполовину и потеряла свое значение; в-третьих, имеются пропущенные слова и слова, замененные другими, близкими по смыслу. Имеются также и орфографические разночтения.

8. Приведенный текст несколько отличается от текста «Секр. ист.»:

«Секр. ист.»

AT

hiluqatquy-u metü-tür hiluqatba;
qalquy-u metü-tür qalqun bolun;
qayiran kö’ün-ü minu
qačar-tur qada’asun qada’ulba.

ilaγtaqu metü-dür ilaγtaba;
qalqu metü-dür qalqu bolun;
qayiran köbegün minu
qačar-tur qadaγasun qataba.

Интересный анализ этих стихов в варианте, содержащемся в «Секр. ист.», приводит А. Мостарт, подчеркивающий скорбное состояние духа Онг-хагана, понесшего поражение и встревоженного раной сына (Mostaert, Surquelques passages, - HJAS, vol. 13, стр. 340-342).

9. В рукописи arasun «кожа, корка»; возможно, что это описка; в печатном издании anrsun (!). Имеется глосса alaγčilan «находясь в неясности»; alaqčilan «быть непостоянным, нетвердым» (Ковалевский, 75б). В «Секр. ист.» erüsün «уповая, что...», т. е. «надеясь на то, что жизнь его [сохранена]».

10. ilbüsün jalm-a kijü, в «Секр. ист.» elbesün jalama kijü. По Ковалевскому (2282б) jalama - «флажок пяти цветов па прутике» (употребляемый шаманами при совершении магических действий). По материалам Б. И. Панкратова jalama - «цветная лента, которую повязывают скотине, посвященной духам». Слово elbesun или ilbüsün в словарях не обнаружено, но ilbi - «обольщение, хитрость, коварство» (Ковалевский, 305б). По сведениям Б. И. Панкратова, оно значит «колдовство» или «колдовской амулет, призывающий духа».

11. Шаманский возглас a büi ba büi передай в AT искаженно: ebür ba bui, что можно условно (хотя и бессмысленно) перевести: «рога и есть!» Вся эта трудная фраза неточно переведена Ц. Шагдаром: «бух ховууд энгэрээ нулимсаар будаж» «из-за сыновей вытираем слезы полой халата». Слова ečine «тайно» и jalm-a им пропущены.

12. tende unda (!) modun-i nemürete bolbai. В «Секр. ист.» morin unu’atan modun nemüreten, что значит «[им только и остается] конь, чтобы садиться на него, дерево, чтобы укрыться под ним». Эта пословица в AT искажена, слово morin «конь» пропущено, вместо unuγatan появилось непонятное unda. К слову nemürete имеется глосса qorγa «замок, крепость, укрепление» (Ковалевский, 968а). Смысл пословицы в том, что положение стало трудным, безвыходным.

13. § 175 «Секр. ист.» передан в AT с некоторыми изменениями, в числе которых иное написание географических названий, замена одних слов другими, орфографические разночтения.

14. Еще раз упоминается о шаманском обычае хоронить выдающихся чем-либо людей (шаманов, князей, полководцев и т. д.) на возвышенном месте.

15. § 176 «Секр. ист.» передан в AT только частично.

16. На этой фразе изложение «Секр. ист.» прерывается, что было уже отмечено Ц. Жамцарано (Монгольские летописи XVII в., стр. 103). Пропущены конец VI главы «Секр. ист.» (§§ 176-185), вся VII глава (§§ 186-197) и часть главы VII (§§ 198-208, часть его). В AT рассказ Чингиса в § 208 присоединен к тексту § 176. Имя Джурчидая связывает обе части - начало § 176 «Секр. ист.» и конец § 208.

17. В § 208 «Секр. ист.», изложенном в AT, содержится часть речи Чингис-хана, с которой он обратился к своим сподвижникам после организации войска монголов, когда каждый из его спутников получил назначение и награды. Чингис отмечал в своей речи достоинства и подвиги каждого из них. В AT передана лишь часть этой речи, обращенной к Джурчидаю и некоторым другим. Изложение AT имеет и дополнения, и изменения; много слов заменено другими, близкими по смыслу. В речи Чингиса, обращенной к Ибаха-бэги, имеются лишние строки, что еще раз свидетельствует о том, что Лубсан Данзан, вероятно, пользовался кроме «Секр. ист.» еще и другими материалами.

18. Ibaqa-begi, дочь Джига Гэмбӱ, ставшая женой Чингиса. Джига Гэмбӱ имел четырех дочерей, а не двух, как упомянуто было выше в тексте AT. Старшая - Ибаха-бэги (по Рашид ад-Дину - Абикэ-бэги), вторая - Биктутмиш-фуджин - была женой Джочи, третья - Соркугтапи-бэги - была женой Толуя (о ней имеется немало похвальных сведений в летописях) и четвертая была отдана в жены владыке онгутов. (См. Рашид-ад-дин, Сборник летописей, т. I, кн. 2, стр. 109; Histoire des campagnes, стр. 236-237.)

19. Выражение ebür-tür kül-dü oruγsan отмечено и переведено А. Мостартом (Sur quelques passages, - HJAS, vol. 13, стр. 358).

(пер. Н. П. Шастиной)
Текст воспроизведен по изданию: Лубсан Данзан. Алтан Тобчи ("Золотое сказание"). М. Наука. 1973

© текст - Шастина Н. П. 2016
© сетевая версия - Strori. 2016
© OCR - Иванов А. 2016
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1973