Комментарии

1. Продолжается прерванный различными рассказами и легендами пересказ «Секр. ист.»; § 247 передан с пропуском одной фразы и с искаженными названиями местностей и городов.

2. Kitad; имеется в виду империя Цзинь, занимавшая территорию Северного Китая. Поход на Цзинь подробно описан Рашид ад-Дином (см. Сборник летописей, т. I, кн. 2, стр. 163-170). Подробное исследование этого похода содержится в книге: Martin, The Rise of Chingis Khan.

3. Vujü - монгольское название города Фучжоу, развалины которого находятся недалеко от Великой стены.

4. Sunjitu - монгольское название китайского города Сюаньчжоу.

5. Čabčiyal, так же и в «Секр. ист.». Чабчиал - это монгольское название ущелья Гуаньгоу, находящегося в горах на северо-запад от Пекина. В ущелье было укрепление, называвшееся Цзюйюнгуань.

6. Šira dekter-e - монгольское название равнины, на которой расположен Чжунду.

7. Jungtu - название «Средней (т. е. Центральной) столицы» (с 1153 по 1215 г.) династии Цзинь, находившейся на месте современного Пекина. Всего у Цзинь было пять столиц. Чжунду был большим, хорошо защищенным городом, вокруг которого были стены, сооруженные из глины и кирпича; стены были высоки, имели 12 ворот, 900 башен возвышались на стене, длина которой в окружности была около 18 миль. Глубокие рвы с водой находились около стен. (См. Е. Bretschneider, Recherches archeoloques et historiques sur Pekin et ses environs, Paris, 1879.)

8. Dünjü - город Дунцзин, т. е. «Восточная столица», которая была расположена в Ляомине.

9. § 248 «Секр. ист.» изложен в AT почти точно, если не считать искажений и описок, да пропуска незначительных для смысла слов.

10. kib, в печатном издании AT keb. Подробный разбор этого термина см.: Cleaves, The Sino-Mongolian Edict, стр. 445.

11. § 249 «Секр. ист.» изложен в AT с пропусками и заменой некоторых слов. Имеются искажения.

12. В тексте - Sanšin, искажение китайского названия тангутов Qašin (в «Секр. ист.» Qašin). В AT имеется также глосса на маньчжурском языке Sanši. Эти ошибки отмечены Ц. Жамцарано (см. Монгольские летописи XVII в., стр. 108).

13. § 250 «Секр. ист.» точно повторен в AT, за исключением двух пропущенных слов и другого написания названия страны тангутов.

14. § 251 «Секр. ист.» передан в AT с изменениями: дополнен титул Чингиса, пропущены некоторые слова, искажены имена и географические названия.

15. Выражение γajar kemen подробно разобрано А. Мостартом на примерах, встречающихся в современных диалектах. Слово γajar имеет здесь значение не только «земля», но и «защита своей земли» (см. Mostaert, Sur quelques passages, - HJAS, vol. 15, стр. 305-306).

16. § 252 «Секр. ист.» изложен в AT с многочисленными пропусками отдельных слов, имеются также искажения в написании личных имен.

17. § 253 «Секр. ист.» изложен в AT довольно точно, хотя пропущено несколько слов и даны иные написания географических названий.

18. Пересказ «Секр. ист.» прерывается легендой о встрече Чингиса с сакьяским ламой Гунга Нинбо. См. прим. 119 к гл. II.

19. Mönke γajai; («Вечная страна») - одно из почтительных наименований Тибета в буддийских сочинениях на монгольском языке.

20. eši, букв. «ствол, стержень, корень», как титул применялся к прародительнице рода борджигин Алун-гоа, которую почтительно называли eši-eke «матушка - корень рода» или eši-qatun. В данном случае этот титул применен к Соркугтани-бэги, жене Толуя, потомство которого основало династию Юань. Рассказываемая легенда из неизвестного источника, вероятно, была создана во время династии Юань, для возвеличивания которой титул eši применялся к матери основателя династии Хубилая.

21. qubilγan čakravarti (в тексте - čakravarun) sečen qaγan - почетные прозвания и титулы Хубилая. Ariγ Buq-a (в этом месте рукописи - Ari Baγa) - брат Хубилая и его соперник в борьбе за верховную власть.

22. Начинается другой легендарный рассказ об одновременной болезни Чингиса и Толуя. Рассказ этот противоречит сведениям, приведенным в § 273 «Секр. ист.». О смерти Толуя среди монголов распространялось немало легенд. Одна из них приведена в «Секр. ист.» (§ 272) и повторена Рашид ад-Дином (см. Сборник летописей, т. II, стр. 110); другой вариант приведен Лубсан Данзаном. Наиболее правдоподобен рассказ Джувайни об обстоятельствах смерти Толуя, в результате того, что «он стал слишком привержен к круговороту чаш вина с раннего утра до вечера» (Juvaini, vol. II, стр. 549). По сведениям Рашид ад-Дина, Толуй умер в год змей, что соответствует 630 году хиджры (18.X.1232-6.X.1233 г.) (Сборник летописей, т. II, стр. 110). В Юаньши отмечено, что он умер в 6-ю луну года жэнь-чэнь (20.VI.-19.VII.1232 г.) в возрасте 40 (по-европейски 39) лет. (Мункуев, Китайский источник о первых монгольских ханах, стр. 103.)

23. Čoqur-beki - искаженное имя Соркугтани-бэги. Подробный разбор этого имени дан П. Пеллио в статье «Le vrai nom de "Seroctan"».

24. Возобновляется пересказ «Секр. ист.». Из § 254 взяты лишь первые фразы.

25. Sartaγul irgen; под термином сартагул подразумевалось в XIII столетии население Туркестана или Средней Азии. Это выражение может быть истолковано как «среднеазиатский народ» или «мусульманский народ».

26. На этой фразе прервано изложение § 254 и далее начинается пересказ § 256, в котором также рассказано о походе на сартагулов. § 255 в AT отсутствует. Слияние двух параграфов произошло следующим образом. Лубсан Данзан соединил фразы двух параграфов, взяв начальные слова из каждой. Сделано это было им не случайно, он выбросил рассказ о назначении Ӱгэдэя преемником Чингиса и о второстепенной роли Толуя, который, по его сведениям, уже умер.

27. Употреблено слово olulčan, производное от глагола ol- «найти, находить» с помощью суффикса -lča. Значение olulčan в данном тексте объяснено А. Мостартом (Mostaert, Sur quelques passages, - HJAS, vol. 15, стр. 340).

28. Текст этого рассказа, взятый из «Секр. ист.», подробно рассмотрен А. Мостартом, давшим объяснение некоторым выражениям, употребленным в рассказе; А. Мостарт сравнил также описание этого эпизода у Саган Сэцэна и в Цадиг с текстом «Секр. ист.» (Mostaert, Sur quelques passages, - HJAS, vol. 15, стр. 338-344). Текст AT ближе всего к тексту «Секр. ист.».

29. § 257 «Секр. ист.» пересказан в AT с небольшими изменениями, с пропуском слов, с искажениями названий. Поход Чингис-хана на Запад подробно освещен В. В. Бартольдом (Туркестан).

30. Qaγan Melik - титулы гератского наместника Амин ал-мулька. О нем см.: Бартольд, Туркестан, стр. 491; Рашид-ад-дин, Сборник летописей, т. I, кн. 2, стр. 220.

31. Jilačin soltan - монгольское написание имени хорезмшаха Джелал ад-Дина (1220-1231).

32. Jalayiradai Bala, или Бала-нойон у Рашид ад-Дина (Сборник летописей, т. I, кн. 2, стр. 223-224).

33. § 258 «Секр. ист.» изложен в AT с сокращением. Сокращена фраза, в которой говорится о действиях Толуя. Автор AT тщательно убирает в дальнейшем все сведения о Толуе.

34. § 259 «Секр. ист.» очень сокращен в AT. Значительно сокращена первая фраза, убрана вся вторая часть параграфа, в которой рассказано о Толуе и военных действиях, им руководимых. Названия городов даны в искаженном виде, например, Boqa вместо Buqar, Šimisanju вместо Semigeb.

35. § 260 «Секр. ист.» сокращен в AT. Имеются пропуски слов, части фраз; замена одних выражений другими и искажения. В начале вставлены слова Ürünggeče-eče «из Ургенча», не связанные с текстом.

36. aqsaγirjai, в «Секр. ист.» alqasa’u-jai, имеет глоссу ebterigüjei «как бы не сломил». Глагол asqu- означает «менять, променивать» (Ковалевский, 135а). Ц. Шагдар перевел «алгасангуй» «как бы не упустил» от «алгасах» «миновать, пропускать».

37. γajar-a buyantun aldatala имеет глоссу buyan-iyan «на землю пали телами своими»; ошибочно buyan-iyan вместо beye-iyon. В «Секр. ист.» baγta aldatala, это выражение разобрано А. Мостартом, установившим правильное его чтение и объяснившим значение его (см. Mostaert, Sur quelques passages, - HJAS, vol. 15, стр. 345-346).

38. § 261 «Сокр. ист.» в AT, хотя и передан слово в слово, но с искажением названий.

39. Aru Mörü Madaširi; по поводу этого названия имеется специальное исследование. Aru и Mörü - искаженные названия Герата и Мерва (см. Boyle, Iru and Maru).

40. § 262 «Секр. ист.», так же как и предыдущий § 261, хотя и передан довольно точно в AT, но с искажением названий народов, покоренных Сӱбэгэтэем.

41. Вместо одиннадцати названий, упомянутых в «Секр. ист.», в AT перечислено только десять; кроме канглы и кыпчаков это: orosat «Русь»; sangqut (в «Секр. ист.» нет этого названия); asut «яссы», qasut (в «Секр. ист.» sasut); serkesut «черкесы»; bašmir «башкиры»; bular «волжские булгары»; kerel (это не этническое название, а титул «король», ошибочно принятый монгольскими летописцами за название страны).

42. Kiiy-e-man kerm-e - монгольское искажение названия «Киев»; состоит из собственно названия и слова kerme, что значит «кремль, крепость, обнесенная стеной» (см. Pouncha, Die Goheimo Geschichte, стр. 99).

43. § 263 «Секр. ист.» изложен в AT с пропусками и искажениями; так, вместо baraju «окончив» в AT aburaju «спасая», что заставило переписчика дать глоссу ajiraju «прийдя, пришествуя», что также не совсем понятно.

44. daruγači - «правитель» или официальный представитель монгольской власти в каком-либо городе, местности в завоеванных землях.

45. В AT упоминаются названия семи городов: Bulai, Šimisgen, Ürünggeče, Udan, Šisegei, Üriang, Güken-dari. В «Секр. ист.» эти названия читаются иначе: Buqar, Semisgen, Ürunggeči, Udan, Kisqar, Uriyang, Güsän-daril. Названия, приведенные в AT, можно расшифровать так: Bulai - это Бухара, Šimisgen - так монголы называли Самарканд, Ürünggeče - Ургенч, Udan, или Üriang, - вероятно, Хотан, Šisegei - возможно, испорченное написание Kisqar (Кашгар), Güken-dari - вероятно, Яркенд.

46. Здесь передан с некоторыми неточностями § 263 «Секр. ист.». Приводим краткие данные о Махмуде Ялаваче Хорезми на основании материалов Рашид ад-Дина, который впервые упоминает о Ялаваче (тюркское слово в значении «посол») при сообщении об отправлении Чингисом трех послов к хорезмшаху (Сборник летописей, т. I, кн. 2, стр. 188). При Чингисе и его преемнике Ӱгэдэе Махмуд Ялавач занимал ответственные должности в монгольском управлении в оккупированных землях на Западе; был наместником Мавераннахра до 1239-40 г., когда получил назначение даругачи над монгольскими владениями в Китае. После смерти Ӱгэдэя вдова его Туракина пыталась сместить Ялавача с его поста в Китае, и он бежал к царевичу Годану, удел которого находился в землях, граничащих с Тибетом. Пережив там смутное время междуцарствия, Ялавач опять был утвержден наместником Китая при Мӱнкэ-хане. Рашид ад-Дин приводит любопытный рассказ о встрече Мӱнкэ-хана с Ялавачем (см. Сборник летописей, т. II, стр. 136). Умер Ялавач, по-видимому, в конце 50-х годов XIII в. Сообщение AT о том, что Чингис поручил Ялавачу управление в Чжунду, ошибочно. По-видимому, в этом сообщении были спутаны два различных лица - Ялавач и Джафар-ходжа, который действительно был назначен Чингисом даругачи в одной из областей Северного Китая еще в 1217 г.

47. Sakiqui - вероятно, испорченное название области Си-ся (одно из названий царства Тангут). В «Секр. ист.» этого названия нет.

48. § 264 «Секр. ист.» в AT передан довольно верно, пропущены только три слова.

49. Пересказ § 264 «Секр. ист.» прерывается на середине фразы. В печатном издании AT имеется даже вопросительный знак, который в рукописи AT отсутствует.

50. duγulbasu - условное деепр. от глагола duγula-. Этот глагол в словарях не зарегистрирован; значение его «переходить или переправляться через реку». Только в бурятском языке сохранилось близкое по значению слово «дугы» «переходный мостик» (Черемисов, стр. 218).

51. Рассказ об отделении Джочи и Чагатая впервые переведен Ц. Жамцарано (см. Монгольские летописи XVII в., стр. 109-117), причем им восстановлен текст, исправлены орфографические ошибки и выделены стихотворные строки.

52. sartaγčin; под этим названием во времена походов монголов подразумевалось население Средней Азии.

53. barol, barol; в словарях не зарегистрировано. Согласно сведениям Ц. Жамцарано, bara! baro! - победный клич при стрельбе из лука у агинских бурят (Монгольские летописи XVII в., стр. 114, прим. 4). Ц. Шагдар дает чтение бар и барул.

54. gemür čimür «виновные, плохого поведения люди», т. е. люди, вызывающие беспорядок, тревогу. Ц. Шагдар перевел «гэмжин эс болбаас» «если не будет вины и проступков».

55. Qukin noyan; собственное имя, которое можно перевести букв. «Сварливый вельможа». Ц. Жамцарано дал чтение «Хуин нойан», Ц. Шагдар - «Хохин найан». У Рашид ад-Дина упоминается Хуку-найан из племени кунгират, брат Бöртэ-ӱджин, сын хонгхиратского хана, Дай Сэчэна; был тысячником левого крыла (см. Сборник летописей, т. I, кн. 2, стр. 271). Хукин-нойан был первым монгольским правителем кипчакской степи.

56. butang-tur «в тумане». Ц. Жамцарано перевел иносказательно: «во время смут».

57. čang-tur minu ese čangγabai či; эта строка пропущена в переводе Ц. Жамцарано.

58. Müngge-tü baγatur, тысячник правого крыла, сын Киана из рода кият (Рашид-ад-дин, Сборник летописей, т. I, кн. 2, стр. 270, где упоминается Мугэду-Киян). О нем же см. AT, стр. 141.

59. kekürekü alanggir. Ц. Жамцарано перевел иносказательно: «задушевный и милый».

60. На этом кончается текст неизвестного эпического произведения, восходящего к XIII в. При разборе его выясняется, что оно состоит из трех отдельных песен, искусственно соединенных. Первая песня сложилась, по-видимому, по окончании похода на Туркестан. В пей нашли отражение какие-то нелады между Джочи и Чингисом, о которых глухо упоминается и в других источниках. Вторая песня о пожаловании Хукин-нойана любопытна тем, что в ней имеются элементы сатиры - например, в имени вельможи Хукин, что значит «сварливый». Несомненный интерес представляют вторая и третья песни, потому что в них говорится о монгольских наместниках (даругачи) в Кипчакской степи, т. е. в областях, близких к Киевской Руси. Ц. Жамцарано считает, что весь рассказ относится к 1224 г., когда Джочи и Сӱбэгэтэй вернулись из похода на Кипчакскую степь (Монгольские летописи XVII в., стр. 117).

61. Следует очень сокращенное изложение § 266 «Секр. ист.». Пропущен весь § 265, в котором описывается болезнь Чингиса в начале похода на тангутов.

62. Начинается выписка из AT (Г.). При сравнении текстов на стр. 92-93 с текстом Г. Гомбоева (стр. 29) выяснено, что только в начале тексты совпадают, затем начинается изложение, то сокращенное, то дополненное.

63. tayijiγud-un Jamuqa. Джамуха был из рода джаджират, но в 1201 г. присоединился к тайчжигутам, был убит до 1206 г. Поход на тангутов относится к 1226-27 гг., и Джамуха не мог принимать в нем участия. Рассказ, приводимый в AT, легендарен.

64. Gürbeljin-γou-a. Ч. Бауден высказал предположение, что имя это происходит от слова gürbel «ящерица» и окончания женского рода jin. С ящерицами и змеями связаны различные суеверия и легендарные рассказы о смерти Чингиса (см. Bawden, The Supernatural Element, стр. 238).

65. В AT (Г.) далее следует рассказ о нефритовой чаше, который был уже раньше изложен Лубсан Данзаном. Прерывается изложение AT (Г.) и ведется рассказ о недоразумениях с Хасаром, который в тексте Г. Гомбоева описан позднее. В пересказе Лубсан Данзана наблюдается иной порядок эпизодов, чем в AT (Г.), имеются и такие, каких у того пет.

66. qaijir tas; qajir - «гриф, кондор» (Ковалевский, 819а); tas - «большой серый орел» (Ковалевский, 1612а); в современном языке «тас» - «гриф, кондор» (Лувсандэндэв, 394).

67. Muna - горный хребет в районе Урат (Mostaert, Dictionnaire Ordos, t. II, стр. 475). Гора Муна-хан этого хребта почиталась монголами, с ней связана приведенная в тексте легенда о Чингис-хане. Существовал особый культ горы Муна-хан, считавшейся местопребыванием хозяина-владыки этой горы, что является пережитком шаманского культа гор. Подробно о культе Муна-хан, специальных церемониях и призываниях, сочиненных известным автором XVIII в. ламой Мэргэн Даянчи, см. Банзаров, Собрание сочинений, стр. 71 и Bawden, Two Mongol Texts, стр. 25-26.

68. Вариант этого короткого стихотворения имеется также в Шара туджи (стр. 32-33). Ч. Бауден перевел его прозой (Bawden, Altan tobči, стр. 137).

69. Запрет убивать серого волка и лань связан с обычаями родового общества. Эти животные были тотемами и почитались предками монголов; см. § 1 «Секр. ист.», в котором прародителям монголов даны названия Бöрта чино-а («серый волк») и Гоа Марал («красавица лань»).

70. Текст этого стихотворения полностью совпадает с текстом AT (Г.), мелкие искажения и описки не имеют существенного значения. Текст этот был переведен прозой Г. Гомбоевым (стр. 142), Ч. Бауденом (стр. 139) и Ц. Шагдаром (стр. 154). Сопоставление этого стихотворения со стихами из Эрдэни-йин тобчи Саган Сэцэна исследовано Крюгером (Krueger, Poetical Passages, стр. 89-91).

71. šičaγan, не отмеченное в словарях слово, проанализировано Ч. Бауденом и переведено им условно «crawling» (см. Bawden, Altan tobči, стр. 140, прим. 1 к § 40).

72. Qabutu Qasar, букв. «ловкий стрелок Хасар», одно из прозвищ Хасара.

73. Jikür-tü quia может быть и прозвищем коня; Джихӱртӱ-Хула может быть переведено «крылатый Саврасый».

74. Рассказ, совпадающий с AT (Г.), прерван двумя фразами из § 265 «Секр. ист.». Фразы эти в изложении Лубсан Данзана претерпели изменения и некоторое сокращение.

75. Город Дöрмэгэй находился в провинции Нинся; китайское название его было Линчжоу.

76. Начинается пересказ AT (Г.).

77. В Шара туджи также приводится эта легенда (см. текст, стр. 34, перевод, стр. 133). Вариант этого рассказа был записан также Н. М. Пржевальским. При этом знаменитый путешественник дал описание довольно высокого куполообразного холма, находящегося в 11 верстах (= 15,4 км) от оз. Цайдамин-нор на берегу р. Хуанхэ. На карте, приложенной к книге «Монголия и страна тангутов», Пржевальский отметил: «Джао-джин-фу (Тумыр-алху) - холм, в котором погребена супруга Чингис-хана». См. Н. М. Пржевальский, Монголия и страна тангутов, т. I, СПб., 1875, стр. 139 (переиздание: М., 1946, стр. 138).

78. В изложение текста AT (Г.) вклинилась часть фразы из речи Чингиса о победе над тангутами из § 268 «Секр. ист.».

79. Tangγud irgeni uruγ-un uruγ-a kürtele muquli müsküli ügei bolγan abuγad. Это предложение в § 268 «Секр. ист.» читается несколько более распространенным: tang’ud irgen-ü eke ecige-yi uruq-un uruq-a gürtele muquli musquli-yi ügei bolqan. С. А. Козин перевел его следующим образом: «Так как я истребил тангутов до потомков их и даже до последнего раба - мухули мусхули угай болган...» Однако этот перевод вряд ли может быть принят; во-первых, Козин пропускает в переводе слова eke ečigeyi «матерей и отцов»; во-вторых, выражение muquli musquli не значит «до последнего раба». Козин даже вводит его в текст перевода и подтверждает значение в словаре, где отмечает: muquli musquli «китайского значения не дано: клм. muxali "крепостной, раб, человек, отданный взамен имущества в уплату долга или штрафа"» (Козин, Сокровенное сказание, стр. 575). В словарях (Ковалевский, Голстунский, Лувсандэндэв) слова muquli, musquli (müsküli) отсутствуют. Но имеются близкие по значению muskiqu «душить, давить» (Ковалевский, 2037а) и moququ- «прийти в скудость» (Ковалевский, 2032а). В переводе «Секр. ист.» на современный монгольский язык Ц. Дамдинсурэна они переданы так: «мохол мушгилгуй болсон», что на русский язык можно перевести «стали доведенными до крайности» или «стали не имея и последнего». Смысл этого выражения - «разорил дотла». Пользуясь переводом Ц. Дамдинсурэна, можно перевести все предложение буквально следующим образом: «Захватил у народа тангутов [всех] до [последнего] потомка и довел их до того, что ничего не имели (и довел их до крайности)».

80. Louban-qan, название гор в бывшей провинции Ганьсу.

81. Первая предсмертная речь Чингиса представляет собой фрагмент не дошедшего до нас полностью эпического произведения. Она состоит из четырех неравнострочных строф и сохранилась кроме AT в летописях Алтай тобчи (Г.), Шара туджи, Эрдэни-йин тобчи в двух вариантах. Вариант первый сохранился в AT (Г.) и в AT Лубсан Данзана. Вариант второй - в Шара туджи и в Эрдэни-йин тобчи (см. Krueger, Poetical Passages, стр. 91-94). Вторая и третья строфы этой речи построены на принципах параллелизма и, вероятно, были созданы еще в XIII в. Четвертая строфа, более позднего происхождения, имеет явно выраженную ламскую обработку.

82. Külügetei-baγatur; это имя в разных летописях пишется по-разному. Автор AT или его переписчик несомненно в данном случае произвел его от слова külüg «аргамак».

83. Эпический плач этот был, по-видимому, широко известен среди монголов. Он сохранился во всех пяти летописях XVII в. - в AT (Г.), AT Лубсан Данзана, в Шара туджи, в Эрдэни-йин тобчи, в Асаракчи. Тексты стихов в разных летописях близки друг к другу, но не идентичны и являются различными редакциями этого произведения. Часть плача рассмотрена Крюгером (см. Krueger, Poetical Passages, стр. 94-98). К анализу Крюгера можно добавить следующее: рассматривая общую композицию плача, можно отчетливо увидеть, что он состоит из четырех неравных частей. Первая часть состоит из трех четырехстрочных строф, построенных на строго параллельных принципах и аллитерации. Вторая часть состоит из двух трехстрочных строф, хотя и параллельных, но с недостаточно четкой аллитерацией. Третья часть представляет собой изречения в буддийском духе и, вероятно, была присоединена к плачу позднее. И наконец, четвертая часть связана со второй и кажется насильно от нее оторванной. По-видимому, плач в основной своей части был создан в XIII в. во времена правления Ӱгэдэя или его сына Гӱйӱка, судя по тому, что в плаче дважды повторяется Ügedei terigüten köbegüd и не названо имен других сыновей, - в частности Толуя, сыновья которого основали династию Юань.

84. Слово kötel в разных словарях объяснено по-разному: «холм, небольшая горка» (Лувсандэндэв, 556); «горный проход» (Ковалевский, 2589б).

85. Вторая предсмертная речь Чингиса составлена из разных изречений, объединенных вместе. Изречения разновременны по происхождению, например, последние слова о Хубилае добавлены позднее, когда Хубилай уже пришел к власти. Речь эта менее совершенна, чем первая. Она содержится в летописях XVII в. в разных редакциях. Некоторые из них переведены Крюгером (см. Krueger, The Poetical Passages, стр. 98-102). Интересный вариант, близкий к варианту Шара туджи, имеется в летописи Асаракчи (см. Asaraγči, стр. 17).

86. Текст этого стихотворения, одного из самых совершенных по форме и содержанию в средневековой монгольской поэзии, содержится во всех известных летописях XVII в. с небольшими разночтениями. В AT это стихотворение приведено так:

qaliqu qarčaγai-yin jikür bolun odbai,
či ejen minu.
qangkinaqu tergen-ü tegeši bolbau,
či ejen minu.
toquliqu qarčaγai-yin jikür bolun odbai,
či ejen minu.
toquriqu tergen-ü tegeši bolbau,
či ejen minu.
jirgikti šibaγun-u jikür bolun odbai,
či ejen minu.
jirkiraqu tergon-ü tegeši bolbau,
či ejen minu.

Возможно, что благодаря совершенству формы этот плач-восхваление и повторен в четырех летописях: AT (Г.), AT, Шара туджи и Асаракчи без изменений. Только в летописи Саган Сэцэна он подвергался переработке, ухудшившей его поэтичность.

87. togüs gürügelegsen «в совершенстве принесшая, доставившая», вместо törügülegsen «родившая» в AT (Г.).

88. ukiyaγsan üsün časun činu; у монголов существовал древний обычай омывать новорожденного подсоленной водой. До сих пор этот обычай бытует у монголов Ордоса, где называется üsün oqwasan qadiyar, причем это название кроме прямого своего значения «обряд омывания» имеет еще и другое, близкое к понятию nutuγ «родное кочевье, родина» и значит «место, где родился»; oqwasan ордосского диалекта соответствует литературному ukiyaγsan «омывающий, обмытый». Можно полагать, что выражение ukiyaγsan üsün также заключает в себе и понятие «место рождения, родное место, родина». (См. Kler, Miscellanees Ordosiennes, стр. 43). Слова üsün časun «вода и снег» могут рассматриваться как парное слово в значении «вода».

89. Buyan-tu-qan, в AT (Г.) и Шара туджи это название передано как Burγatu-qan.

90. Текст этого очень известного в средневековой монгольской литературе плача-восхваления сохранился в разных редакциях. Анализируя текст, приведенный в AT, можно выяснить характер композиции, состоящей из 13 строф. Плач распадается на три неравных части, бывших, по-видимому, или отдельными произведениями, или постепенно присоединявшимися к основной части строфами. Первая часть состоит из собственно плача, сказанного сунитским вельможей. Заканчивается она словами: kemen öčibesü «когда произнес». Вторую часть составляют две строфы, в которых объясняется, что произошло в результате речи сунитского вельможи (двинулась одноколка и т. д.). Третья часть - одна строфа, технически значительно слабее предыдущих частей. Наиболее совершенна первая часть, причем и в пой различается основное ядро (II-VII строфы), к которому прибавлены две строки обращения и две завершающие строфы. Основные строфы имеют безукоризненную аллитерацию и окончания строк činu. Каждая строфа заканчивается рефреном tende bölüge. Совершенству формы соответствует и совершенство обдуманного содержания: в каждой строфе говорится, во-первых, о пароде и государстве (ulus, törü); во-вторых, о женах и сыновьях (Бöртэгэлджин, Хулан, köbegüd); в-третьих, о родине и роде (γajar, üsün, uruγ, eligen). Эпитеты подобраны выразительные, ритм выдержан, размер строк одинаков, за небольшими исключениями.

Можно предположить, что к этим строфам были добавлены другие (VIII-IX), соответствующие стилю и содержанию основного ядра, но не сохранившие вполне приемов композиции: отпал рефрен, конечное činu исчезло. Создается впечатление, что какой-то другой автор или сказитель, пленившись строфами II-VII, добавил, стараясь им подражать, еще две.

Вторая часть (строфы X-XII) менее совершенна. Еще слабее третья часть, имеющая неточную аллитерацию и неуклюжие, неравномерные строки. Сразу видно, что эта последняя строфа присоединена к плачу позднее.

Различные редакции плача содержатся в летописях AT (Г.), Шара туджи, Асаракчи.

Особый вариант приведен Саган Сэцэном. Вариант этот разобран и переведен Крюгером (Poetical Passages, стр. 104-107).

Некоторые реалии, упоминаемые в стихотворении (барабан, трубы и т. д.), исследованы в статье К. Сагастера, который указывает па их культовое значение (см.: Sagaster, Die Bittrede des Kilügen baγatur.