АВТОБИОГРАФИЯ АБДУРАХМАН-ХАНА

Эмира Афганистана.

ТОМ I

ПРЕДИСЛОВИЕ

султана Магомет-хана, государственного секретаря Абдурахмана.

Полагаю, что не требуется тратить время на излишние доказательства того, что эмир Абдурахман-хан является одним из величайших наших современников; все европейские государственные люди, которым приходилось иметь личное сношение с эмиром, вынесли такое мнение о нем. Замечательное преобразование, совершившееся с Афганистаном, превратившимся из бесплодной пустынной страны, населенной дикими племенами, в окрепшее мусульманское государство, не чуждое мануфактурной промышленности и новейших изобретений, говорит само за себя и указывает на удивительный гений эмира Абдурахмана. Сознавая интерес и значение, которые связаны с мероприятиями эмира по управлению страной, Абдурахман признал необходимым оставить после себя писанное руководство, которое явилось бы своего рода инструкцией для его сыновей и преемников, точно также и для прочих [7] его соотечественников. На мою долю выпала честь предоставить это руководство или эту книгу вниманию публики на английском языке.

Часть настоящей книги написана собственноручно эмиром; копия с оригинала помещена мною в восточной читальной комнате Британского музея. Остальная часть книги написана мною, под диктовку эмира Абдурахмана, во время состояния мною в должности «государственного секретаря» (мир-мунши) Афганистана.

Критические отзывы эмира о разных предметах и личностях отличаются большой строгостью; но я не считал возможным смягчать эту суровость суждений, — во-первых, потому, что эти отзывы и взгляды хорошо известны многим англичанам, имевшим случай беседовать с эмиром, и послужили уже предметом многих статей в разных периодических изданиях, которых я, конечно, не могу игнорировать; во-вторых, предоставление этой книги вниманию публики имело целью дать возможность судить о взглядах эмира в их чистом виде.

Эмир отличается весьма находчивым и юмористическим складом ума; он имеет обыкновение пристегивать исторические рассказы к каждому вопросу, которого коснется. Эти восточные рассказы представляют собою исключительный интерес для европейцев; поэтому я оставил эти рассказы в книге в том виде, как они были написаны эмиром или продиктованы им мне. [8]

Я перевел каждое слово из рассказа эмира об его юных годах, в виду того, что многие писатели указывали на тот факт, что эта часть жизни эмира Абдурахмана покрыта мраком неизвестности, и о ней знают, вообще, очень мало. В арабских и персидских книгах встречается часто много пословиц, выражающих ту же мысль — иногда даже в одинаковых выражениях — как и английские пословицы; многие из таких поговорок помещены и в настоящей книге, но чтобы показать, что они не были заимствованы из английских книг, я во многих случаях делаю ссылку на соответствующие имена арабских и персидских авторов, от которых поговорки заимствованы.

Единственное изменение, которое я допустил в настоящей книге против персидского подлинника, заключается в том, что я дал иные названия главам, сравнительно с теми названиями, которые даны были эмиром; но это изменение не влияет, конечно, на самое содержание книги.

Важнейшая характеристика этой книги заключается в том, что со времен великих Моголов, императоров Тимура, Бабера, Акбара и других, ни один мусульманский государь не писал своей автобиографии в таком ясном, точном и интересном изложении, как это сделано в настоящем случае эмиром Абдурахманом. Кроме того, книга представляет собою исключительную новость еще и по следующим причинам: рядом с [9] весьма важным политическим значением этой книги, она по внутреннему своему содержанию напоминает собою арабские сказки из «Тысячи одной ночи»: читатель не может не заинтересоваться повествованием такого монарха, как эмир, который отказался от малейшего оттенка хвастовства и рисовки и дает обстоятельный рассказ о том, как он в разное время был то пленником в кандалах, то поваром, то вице-королем (Заметим кстати, что, не говоря уже про несуразности в логическом отношении, в книге часто встречается путаница в названиях собственных или даже иных нарицательных: так Бухарский эмир всюду величается почему-то королем (king); обыкновенный правитель или начальник области, например, — в Герате, Кандагаре, Бадахшане (последнего, очевидно, подразумевает в настоящем случае и Магомет-хан) называется важным и неподходящим титулом вице-короля (viceroy) и т. п. Не знаем, чему это приписать: невежеству ли самого Абдурахмана, которые заметно тянется за английскими названиями, не понимая их значения, или же это происходит от вины английского переводчика. Примеч. Перев.), то подданным вице-короля; одно время он является в роли генерала, в другое — он выступает под начальством генералов; то он инженер и кузнец, то он государь и правитель обширной страны; в одном месте он выступает перед читателями в виде садовника и простого крестьянина, а в другом месте он является предметом торжественных встреч со стороны правительств русского, английского, персидского и бухарского; то он водворяет на [10] престол своего дядю эмира Азима, то он сам вынуждается тем же эмиром бежать из Кабула; то он государь и правитель, то он простой подданный, скитающийся без куска хлеба, и т. п.

Не мало смутит, вероятно, европейского читателя в этой книге то обстоятельство, что такой осведомленный и опытный путешественник и государственный человек, как эмир, упоминает часто о своих религиозных верованиях и суевериях: он рассказывает о том, как он был коронован в своих сновидениях самим пророком; что он одерживал победы при помощи старого знамени, захваченного с могилы некоего святого в Герате, известного под названием Ходжа Ахрара (Khwaja Ahrar); что он уберег себя от действий меча, ружей и пушек, благодаря талисману, который он носил всегда на руке; что он научился читать и писать, благодаря одной девушке, с которой он был обручен: не будучи в состоянии читать ее письма, он был, несчастным человеком, пока скрытые тайные силы Неба не научили его читать эти письма.

В заключение выражаю сердечную благодарность профессору В. Найту и докторам Пейлю и Кенни за их любезную помощь, оказанную мне в выполнении этой работы. Моя сердечная благодарность также г. Д. Муррей, который поощрил меня к обнародованию этой книги.

Султан Магомет-хан.

Текст воспроизведен по изданию: Автобиография Абдурахман-Хана, эмира Афганистана, Том I. СПб. 1901

© текст - Грулев Г. 1901
© сетевая версия - Тhietmar. 2020
©
OCR - Иванов А. 2020
© дизайн - Войтехович А. 2001