Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

САЛ-НАМЕ

(по рукописи В 721, хранящейся в Рукописном отделе ЛО ИВАН СССР)

Введение

Издаваемый нами список 1 «Сал-наме» является довольно поздним. Он расположен на последних листах (лл. 203б-206б) рукописи сочинения Абу-л-Гази ***, переписанной в Бухаре в 1234/1818-19 г. Можно с уверенностью сказать, что данная копия *** и список «Сал-наме» написаны в одно время, одним и тем же человеком. Что касается оригинала.«Сал-наме», то, как справедливо замечает А. Н. Самойлович, есть «основания предположить, что оригинал сборника примет был написан в Западном Туркестане в XIV-XV вв.» 2, Местом написания сборника была область между Сырдарьей и Амударьей, примыкающая к Хорезму. Об этом свидетельствуют: перечень сельскохозяйственных культур, приводимый в связи с приметами (см. лл. 205аб: маш, kавун, кунjiд, фijaз, сарiмсаk, гуза, арфа), упоминание в тексте Сырдарьи (2-я гл.: cip kipaгiнда jaгмагаi «на берегах Сырдарьи не будет дождей»), а также наличие таких морфологических элементов, как, например, аффикс порядковых числительных -ланчi ~ -ланчi (в последнем случае "а" с двумя точками - OCR), ср. тоkузланчi «девятый», онланчi «десятый».

Сборник состоит из двух частей. В первой части повествуется о годах двенадцати летнего «животного» цикла и о связанных с ними приметах. Во второй части говорится, каким будет новый год в зависимости от того, на какой день недели выпадет навруз.

Аналогичные «Сал-наме» собрания календарных и иных примет содержатся в рукописях, хранящихся в ИВ АН СССР: А 644 (***) и А 811 (***). Особенно большую близость к издаваемому тексту обнаруживает «Книга о счастливых и несчастливых годах», изданная Н. Н. Пантусовым 3. [172]

Сравнение «Книги» Н. Н. Пантусова и нашего текста позволяет сделать следующие выводы:

а) в обоих текстах приводятся одни и те же наименования годов по двенадцатилетнему циклу: 1) год мыши, 2) год коровы, 3) год барса, 4) год зайца, 5) год рыбы, 6) год змеи, 7) год лошади, 8) год овцы, 9) год обезьяны, 10) год курицы, 11) год собаки, 12) год свиньи. Только в предварительном перечне в «Сал-наме» пятый год выступает как год дракона;

б) изложение примет в рукописном тексте является более пространным, чем в тексте Н. Н. Пантусова, В самом содержании имеются и существенные расхождения;

в) вторая часть «Книги» Н. Н. Пантусова, посвященная изложению судеб людей, родившихся в тот или иной год, и повествующая о соответствующих планетах, в списке ИВ АН отсутствует;

г) в содержании третьей части («о том, в какой день бывает навруз и какие бывают в связи с этим предзнаменования в новом году») в указанных текстах прослеживаются исключительно большие сходства, и расхождений по существу нет.

На основании изложенных замечаний можно предположить, что оба текста, «Сал-наме» (В 721) и «Книга» Н. Н. Пантусова, восходят к единому источнику.

Что касается сборника *** (старый шифр - 445, новый - А 811) 4, он имеет значительно больший объем и содержит: астрологические приметы, расписанные по дням недели (л. 4б); перечень злосчастных дней (л. 23б); объяснение числовых значений букв (л. 26а); приметы по годам животного цикла (л. 44б); приметы по годам в зависимости от того, на какой день недели выпадет навруз (л. 49а); приметы землетрясений (л. 55б); бытовые приметы, связанные с обрезанием ногтей, охотой на животных и птиц, орудиями и способами ловли животных, с соколиной охотой (лл. 62б, 64б и сл.) и т.д.

Перечни примет или отдельные приметы упоминаются в тюркских памятниках довольно рано. Они связаны главным образом с наблюдениями за положением звезд, поведением птиц и животных, началом года, пятнами на различных частях тела человека и т.д. [173] Наиболее древнее сообщение о календарных приметах приводится в «Диване» Махмуда Кашгарского (МК I 347): «в год коровы бывает много войн, так как коровы бодаются; в год курицы увеличивается количество кормов, [вместе с тем] поднимаются смуты среди людей, так как кормом для курицы является зерно и так как куры в поисках его разгребают все; в год крокодила бывают обильные дожди и обильный урожай, потому что крокодил живет в воде; в год свиньи выпадает много снега и возникает много смут». При этом Махмуд Кашгарский указывает, что тюрки связывают те или иные приметы со всеми годами двенадцатилетнего цикла 5, которые именуются у него так (MK I 346):

1. сiчган jiлi «год мыши»
2. уд jiлi «год коровы»
3. барс jiлi «год барса
4. тавiшган jiлi «год зайца»
5. нэк jiлi «год крокодила»
6. jiлан jiлi «год змеи»
7. jунд jiлi «год лошади»
8. koj jiлi «год овцы»
9. бiчiн jiлi «год обезьяны»
10. таkагу jiлi «год курицы»
11. iт jiлi «год собаки»
12. тонуз jiлi «год свиньи».

Махмуд Кашгарский приводит также приметы, не связанные с двенадцатилетним циклом и имеющие отношение к событиям повседневной жизни, например (МК I 251): тунл'а булiт ортанса эвлук ypi кэлдiрмiшча болур // танда булiт ортанса // эвда jaгi кiрмiшча болур «если ночью покраснеет облако, // [похоже на то, что] жена родит сына, // если на заре покраснеет облако, // [должно быть], в дом войдет враг».

Приметы относительно родимых пятен и подергивания различных частей тела, относительно того, как мыши прогрызут одежду и т.д., имеются в уйгурских текстах из Турфана, изданных В. В. Радловым, и Г. Р. Рахмати, ср.: кiндiк устун мэн болсар огрi болур «если родимое пятно будет над пупком, станет вором»; тобiк уза мэн болсар улуг apiг jолка тэгiр «если родинка на лодыжке, то [в жизни] он пойдет по большому, ясному пути» 6; тэгiрмi icipcap kоkiнч болур «если [мышь] прогрызет круглое отверстие, будут страхи» 7; ондiн kаш тэбрасар огсуз болур «если будет дергаться правая бровь, - останется без матери» 8. [174]

Что касается происхождения различных групп примет, то следует отметить наличие персидского влияния, которое заметно прежде всего в возникновении календарных и астрологических примет. Тюрки, как сообщает Махмуд Кашгарский (МК I 347), не имели своих названий месяцев и дней недели 9. Все названия дней недели в древнетюркских текстах обычно персидские. Связь дней недели с определенными планетами, которая, кстати, отмечается и в «Сал-наме», может быть результатом влияния согдийско-манихейской планетарной недели 10. Сами названия планет и звезд в тексте являются, как правило, арабскими, ср.: шамс «Солнце», камар «Луна», Mapix «Марс», 'yтapiт «Меркурий», муштарi «Юпитер», зохра «Венера», зохал «Сатурн», между тем как известны и собственно тюркские наименования их, например: баkip соkiм (МК III 40) ~ баkip соkiна (QBK 2902) ~ баkip cokpa jултуз (TT VII 57) «Марс»; куруд «Марс» (QBH 163); oнaj (QBN 225) ~ oнгaj (QBH 162) «Юпитер»; kара kуш «Юпитер» (МК I 331); сэкандiз~сэкантiр «Сатурн» (QBN 224); сэвiт «Венера» (QBN 228) 11 и т.д. Возможно, что тексты с описанием примет по родимым пятнам, по подергиванию частей тела, по порче одежды мышами, росту ячменя и т.д. - переводы оригинальных персидских сборников 12. Составитель лейденской рукописи отмечает, что искусству предсказаний персы научились у индусов 13. Таким образом, связи сасанидской Персии с Индией могли играть определенную роль в распространении поверий и предсказательных циклов у разных пародов Средней Азии.

Возвращаясь к «Сал-наме», следует отметить, что содержание этого текста тесно увязывается с особенностями хозяйственного уклада среднеазиатских тюрок и в основном соответствует содержанию других подобных текстов. Таким образом, рукописный вариант «Сал-наме» явился собранием уже отстоявшихся в народном сознании примет и поверий.

Специальные работы, посвященные исследованию «Сал-наме», отсутствуют. Тем не менее оно нередко упоминается в литературе и является одним из объектов описания в обзоре среднеазиатской литературы А. Н. Самойловича 14. [180]


Перевод

Повествование о годах

/203б/ Первый [год] - [год] мыши, второй - коровы, третий - барса, четвертый - зайца, пятый - дракона, шестой - змеи, седьмой - лошади, восьмой - овцы, девятый - обезьяны, десятый - курицы, одиннадцатый - собаки, двенадцатый - свиньи.

Глава I. Если наступит год мыши,

то в этом году зима будет сухая, но весной будет много дождей. Посевы хлебов и проса будут обширными. Дождливо будет. Дела у пришельцев [из других мест] будут хорошими. На востоке будет хорошо. На западе разразится война со своим народом и прольется кровь. Падишахам выпадут печали. Однако для добрых людей установится спокойствие. В народе появятся воры и грабители. Находящиеся в пути окажутся в опасности. Конец будет хорошим. Будут запоздалые вести. Несвоевременно загремит гром, всюду хлынут селевые потоки. Будут большие страхи. Весна будет дождливой. Произойдет сильное наводнение и разрушатся дома. Деспоты совершат насилия над людьми. Вместе с насилиями будет много несправедливостей, будет много поборов. Дела, согласные с [духом] шариата, утратят свой смысл. Одержат верх речи вероотступников. Справедливое слово станет никчемным, несправедливое слово будет в ходу. Лукавство воспрянет, справедливость поникнет. Будут огорчения. Благодеяния и милосердие исчезнут. Мыши причинят ущерб посевам. Аллах лучше знает истину!

Глава II. Если наступит год коровы,

в этом году у народа будет много печалей. Плодов будет мало. Будут трудности. Дожди на берегах Сырдарьи не выпадут, что, однако, /204а/ неопасно. В этом году будет много болезней. Плодов будет мало. Коровы будут болеть. Зима будет суровой. Между беками завяжутся схватки и сражения. Будет очень много смертей. В этом году поднимется суматоха. Появится много воров и грабителей, но они будут схвачены. У бедных в этом году будет много тяжб и [взаимной] вражды. Клевеща друг на друга, они погрязнут в пороках. Зима будет долгой, но мягкой. Если в этом году родятся дети, будут игривыми и веселыми. Будут красивыми. Народ получит от этого выгоды. [181]

Глава III. Если наступит год барса,

то будет много взаимной вражды. С запада на восток отправится войско. На всех дорогах появятся разбойники, народ рассеется. Загремит гром, задрожит земля, произойдет землетрясение, и большое количество зданий повалится. Будет много болезней, [но] с хорошим исходом. Животные в степи попадут в беду. Зима наступит рано, кончится поздно и повсюду будет суровой. В этом году будут трудности и унижения. Если родятся дети, будут красивыми. Со стороны всех людей будут [допущены] насилия. Аллах лучше знает истину!

Глаза IV. Если наступит год зайца,

в этом году будет много благ, будет довольство. Начнут бить родники и будет избыток воды. Однако в стране умрет много хороших людей, [тогда как] плохие будут здоровы. Богатые будут озабочены. Будет много дождей. Опустится мрак, поднимется сильный ветер. Караваны отправятся торговать. Утварь, дома и хлеб будут дешевыми. В этом году будут выбирать невест и заключать брачные союзы. Умножится число овец и коз, Посевы произрастут, и хозяева встретятся с трудностями. Если будут молиться и принесут пожертвования, конец будет хорошим. На животных нападет мор. Зима будет приятной. /204б/ Всюду будет много сражений. Придут в движение войска. Если в течение этого года будут рождаться дети, они будут умными, учтивыми, Аллах лучше знает истину!

Глава V. Если наступит год рыбы,

в этом году падишахи оседлают коней, двинутся войска. Сердца людей испытают тревогу. У падишахов будут огорчения. Будет неурожай. Один станет убивать другого. Среди правоверных окажется много хлебнувших горя, с глазами, полными слез. Мольбы о благе не будут услышаны (букв. войдут в землю). Козни достигнут неба и вызовут недоумение. Молитвы останутся без ответа. Ни один обет, [ни одно] желание не исполнятся. Закроются врата покаяния. Исчезнут добрые, благочестивые дела. Будет много недобрых дел. Начнут бить родники, загремит гром, засверкает молния, польют обильно дожди и хлынут селевые потоки. Посевы в запредельном улусе будут хорошими. Положение живущих в горах будет [также] хорошим. Зима [182] окажется суровой. Ячменя и пшеницы будет много, проса мало. В этом году умрет много женщин. У маленьких детей высыплет ветряная оспа. Снова появятся болезни. Однако земные блага будут дешевыми. Аллах лучше знает!

Глава VI, Если наступит год змеи,

в этом году будет сухо. Посевов будет мало. Плоды деревьев побьет мороз. В садах [все же] будет виноград. Среди четвероногих распространятся болезни, и они будут погибать в большом количестве. Однако у людей будет много мяса и жиров. Озимых (?) будет много. Осенью будут радости и достаток, но жители городов, противодействуя друг другу, вступят на путь тяжб и вражды. У супружеских пар (букв. у мужей и жен) будет много разводов. Аллах лучше знает!

Глава VII. Если наступит год лошади,

в этом году падишах Туркестана выступит с войском в поход. Куда он ни направится, [все] захватит. Через некоторое время вернется. /205а/ Будучи схваченным, попадет в плен. Цены на фрукты, овощи, хлеб и просо будут высокими. Понапрасну прольется кровь. Лето выдастся жаркое, зима - суровая, будет падеж лошадей вследствие гололедицы. Однако хлеб осенью будет дешевым. В этом году надо собрать побольше съестных припасов. Во всех четырех сторонах будет много врагов. Лошади будут в ссадинах. В этом году выпадет много дождей. Разрушатся жилища. Пастбища и летовки будут хорошими. В народе проявится неустойчивость: не имеющие скота обретут скот, владельцы скота останутся без него. Аллах лучше знает!

Глава VIII. Если наступит год овцы,

в этом году зима затянется. Весна наступит поздно. Холод погубит фрукты. Будет очень дождливо, хлынут селевые потоки. Народ будет здравствовать. Приплод лошадей и овец будет хорошим. Загремит гром. Всюду людей будет настигать молния. Состояние дел у ученых, купцов, шахов, лекарей будет хорошим. Народ будет в покое. Опасностей не будет. Соединятся все удовольствия: выбор невест, заключение брачных союзов и пребывание в покое народа. Положение дел у купцов будет хорошим. Аллах лучше знает! [183]

Глава IX. Если наступит год обезьяны,

будет засуха. Будут холода без снега. Плодов будет мало. На лошадей нападут болезни. Из чрев их будут выпадать детеныши. В этом году будут вражда, споры из-за почетных мест, охотное принятие почестей, хождение послов. Осень затянется, зима пройдет быстрее. В течение нескольких дней в шатрах будет холод и не найдут огня. В этом году надо собирать солому и сено. Посевов будет много, и голодным народ не останется, В этом году будет много маша, дынь, кунжута. Будет лук и чеснок. Во многих местах будут разоблачены воры. Аллах лучше знает!

Глава X. Если наступит год курицы,

в этом году останутся без посевов. Пшеницы /105б/ и ячменя будет мало. Хлопка будет много. Беременные женщины будут рожать здоровых [детей]. Зима будет долгой, но пройдет хорошо. Весной будет много дождей. Будет много благ. В этом году будут дороги (удачи?) купцам. Будет много дынь. Народ будет в покое. Падишахи будут творить справедливость. Бедные станут сытыми. Народ займется мирскими делами. Люди будут друг у друга брать вещи, друг другу давать, будут спрашивать друг друга о состоянии здоровья. Смятение и недовольство исчезнут из сердец. Будут хорошие дела. Аллах лучше знает!

Глава XI. Если наступит год собаки,

в этом году будет много страхов. На лошадей и скот найдет мор. В год собаки будет дешевизна. В этом году мясо будет жирное. Завяжутся схватки и сражения. Прольется кровь. Будет прибыльно в отношении лошадей, которых будут захватывать целыми табунами. В этом году появится на свет много детей. Зима будет холодной, лето жарким. Конец его, однако, будет приятным. Среди людей распространятся болезни. Начнут болеть животы. Будут мерзнуть (?) от холода. Весной выпадет много дождей. Но сеять надо рано, В некоторых местах будут плоды, в некоторых не будет, Аллах лучше знает!

Глава XII. Если наступит год свиньи,

в этом году зима будет суровая, холодная, выпадет глубокий снег. Среди великих людей распространятся болезни. Благодаря пожертвованиям они избавятся [от них]. Приумножатся жар, колики, кашель. [184] У детей высыплет оспа. Земные блага останутся в снегу. В этом году люди двинутся со своих мест. В сердцах будет тревога. В конце зимы, в начале весны будет тягостно (?). В начале года свиньи будет дешевизна, в конце его подорожает. В этом году в отношении всего будет изобилие, [но] на людей одного юрта найдет беспечность, и они останутся голодными. Люди двинутся со своих мест. Будут спасаться, [так как] посевы снова пропадут. /206а/ Объединившись, они будут входить в крепости, подниматься в горы. Займутся грабежом и попадут в беду. Мужи лишатся мужских добродетелей. Будут брать запретное, говорить ложь, совершать насилия над чужими детьми, раскармливать лошадей. Каждый будет занят своими делами и не будет интересоваться состоянием [дел] народа. Аллах лучше знает истину!

Если новый год выпадет на воскресенье,

день, связанный с солнцем, то в этом году не будет дешевизны. Будет довольство. Смуты, недобрые дела будут немногочисленны. От хлопка будет много пользы. Огороды, находящиеся в горах, дадут обильный урожай. Посевы уродят, [но] не в большом количестве. Хлопок в начале года будет хорошим, в конце года будет дорогим. Однако это быстро пройдет. Смертность будет небольшая.

Если новый год выпадет на понедельник,

день, связанный с луной, в этом году дешевизны не будет. Земных благ будет много. Пойдут дожди. Положение падишахов будет непрочным. Хлопка будет много. Огородам будет причинен вред. Некоторые из живущих обретут силу, но скоро станут слабыми. Кунжут и просо будут средние. Пшеницы будет мало. Снега и дождя в начале года не будет. Огородные (?) культуры будут хорошие. В отношении хорошей пищи будет голодно. В конце года будет снег, но быстро сойдет. Дороги купцов окажутся закрытыми, и деловых людей будет немного. [Это] быстро пройдет. Торговля станет свободной. Аллах лучше знает истину!

Если новый год выпадет на вторник,

день, связанный с Марсом, то в этом году не будет дешевизны. Хлеба будет много. Однако прольется кровь и милости покинут народ. Слуга уйдет от хозяина, дочь от своей матери, сын от отца, жена от мужа. [185] Будут плохие поступки. Падишах запада (?) умрет. В этом году ранние посевы будут хорошими. На маленьких участках плодов будет мало. /206б/ Снегу выпадет немного. В конце года будет много селевых потоков. Однако места, подвергшиеся действию селевых потоков, высохнут. Аллах лучше знает!

Если новый год в падет на среду,

день, связанный с Меркурием, то в этом году будет неурожай. Из-за голода прольется кровь. Будет много смут, козней и скандалов. Однако быстро пройдет. Огороды в этом году будут хорошие. В хорасанской стороне пшеница и ячмень будут дорогими. В этом году будет много змей и скорпионов. На маш и просо снизойдет изобилие. Смерти будут подвержены слабые и дети, Аллах лучше знает!

Если новый год выпадет на четверг,

день, связанный с Юпитером, в этом году земных благ будет много. Наступит затмение луны и солнца. Появятся тяжелые болезни. В конце концов все устроится хорошо. В этом году надо беречь съестное и проявлять осторожность, будет голодно. Аллах лучше знает!

Если новый год выпадет на пятницу,

день, связанный с Венерой, в этом году положение падишахов будет плохим. Осилят беды. Пройдет много дождей. Будет сильный холод. В этом году будет дешевизна. В мире будет много благ. Пшеница и просо у бедных будут дешевыми» Посевы созреют поздно. Плодов уродится много. Смертность будет очень маленькая. Дороги купцам не будет. Аллах лучше знает!

Если новый год выпадет на субботу,

день, связанный с Сатурном, то в этом году будет много смут и скандалов. В весенние дни года поднимутся сильные ветры. Прольется также много крови. Насильники, притеснители и воры обретут богатство. Земных благ будет много. Однако в конце года будет голод. Аллах лучше знает истину!

Краткий очерк фонетики, морфологии и лексики «Сал-наме»

I. Наиболее-примечательная фонетическая особенность языка «Сал-наме» заключается в замене звука п звуком ф как в [186] заимствованных, так и в собственно тюркских словах, ср.: фараканда «рассеянный, разбросанный» (л. 204а), арфа «ячмень» (лл. 204б, 205б), фijаз, «лук» (л, 205а), фалiэ «огород, бахча» (л. 206а).

Для характеристики языка *Сал-наме» важное значение имеет также то, что в нем нередко выступает так называемый вставочный н, например: iчiнда «в, внутри», арасiнда «среди» (л. 203б), jаз кунларiнда «в весенние дни» (л. 206б), и сохраняются в положении после узких гласных конечные увулярные и заднеязычные: камуг «все», чэрiг «войско» (л. 204а), кiчiг «маленький» (л. 204б), i(c)ciг «жаркий», ka(т)тiг «суровый, крепкий» (л. 205а), улуг «большой» (л. 205б). Исключение: маллi «имеющий скот» (л. 205а), но там же: маллik Ср. в интервокальном положении: jaвi «враг» и jaгiлik «вражда» (л. 205а)

Наблюдается несколько случаев нарушения гармонии гласных при добавлении морфологических элементов: сорушмак «спрашивать» (л. 205б), kaxpлiк «неурожай» (л. 206б).

II. В языке «Сал-наме» отсутствуют такие грамматические формы, которые бы прямо и совершенно определенно указывали на его связь с языками кыпчакской или огузской группы.

Обращает на себя внимание обилие парных слов, ср.; огру kapakчi «воры, грабители», экiн тiкiн «посевы», kajгy саkiнч «печали, переживания» (л. 203б), уруш тоkуш «сражения, схватки», огул kiз «дети», тувар kара «скот» (л. 204а), эл кун «народ», эр хатун «супруги» (л. 204б), отлак jajлak «пастбища», эл улус «народ», хавф хатар «опасности», саман пэчан «солома и сено» (л. 205а), урканч kорkунч «страхи», уруш талаш «схватки» (л. 205б), jiлан чijан «всякая нечисть» букв. «змеи и скорпионы» (л. 206б).

Формы относительных прилагательных и отвлеченных существительных в пределах случаев, доступных для наблюдения, смешиваются, ср.: jaгiлik «вражда» (л. 204а), учузлуk «дешевизна» (л. 206б), маллik «имеющий скот» (л. 205а), торт ajakлik хаjванлар «четвероногие животные» (л. 204а).

Необходимо отметить наличие особого типа неопределенных местоимений (субстантивируемых), ср.: кiмэрса «кто-то, некто», «существо» (лл. 204а, 205б), нiмэрса «что-то, нечто», «вещь» (л. 203б); [187] обобщенно-определительного местоимения камуг «все» (л. 204б); порядковых числительных на -ланчi ~ -ланчi, прослеживаемых в настоящее время в южнохорезмском говоре узбекского языка.

Из отглагольных имен чаще всего встречается форма на -маk ~ mак (лл. 204а, 204б, 205а, 205б). Другие формы выступают как застывшие, непродуктивные образования, Примеры: kорkунч «страх», урканч «страх», саkiнч «печаль», куя батiш «запад» (лл. 203б, 205б), iciтмa «горячка, жар» (л. 205б). Характерно, что при наличии причастия прошедшего времени на -ган ~ -ган отсутствует причастие на -мiш ~ -мiш. Наблюдается несколько случаев употребления адъективированной причастной формы типа баргучi. Примеры: ojнанучi «игривый, шаловливый», кулгучi «веселый, радостный» (л, 204а).

Обратим внимание на типичные для повествовательных жанров тюркской литературы сочетания глагольных форм с приглагольными дополнениями, образованными от одной основы: jaшiн jaшнагаj «молния засверкает», кок кокрагаj «гром загремит» (л. 204б), сурук сурук суру «(при)гоняя табуны» (л. 205б).

Связка - турур (л. 206а).

Союзы: валэкiн «но, однако» (л. 203б), амма «но, однако» (л. 203б), ва «и» (л. 205б), валэ «но, однако» (л. 205б), агар «если» (л. 206а).

III. По составу лексики *Сал-наме* примыкает к таким памятникам староузбекского языка, как «Мирадж-наме», т.е. к той группе, для которой при сохранении некоторого количества восточнотуркестанских элементов караханидской эпохи («карлукско-уйгурских») характерно уже присутствие кипчакского слоя. Ср.: сiгip «корова», kojaн «заяц», juлki «лошадь», кун тогар «восток», capi «сторона», куя батiш «запад», эл «народ», сокаллiк «болезнь», тэгма «всякий, каждый», эгрi «неправдивый, лукавый», тогру «прямой, правдивый», jэмiш «плод», эмгак «тягость, трудность», саkiнч «печаль» (л. 203б); iглан «болеть», тэлiм «много», «очень», тутkун «плен», «пленный», коруглуг «красивый», кун тогуш «восток», учуз «дешевый» (л. 204а); kарамуk «ветряная оспа», kапуг «двери», «ворота», kургаk «засуха», эл кун «народ» (л. 204б); jут «падеж скота от гололедицы», aшлik [188] «хлеба», азук «пища», jaгip «ссадины на спине лошадей», пэчан «сено» (л. 205а); олjа «добыча», kурсаk «живот», «внутренности», iciтмa «жар», санчiг «колики», jotал «кашель», сэчак «оспа» (л. 205б); эран «мужчина», эзгу «хороший», гуза «хлопок», мамуk «хлопок», бiт «расти, созревать», «уродиться», kараkчiлiк «занятие грабежом», бат «скоро, быстро» (л. 206а) и т.д.


Комментарии

1. Указанный список был упомянут впервые И. Н. Березиным. См.: И. Н. Березин, Описание турецко-татарских рукописей, хранящихся в библиотеках С. Петербурга, Статья четвертая и последняя, - ЖМНП, декабрь, СПб., 1850, № 12, стр. 24.

2. А. Н. Самойлович, К вопросу о двенадцатилетнем животном цикле у турецких народов, - «Восточные записки Ленинградского института живых восточных языков», 1, Л., 1927, стр. 156 и сл.

3. Н. Н. Пантусов, Книга о счастливых и несчастливых годах (таранчинский текст и русский перевод), - «Материалы к изучению наречия таранчей Илийского округа», III, Казань, 1901. В предисловии к этой книге Н. Ф. Катанов сообщает о приметах у других тюркских народов и приводит небольшой перечень соответствующей литературы.

4. Одним из аналогичных сборников пользовались информаторы Н. Ф. Катанова. См.: Н. Ф. Катанов, Приметы и поверия тюрков Китайского Туркестана, касающиеся явлений природы, - *** «Сб. статей учеников проф. В. Р. Розена...», СПб., 1897, стр. 29-44.

5. Библиографию по двенадцатилетнему циклу у тюрок см. в кн.: D. Sinor, Introduction a l'etude de l'Eurasie centrale, Wiesbaden, 1963, стр. 351, 352.

6. W. Radloff, Uigurische Sprachdenkmaeler, Л., 1928, стр. 60 (Фрагмент 42).

7. G. R. Rachmati, Tuerkische Turfan-Texte, VII, - APAW, № 12, 1937, стр. 364.

8. G. R. Rachmati, Zur Heilkunde der Uiguren, II, - SPAW, XXII, 1932, стр. 3411.

9. О названиях и значении дней недели у тюркских народов см.: А. Н. Самойлович, Названия дней недели у турецких народов, - «Яфетический сборник», II, Пг., 1923, стр. 98-115; его же, Названия дней у азербайджанских турков, - «Яфетический сборник», III, M.-Л., 1925, стр. 64-70.

10. См.: Ed. Chavannes - P. Pelliot, Un traite manicheen retrouve en Chine, - JA, XI serie, I, 1, 1913, стр. 161-177.

11. Подробно о древнетюркских астрономических терминах см.: G. Clauson, Early Turkish astronomical terms, - UAJ, XXXV «D», Wiesbaden, 1964, стр. 350-368.

12. О приметах и поверьях у иранских народов см.: К. А. Иностранцев. Материалы из арабских источников для культурной истории сасанидской Персии. Приметы и поверья, - ЗВОРАО, XVIII, 2-3, 1908, стр. 147, 150, 156-162.

13. Там же, стр. 141.

14. А. Н. Самойлович, К истории литературного среднеазиатско-турецкого языка, - сб. «Мир-Али-Шир», Л., 1928, стр. 18; его же, К вопросу о двенадцатилетнем животном цикле у турецких народов, стр. 156 и сл.

(пер. А. М. Щербака)
Текст воспроизведен по изданию: Сал-наме (по рукописи В 721, хранящейся в Рукописном отделе ЛО ИВАН СССР) // Письменные памятники Востока. 1971. М. Наука. 1974

© текст - Щербак А. М. 1974
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Иванов А. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Письменные памятники Востока. 1974