МИР УЗЗЕТ УЛЛА

ЗАПИСКИ О ПУТЕШЕСТВИИ

ПУТЕШЕСТВИЕ МИР ИЗЗЕТ УЛЛЫ В КОКАНДСКОЕ ХАНСТВО В 1812 ГОДУ

Предисловие

Большой интерес к историческим, географическим и этнографическим сведениям, изложенным путешественниками относительно Средней Азии, побуждает к публикации перевода малоизвестных у нас записок Мир Иззет Уллы, посетившего ряд районов Центральной и Средней Азии в 1812-1813 гг.

Для занимающихся изучением истории Средней Азии, эти записки представляют известный научный интерес.

Мир Иззет Улла, или, как его называет английский издатель записок, Сеид Иззет Улла выехал из города Шахджеханабада (старый Дели) 20 апреля 1812 года. Он направился в Кашмир, находившийся тогда за пределами английских владений и входивший в состав государства сикхов, оттуда, перевалив Каракорумский хребет, проехал в Тибет, Восточный Туркестан (Яркенд-Кашгар) и Среднюю Азию (Коканд — Самарканд — Бухару). Через Балх, Кабул он возвратился в Индию. Все путешествие продолжалось более года — по 16 декабря 1813 года.

Путешествие было предпринято по заданию крупного деятеля английской колонии в Индии Вильяма Муркрофта и являлось своего рода предварительной разведкой путей в странах, лежащих к северу от Гиндукуша, интерес к которым, как и к Кашмиру, в конце XVIII — начале XIX в.в. в английской Индии значительно возрос. Вслед за путешествием Мир Иззет Уллы в Среднюю Азию, Восточный Туркестан и в районы Центральной Азии был организован в XIX в. ряд путешествий английских офицеров и сотрудников Остиндской Компании, внимательно изучавших эти страны, малоизвестные в то время англичанам. В числе таких путешественников был и В. Муркрофт, лично обследовавший верховья р. Аму-дарьи.

О личности Мир Иззет Уллы сведений не имеется, можно лишь догадываться, что он являлся выходцем из мусульманской части населения Индии и, очевидно, состоял на английской службе. [42]

Свои дорожные наблюдения Мир Иззет Улла изложил на персидском языке в обычной для восточных авторов форме дорожника: Ему было поручено зафиксировать в своих заметках «все, что он сам видел и слышал», т. е. то за достоверность чего он может ручаться и вести наблюдения по определенному плану, включающему ряд конкретных вопросов. Судя по содержанию дорожника, необходимо было отмечать: наименования населенных пунктов, их ориентацию по странам света, расстояния между ними; характеризовать качество и проходимость дорог; дать сведения об обеспеченности питьевой водой, фуражом, топливом; указать пункты, удобные для устройства походных военных лагерей; описать вооруженные силы и фортификацию местных государств и т. д. Все это было выполнено Мир Иззет Уллой с большим старанием.

Вместе с тем, дорожник имеет ряд интересных данных по истории и этнографии, не утративших научного интереса до сих пор. В частности, крайне интересны сведения о границах Кокандского ханства, о расселении отдельных племен на территории ханства, о городах восточной части ханства и районах, находящихся к востоку от города Оша, никем не описанных вплоть до последней четверти XIX в. и т. п.

Поэтому, несмотря на своеобразие и неполноту источника, а также неумение автора дорожника критически отнестись к сообщениям легендарного характера публикация записок Мир Иззет Уллы представляет известную ценность.

Персидский текст дорожника Мир Иззет Уллы не опубликован, неизвестно так же, где находился этот манускрипт до конца XIX в., т. е. до того времени, когда он поступил в дар в Министерство иностранных дел индийского правительства. Его представил, судя по сообщению издательства английского перевода дорожника, наместник областей Фирозпута и Лохари-Зияутдин, пришедший к власти в этом навабстве в 1870 г. наследовав своему отцу Ахмеду Бахшану 1.

Первая публикация дорожника Мир Иззет Уллы была сделана Г. Клапротом 2 в 1826 г. в Париже, через 13 лет после возвращения Мир Иззет Уллы из путешествия, причем была опубликована лишь часть дорожника. Французский перевод был сделан не с оригинала рукописи, а с копии, доставленной издателю, как последний отмечает в предисловии, «одним из наших друзей» 3 и вышел в свет значительно раньше, чем был издан английский перевод этого манускрипта.

Английский перевод, сделанный капитаном Р. Д. Хендерсоном — сотрудником Форейн Оффис в Индии, был издан в 1872 г. в Калькутте 4.

Тексты обоих изданий дорожника Мир Иззет Уллы не идентичны и оба, повидимому, не являются полным переводом манускрипта. Они в ряде случаев дополняют друг друга; однако текст английского издания представляется более полным. При сопоставлении английского и французского текстов явно замечается некоторое невнимание издателя французского перевода (возможно, вынужденное неполнотой текста, полученной им копии манускрипта) к сведениям, имеющим военно-стратегическое значение, в противоположность английскому издателю, где эти сведения не пропускаются, и одновременно с этим имеется значительно большее число сведений этнографического характера, частично отсутствующих в английском тексте издания. Кроме того в английском переводе изложены сведения о дорогах, поселениях и условиях путешествия от Пекина до Кашгара, включающие описание 126 станций на этом пути; Мир Иззет Улла получил их от некоего Хафиза Фазил Хана. Французский издатель ограничился только упоминанием о них. Все это [43] заставляет отдать известное предпочтение английскому изданию, как наиболее полному, однако по качеству публикации более ценен французский перевод, где наименования станций и населенных пунктов даны не только в французской транскрипции, но и по-персидски (арабским шрифтом).

В русской исторической литературе путешествие Мир Иззет Уллы не получило широкого освещения; хотя и французский и английский переводы были известны ряду авторов работ по истории и географии Средней Азии, которые ссылаются на сведения дорожника Мир Иззет Уллы. 5 Однако до сих пор этот дорожник еще не привлек должного внимания исследователей, несмотря на безусловный интерес его сообщений не только о Средней Азии, но и о сопредельных с нею странах зарубежного Востока — Восточном Туркестане и Афганистане.

В данной статье сделана попытка дать объединенный текст английского и французского переводов дорожника Мир Иззет Уллы в отношении путешествия от города Кашгара до Коканда и от Коканда до границы Кокандского ханства с Бухарой. За основу принят текст английского дорожника 4, дополнения к нему даются из французского издания 2.

В статье приняты следующие условные обозначения: сведения отсутствующие в английском, но имеющиеся во французском издании — заключены в круглые скобки.

Сведения, имеющиеся только в английском издании, но отсутствующие во французском, заключены в квадратные скобки.

Разночтения параллельных текстов отмечаются сносками, в которых приводится перевод текста французского издания. Если, по необходимости, текст французского издания вносится в основное изложение, то в сноске приводится текст английского перевода с указанием (англ.).

Географические названия и личные имена приводятся в русской графике, применительно к современному произношению, соответственно персидскому начертанию этих наименований по изданию Клапрота. В современной узбекской графике названия приведены в сноске 63.

При разночтениях, в сноске указывается транскрипция английских или французских переводчиков, с указанием (анг.) — английский перевод, или (фр.) — французский перевод.

Английский текст дается в переводах автора, перевод французского текста был любезно подготовлен Е. А. Рабинович. Считаю своим приятным долгом выразить признательность ей, а также Е. К. Бетгеру и Д. Г. Вороновскому за их ценные указания библиографического характера.

Схема пути Мир Иззёт Уллы по территории Кокандского ханства составлена автором, использовавшим для нанесения упоминающихся в дорожнике географических пунктов карту Туркестана, составленную А. П. Федченко по материалам его путешествий в Среднюю Азию в 1869 и 1870 годах. [44]


Записки Мир-Иззет Уллы о путешествии в Центральную Азию.

Путь из Кашгара в Коканд.

1. Кашгар — местные жители обычно произносят Кашкар. Город имеет цитадель; оборонительные сооружения ее сделаны из глины. Каждую пятницу 6проводится базар, [однако конский базар происходит внегородской стены]. На него пригоняются для продажи обычно киргизами и казахами большое количество лошадей, все меринов, жеребцов-производителей пригоняют редко. Цена на этих животных колеблется от 20 теньга [до 1 ямба] 7 ..... (характеристика Кашгара будет приведена при описании пути из Тибета в Кашгар).

2. Кичик Андижан 8 в 5 часах пути на запад — слегка к северу. [Военный лагерь], расположен на берегу реки Кашгар; селения нет. Дрова и фураж достать возможно. [По пути попадаются отдельные селения «кишлаки»].

3. Куня караул 9 в 6 часах пути на запад слегка к северу. [Прежде- китайская станция; дорога хорошая].

4. Станция без названия в 3 часах пути на запад — слегка к северу, (Таможня). [Около станции имеется несколько крестьянских лачуг]. На этой станции паспорта отбираются и подвергаются проверке, до окончания которой не разрешается продолжать путь. (Нужно затратить много труда, чтобы получить этот документ) [обратно]. Паспорт можно получить так: путешественник сначала должен добыть поручительство от какого-нибудь бая или торговца (подтверждение, что путешественник- купец, дела которого призывают его к выезду). Поручительство передается мусульманскому хакиму 10, последний передает его китайскому умбану, 11 а тот, задерживавший до того подлинный документ, выдает пропуск, написанный на китайском языке, который он (путешественник) представляет в таможню. 12

[Форма, по которой пишется этот документ такая: «предъявитель этого документа—путешественник, который не представляет никаких особенностей и я сам буду ответственен за всякие претензии, которые ему будут предъявлены после его отъезда». Ввиду того, что местные жители не имеют права свободного выезда из страны, стало необходимым установить паспортную систему.

На этой станции живут несколько китайцев, однако за ней не имеется никакого жилья].

5. Канчиглык 13 в 4 часах пути к западу. Место остановки находится в степи у подошвы горы, фураж и топливо имеются, вода от потока; по обе стороны дороги, в отдалении, — горы.

6. Кзыл аул 14 в 8 часах пути к западу. [Здесь имеется только одна глинобитная лачуга; близь которой расположилась стоянка киргизов, фуража и топлива немного]. Вода здесь замерзшая. Первую половину пути дорога пролегает по холмам, но на второй половине пути она ровная. По пути встречаются многочисленные стоянки киргизов.

7. Шор-булак кургашин. 15 в 3 часах пути к западу — слегка на север. Там нашли свинец; копи разрабатываются киргизами, которые выплавляют металлический свинец [и торгуют этим металлом]. Некоторые стоянки киргизов находятся в стороне. [Топлива и фуража достаточно, вода из потока. Дорога в общем ровная, но иногда пролегает по возвышенностям. Слово «булак» по тюркски — означает «ключ», а «кургашин» означает «свинец»] .[45]

8. Шор-булак Мулла чап 16 в 4-х часах путана запад. (Топливо, фураж, вода в изобилии. Дорога пролегает по холмистой местности].

9. Ук-Салур 17 в 7 часах пути на запад сшегка к северу. [Дрова/вода, фураж в изобилии]; дорога проходит по возвышенной местности. (Всюду в окрест — открытые места, удобные для размещения военных лагерей. Слово «ук» означает — «стрела», а «салур», — стрелок из лука»). 18

10. Даван-и-Мазар в 2 часах пути на запад, слегка к северу, называется также Даван-и-Ук-салур. (Дорога неровная), дорога беспрерывно поднимается к верху этого перевала, который, однако, не особенно высок (на горных вершинах видны палатки киргизов). [У вершины перевала находится киргизское кладбище].

11. Шор-булак яссы-кечик 19 в 5 часах пути к западу слегка на север. Вода, фураж и топливо в изобилии. [У этой станции имеются места удобные для размещения военного лагеря],

12. Яссы-кечик в 4 часах пути на запад. Расположен на берегу потока, который впадает в реку Кашгар; глубина потока такова, что вода доходила до стремени моей лошади. «Яссы» по тюркски означает — плоский, равнина, а «кечик» — переправа. Дорога хорошая, отдельные места по пути удобны для расположения лагеря. 20

13. Сары-камыш в 4 часах пути на запад. [Вода, фураж и топливо в изобилии, много мест для лагерных стоянок войск. Дорога хорошая].

14. Семиз-хатун 21 в 4 часах пути к западу. [Хорошее место для стоянки войск].

15. Енгин в 9 часах пути к западу. Примерно на расстоянии одной мили вправо от дороги (почти на полпути) я видел гору, которую называют Кух-и Каф. Через реку Кашгар тут имеется перевоз. Топливо в изобилии, неподалеку от перевоза. На возвышенности близь берега реки имеются какие-то развалины, говорят, что это развалины Накара хуну Афросиаба; сейчас это место называется Нахара Чалды. В окрестностях дрова имеются в изобилии, фуража немного; местность холмистая. Далее Енгина имеется киргизская стоянка, здесь вода поступает из потока, фуража в изобилии. На этом участке пути дорога проходит по долине. 22

16. Тукай-баши в 7 часах пути к северо-западу. Это место расположено в долине, вправо от дороги, вода из потока. Фуража недостаточно. Здесь растет [ивовый] лесок; деревья вывозят в Даван-и-Теза 23, [Дорога проходит по холмистой местности; начиная отсюда начались тяжелые для нас снежные вьюги].

17. Остановка без названия. Место остановки в 5 часах пути на запад слегка к северу. На этом марше мы сбились с пути; из-за снежной вьюги было невозможно, найти дорогу. Мы укрылись за возвышенностью, где не было ни воды, ни фуража, ни топлива; поток, встреченный по пути, был замерзшим. Здесь имеется киргизская стоянка. 24

18. Дахна-и-даван игизек. Первая часть дороги на восток 25, вторая на юг; в 4 часах пути. «Игизек» по тюркски означает двойной, название дано этому месту из-за наличия тут двух гор сомкнутых одна с другой. [Вода из потока. Фуража мало. Топлива нет. Дорога пролегает между гор].

19. Остановка без названия в 8 часах пути на северо-запад 27 Расположена между двумя горами, называющимися Даван-и-Игизек. 23 [Воды, фуража и топлива найти невозможно. Дорога холмистая]. Высота одной из гор, на которую мы должны были подниматься, такова что подъем потребовал полтора часа езды.

20. Кок-су, в 4 часах пути на запад. [Название дано по ключам, [46] бьющим здесь] и дающим начало реке Кашгар. Дорога холмистая и проходит через вторую гору Даван-и-Игизек, которая по высоте подобна первой. Мы перешли реку Кок-су по льду.

[На правом берегу имеется другая гора, более высокая, чем Игизек].

21. Дарваза-и-даван Терек 29 в 3 часах пути на запад, слегка к югу. После спуска с горы, на берегу реки Кок-су долина становится узкой и пролегает между высокими горами. По долине протекает ручей, который соединяясь с многими другими (образует реку Сыр, которая идет к Андижану). 30

[Топливо и фураж отсутствуют. Дорога на всем протяжении холмиста].

[22. Даман-и-даван Терек 31 в 3-х часах пути к северо-западу. Фуража и топлива нет. Вода из потока. Дорога кружит между гор].

23. Арчалик 32 в 10 часах пути на север слегка к западу. Расположен в долине. Топлива в изобилии. Великое множество арчевых деревьев. Вода из потока. Подъем на вершину перевала (Даванз-и-Терек) потребовал 2 часов езды, спуск с нее 8 часов. От горы дорога идет (в южном направлении) к оз. Сары-кулю, до которого около 3-4 дней пути 33. В жаркое время года дорога через Терек непроходима вследствие разлива горных потоков и в это время путники пользуются окружным путем по горным тропам (чтобы избегнуть ущелья Терек). [Хотя мы и испытали снежную вьюгу у Канчиглыка, но здесь, на пути от начала прохода Игизек до данного места, мы ощутили всю ее суровость]. (В холодное время в этой части дороги) снег лежал пластом, толщиною в рост человека, а в некоторых местах и в два человеческих роста, (кашгарцы разбрасывают снег по сторонам и таким образом проходит Караван. Киргизы также участвуют из года в год в этой борьбе). [Нами была нанята сотня киргизов для того, чтобы протоптать по снегу дорогу, по которой мог бы пройти наш караван]. Киргизские стоянки находятся здесь в течение летнего сезона.

[24. Яма'н-кыз 34. Первая половина дороги — на северо-запад, продолжение — на запад. 9 часов пути. Это название одного из подразделений киргизов, имеющих здесь стоянку. Местность располагается между двумя горами; место хорошее для остановки. Воды и фуража достаточно, но древесного топлива нет. Дорога идет по полого понижающейся долине. Вода из реки. Примерно на полпути мы натолкнулись на киргизскую стоянку расположившуюся в долине.

25. Остановка без наименования в 5 часах пути к западу. Расположились в киргизской стоянке. Вода, фураж и топливо в изобилии. Дорога все еще проходит по той же долине с общим уклоном.

26. Остановка без наименования в 2 часах пути к западу. Стоянка киргизов; в окрестности хорошее место для остановки. Дорога ровная. Топливо и фураж в изобилии. Вода из потока.

27. Мазар-и-Гумбаз в 8 часах пути на запад слегка к северу. Здесь имеется строение с возвышающимся куполом, поблизости от него находятся киргизские мазары. Тут расположена стоянка киргизов рода ямансур. Воды немного, из ключей; топливо и фураж в изобилии. Дорога холмиста и усыпана галькой; по пути попадаются отдельные стоянки.

28. Гульча в 5 часах пути к западу. Высокое плато, покрытое весами; между деревьями растут грудная ягода, гранатовое дерево и др. Топливо и фураж в изобилии, вода из потока. Поток этот, текущий, от [47] Арчзлика, разделяется несколько далее этого места на более мелкие; один из них впадает в реку Сабз с левой стороны.

29. Даман-и-даван чугур-чук Первая часть пути на запад, слегка к северу, продолжение — на юг. 4 часа пути. Поблизости киргизская стоянка. Поток течет на север. Топлива и фуража недостаточно. Дорога идет во каменистой долине.

30. Зар-Тепе в 9 часах пути на запад. Мы не нашли здесь ничего, чтобы оправдать смысловое значение наименования станции. В окрестностях стоянки киргизов. Родники бьют выше по течению чем тепе, там, где можно достать фураж и топливо. На Чугур-чуке лежит глубокий снег; к высшей точке пути 2—3 часа пути; потом начался спуск, на этом пути также лежало много снега; одна из моих лошадей пала, пали и некоторые лошади из каравана.

31. Лангар в 4 часах пути на запад. Это название необитаемого места. Дров и фуража мало. Воды достаточно из потока. Дорога по равнине.

32. Место остановки в 5 часах пути к западу слегка на север. Остановились в местности, которая не имеет названия. Топливо, фураж и воду достать можно. Дорога по равнине. Место хорошее для остановки.

33. Мады в 3 часах пути на запад — более к северу. Здесь водоем, окаймленный деревьями. В окрестности стоянка киргизов подразделения юваш. Топливо, фураж и вода имеются. Вдоль по пути. — киргизские стоянки. Окружающая местность равнинна. Начиная отсюда мы оставили горный район позади.]

34. Ош в 3 часах пути на запад, более к северу (первый город Ферганы, многонаселенен и хорошо снабжен водой). [Общеизвестное место, с которого начинается территория Ферганы]. Дорога проходит по равнине (хорошая). По пути много стоянок киргизов подвластных Ошу.

Киргизы, проживающие между Уртангом Кашгарским, 35 и Кургашимом находятся в зависимости от Кашгара, то есть доставляют в этот город для продажи топливо, древесный уголь и др. [Им не нужно выправлять себе китайский паспорт, когда, они покидают кашгарскую территорию; они свободно переходят и переезжают по ней по своему желанию]. Они все являются поданными Китая.

Между тем племена обитающие между Кургашимом и Ошем находятся в подчинении повелителя Кокана. Они в большинстве зажиточны и владеют большим количеством лошадей и овец.

Во времена Нарбута-бия бывало, что на большой дороге случались грабежи, но сын его и преемник Алим Хан предпринял против них строгие меры и с тех пор дороги стали совершенно безопасны. 36

[Говорят, что] город Ош известен под названием Тахт-и-Сулейман [столица Соломона].

Город обильно обеспечен водой потоков.

[Правитель этого города назначается повелителем Коканда, называется Джунай, а казий-Мухаммед Яр, иначе называемый Махдум. Последний был раньше учеником писателя] 37

Здесь показывают гробницу Азуф-и Беркия, министра Соломона. 38 Я посетил ее и она, оказывается, большого размера. На холме, где, говорят, спустился трон Соломона, было построено строение, увенчанное куполом. Весной сходятся, сюда, чтобы посетить трон Соломона, толпы пиллигримов различных национальностей из окрестных стран. Это место находится с западной стороны города Оша. (Они приносят с собой [48] всевозможные товары для продажи и обмена). Еженедельно по вторникам происходит базар.

Весной здесь бесчисленное множество москитов (комаров). В жаркое время года жители спят на приподнятых (на четырех длинных шестах) помостах. 39

В двух днях пути 40 на северо-запад 41 от Оша находится город Наманган, знаменитый своими фруктами. Андижан, прежняя столица Ферганы (в настоящее время покинута) в трех днях пути от Оша, в том же направлении, но несколько более к северу (и в однодневном пути на Запад от Нимбегана), Омар шейх Мирза, отец императора (Индии) Бабура имел в этом городе свою резиденцию. [Однако Андижан и в данное время является известным городом].

35. Ардана 42 в 8 часах пути на запад слегка к северу. [Обширное селение, населенное гальчами, они называются также как и жители Бадахшана] Близь селения имеются сады. На некотором расстоянии с обоих сторон дороги холмы, дорога проходит по равнине. 43 Многочисленны стоянки киргизов и пастбища, на которых пасутся табуны лошадей. Дороги идущие от Оша к другим городам Ферганы проходимы для колесного транспорта. 44

36. Минг-тепе в 3 часах пути на запад. Обширное селение с пространными пастбищами в окрестностях, занятыми стадами тюрок и кыпчаков, имеющих право пасти там весной и летом свои стада. 45 Оба эти племени составляют около 10-12000 семей, все благосостоятельны. Мужчины красивы, хорошо одеты и хорошие вояки, в полную противоположность киргизам, которые в большинстве бедны, непрезентабельного вида и лишены воинской доблести. 46

37. Юл хана 47 в 3 часах пути на запад. Это селение, к северу от которого, в одном дне пути находится город Андижан. Также к северу находится и место, называющееся Куба. На расстоянии одного фарсаха от дороги находятся стоянки киргизов и калмыков, последние в этой местности являются мусульманами 48.

38. Купрюк 49 в 5 часах пути на запад более к северу. Дорога хорошая. По пути находятся селения. [Близь селения Купрюк имеется поток, через который перекинут мост].

39. Мургнан в 6 часах пути на запад, более, к северу. Произносится Мургалан (Маргинан — ф-р.). Обширный город на территории Ферганы.

Здесь находится гробница знаменитого царя Искандера, которого отожествляют с Александром Македонским.

Это приятный город, а жители любезны в обращении. Правителем является сын кокандского эмира.

Здесь в большом количестве производится шелк, а так же шерсть для изготовления шалей, называющаяся по персидски — курк, по тюркски - тибит. Здесь ткут также и шали, но они худшего качества, чем кашмирские. 50

Город защищен глиняной стеной, которая в данное время разрушилась. В центре города построен большой (и прочный) минарет.

40. Ак-бек в 5 часах пути на запад, слегка к северу. По дороге имеется много селений, но мы поехали другой дорогой, пересекая страну поперек.

41. Кара-китай 51 в 4 часах пути на запад, слегка к северу.Жители-мусульмане. Хотя мы пересекали страну поперек (по пустыне), мы видели слева многочисленные селения. От Маргелана к Кокану две дороги: одна — пересекая страну и вторая проходящая городами и селениями. 52

42. Коканд в 8 часах пути на запад слегкак северу. Кокан пишется Кукан (также Хоканд). Обширный город, не защищенный стенами. [49] Возникновение его датируется йременем Нарбута-бия; ранее это было не более чем посёлок. Потоки протекают по всем улицам этого города (перед каждым домом). Имя ныне правящего эмира — Омар-Хан.

За два года до настоящего времени, 1228 г. хиджры, 53 его старший брат, Алим Хан, бывший тогда здесь эмиром, дал повод к возникновению большого неудовольствия всей страны своими постоянными притеснениями и угнетениями и вызвал особенное недовольство собственных войск, которые, во время пребывания эмира в Ташкенте, все вместе бежали в Кокан и там избрали эмиром Омар Хана. Вскоре после этого Алим Хан один отправился в Кокан в надежде на то, что он сможет беспрепятственно вернуть себе власть в столице. Однако он был убит раньше, чем смог достигнуть города. Он и его брат Омар Хан были сыновьями Нарбута ,бия 54.

В армии Кокандского эмира состоят 10000 всадников, которые получают в вознаграждение за военную службу земли и селения. Эти воины не могут выдерживать походную жизнь более чем 2 месяца подряд, т. к. за это время обычно бывают израсходованы все запасы провизии, взятые ими из дома. Улус, или милиция, численностью до 30000 человек, не получает никакого вознаграждения от государства, и может быть созвана и оторвана от собственного хозяйства примерно на один месяц в год.

Кокану подчиняются следующие племена; киргизы, тюрки, кыпчаки, минги и казаки. 55

Большинство солдат вооружено копьями, а часть — огнестрельным оружием — имеют кремневые ружья. 56

Кокану принадлежат описанные выше города Ош и Наманган, Кассан и Чует, каждый из которых в дне пути от Намангана 67, — Андижан, Мургалан, Кан-и бадам, Исфарак и Худжанд. За исключением Чуста и Намангана все эти города расположены на левобережье реки Сыра, иначе называемой Джихун или Оксус. На правом берегу реки Сыр имеются андижанские горы, покрытые травой и заросшие деревьями, а также города Шахрукия, Ташкенд. Сайрам, Кала-и Туркестан. Провинция, в которой расположен город Ташкенд известна под названием Туркестан; древнее название самого города Шаш. Его окружает обширная равнина, a по ней протекает река Чирчик. К северу от Андижанских гор имеется, смежная с российской территорией, огромная область населенная племенами казаков и каракалпаков.

Столицей ханов этой страны является город Булгар, ныне называемый Казань, которая находится под властью России.

К западу от этой равнины — Черное море, а на востоке границы Китая.

До настоящего времени казаки не имеют единой верховной власти,, а управляются различными мелкими владельцами, иначе — тюри».

Омар хан начал чеканить в Кокане собственную монету. Одна теньга содержит шестнадцать пулов, каждая, равна по весу примерно двум мискалям (маха?) 58. Одна бухарская (золотая), тилля в Коканде признается равной по стоимости 150 теньга местного чекана. Местные теньги — медные монеты покрытые серебром 59

Хутба читается «без упоминания имени какого-нибудь из монархов 80.

Внешне Кокан и Бухара находятся в мире, но на деле они в плохих отношениях. [Первый отказывается признать свое подчинение Бухаре в каких бы то ни было отношениях]. Коканд полностью независим от этого государства. Омар Хан (в тексте Амир Хан) сам поднял войска [50] против правителя Бухары и довел ее до крайней нужды).

Разговорным языком населения является тюркский, но среди городского населения имеются также изъясняющиеся по персидски. 61

Мирза Юсуф Ходженди является при эмире главным должностным лицом и фактически является премьер министром, [следующим за ним по положению при дворе эмира является Мирза Исматулла]. Первый проявил в отношении меня большую благосклонность и пробовал уговорить меня остаться в Кокане, предлагая мне пост главы Кокандского медресе.

Дорога от Коканда в.Самарканд

43. Беш-арык в 8 часах пути на запад, слегка к северу. Коканское селение. Еженедельный базар по понедельникам. По пути множество селений.

44. Шах-берды в 1 часе пути на запад, слегка к югу. Селение. Еженедельный базар по вторникам.

45. Кан-и бадам в 1 часе пути на запад, слегка к югу. Известная местность, расположен у подножия невысокой горы, простирающейся в северо-западном направлении от города. В окрестности множество потоков. Прежде здесь произрастало несметное количество миндаля. Дорога хорошая, по пути многочисленные селения.

46. Махрам в 4 часах пути на запад, слегка к югу. Селение окружено крепостной глиняной стеной, расположено на левом берегу реки Сыр, от берега на расстоянии примерно одного полета стрелы. Течение этой реки по направлению к западу,

47. Ходжент в 7 часах пути на запад слегка к югу. Хорошо известный город, расположен на левом берегу Сыра, от реки на расстоянии двух или трех полетов стрелы и окружен глиняной крепостной стеной. Здесь выращиваются фрукты разных сортов и превосходного качества. [Народ смышленый, с приятными манерами] (характер жителей добрый и веселый) их язык персидский (таджикский), хотя также общеизвестен тюркский, который употребляется в разговорной речи. [Во время поездки к этому городу мы следовали верхней дорогой вдоль левого берега .реки].

48. Ак-тепе в 2 часах пути на юго-восток. Станция с земляной крепостью. На расстоянии 0,5 фарсаха от Ходжена мы перешли по мосту через реку Ходжена; это самостоятельная речка, а не река Сыр.

49. Ак-су в 2 часах езды на юго-запад, [селение, близь которого протекает поток]. Здесь оканчиваются земли Кокандской территории.

* * *

По приведенным Мир Иззет Уллой данным путь от Кашгара до Коканда занял у него 215 часов, хотя указанный путешественник ехал совместно с купеческим караваном. По сведениям Вельяминова-Зернова, в 1856 г. путь от Коканда в Кашгар занимал 14 дней, 62 т. е. поездка проходила более быстро.


Комментарии

1. Oriental Bioqraphical Dictionary bу Т. W. Beale, a new edition revised and enlar. ged ву K. O. Keen; London, 1894, p. 428.

2. Voyage dans l’Asie Centrale, par Mir J'zzet-ullah, en 1812. Magasin asiatique, ou Revue Cjeographique et Historlque de l’Asie Centrale et Septentrionale: publiee par M-r T. Klaproth. Tome second, M DCCC XXVI, Paris, Lierairie orientals de Dondey — Dupre Pare et Fils.

3. Указ. сочинение, стр. 2.

4. Тrаvels in Central Asia byMeer Jzzet-Oollah id the years 1812-13. Translated ву captain Henderson, attached to the Foreigh Office of the Government of India. Calcutta, printed at the Foreigh Department press, 1872.

5. Напр. Риттер в его землеведении» Петровский Н. Ф. в «Очерки Кокандского ханства» (1875), Кушева Е. Н. в «Среднеазиатский вопрос и русская буржуазия в 40-е годы XIX века» (1934) и др.

6. «Вторник».

7. Теньга местная монета в Кашгаре и в Ср. Азии. В последней она была эквивалентна в сер. XIX в. 15-20 коп. серебром. Ямба китайская — слиток из сплава серебра. Слиток напоминает по форме лодку с плоским дном. Вес 1,87 кг., длина 11 см. ширина 5,5 см., высота 6 см, на верху поставлен 4 угольный штамп с китайским иероглифом. По данным Ташкентской химлаборатории, исследовавшей в 1874 году состав сплава серебра в ямбе, в нем содержится серебра 96,87 проц., меди 2,9 проц.. золота 0,23 проц.

8. Keechuk-Undjun (анг.) Kitchik Andedjan (фр.).

9. Koohna (анг.), Konach Karaoul (фр.).

10. Титул правителя из мусульман.

11. Титул правителя — китайской администрации.

12. «Нужно засвидетельствовать, что путешественник — купец, дела которого призывают за границу. Они обязываются быть ответственными, если устраняются причины, задерживающие их отъезд. Множество формальностей. Путешественник освобождается бумагой, написанной по-китайски, которую он представляет в таможню...»

13. Kunchughlik (анг.), Kentchaghlak (фр.).

14. Kizil-оо-уее (анг.).

15. Shoor-Boolak-koorghooshim (англ..). Chorboulak Kourghachim (фр.). «Эта станция являлась пограничной: киргизское кочевье, расположенное к западу от станции, считалось в подданстве Коканда, расположенные к востоку отсюда — считалось в подданстве Китая».

16. Mulla-chup (анг.).. . Malatchap (фр.)

17. Ook-Saloor (анг.), Okchalou (фр«):

18. «Дорога извилистая, вода и фураж в изобилии». Других сведений об этом перегоне не имеется.

19. Shoor-Boolak Keenchuk (анг.), Choreoulak Yessa Kantchak (фр.).

20. Франц. перевод указывает только: «в 4-х часах пути на запад»;

21. Seemeez Khatoon (анг.), Simir djatoun (фр.).

22. Афросиаб—мифический царь государства, якобы бывшего в I тысячелетии до н. э. в среднеазиатском Междуречье. «Кух-Каф, название места, расположенного почти на полпути вправо от дороги. Накари Чолан — на берегу реки. На холме виднеются развалины здания; говорят что там помещались барабаны Афросиаба. Енгин в 9 часах пути на запад; палатки киргиз, дорога следует по долине, изобилующей зеленью».

23. «Там собирают лес ,который доставляется в Давани Теза. Много снега».

24. «Я сбился с дороги: снег падал так обильно, что я не мог ничего различить; наконец я нашел убежище на склонах горы; всюду замерзшая вода».

25. Dina Davon Ekizek (фо.) Duhnuhi dowan ikkezuk (анг.).

26. На запад (фр.), что правильно.

27. На запад слегка к северу.

28. «Чтобы дойти туда, проходят одну из гор, названную Жюммеле-бинокль, двойной».

29. Durwazuh-i Dowan-Teezuk (анг.), Darvaza davan terek (фр.)

30. «После спуска с горы Коксу, дорога следует по узкой долине, закрывающейся горами и пересекаемой потоком, который, соединяясь с другими, образует реку Сыр, которая идет к Андижану» (фр.). В английском тексте: «... соединившись с многими другими, в результате впадает в реку Сыр близь Андижана». Английский пере-г вод этого места рукописи не точен; в этом месте следует отдать предпочтение французскому тексту, хотя известно, что главным истоком реки Сыра является о. Нарын, а не Кара-дарья.

31. Daman-i davan Teezuk (анг.). Во франц. тексте название станции упущено. Фр. текст: «Край гор. Терек в 3 час. пути на север слегка к западу».

32. Irtchilak (фр.).

33. «Двух-трех»

34. Начиная со станции Яман Киз до станции Ош французский перевод не даёт названий и описания станций этого участка пути. Во франц. издании упоминается лишь следующее: «Ирчилак-Арчалык — на границах Ферганы Насчитывается 10 станций, главным, образом в направлении, к западу слегка, на север; чтобы проехать этот путь нужно 55 часов. Дорога, за исключением двух, трех последних остановок, проходит по горам и ухабистым и трудным ущельям. Из-за суровыххолодов мы потеряли много лошадей; в пути имелись возможности заготовлять себе провиант и топливо, но у нас не было никакого жилища кроме юрт, а их не всегда находили».

35. «Между Кашгаром и Кургашимом».

36. «Иногда они загромождают дороги, но Алим хан заставляет их очистить для путешественников».

37. Смысл последней фразы неясен. Возможно, что анг. переводчик не понял значения текста. Проверить же можно только по оригиналу, т. к. переводчик не дал термина, примененного Иззет Уллой.

38. «Сулеймана» (фр.) Фр. передача точнее.

39. «Этот город изобилует комарами; обитатели строят в середине своих домов большое шасси на 4-х длинных шестах и спят наверху».

40. Данные о расстоянии в обоих переводах исчислены в днях. Это видимая ошибка, т. к. Андижан всего в 6-8 часах езды от Оша по прямой дороге и максимум в дне пути по окружной дороге по предгорьям.

41. «На запад — северо-запад».

42. Urwanuh (анг.). Караван?

43. «Знаменит своими садами. Дорога проходит между горами, но она хороша, ибо горы не слишком близки».

44. «Повозки заполняют дороги, идущие из Оша в другие города Ферганы».

45. «Оно заселено тюрками и кипчаками, которые занимают тут пастбищные земли весной и летом».

46. киргизами «имеющими тщедушный вид, плохо питаются, имеют плохие жилища и дают мало солдат».

47. В англ. издании называются «Люли Ханум Тегирман-баши» — мельница цыганки.

48. «в Андижан один день Пути на север, и маленькое расстояние в этом же направлении до места называемого «Кей». Кува в англ. транскрипции — Кива. Фарсах — персидская и арабская мера длины, равная 5-6 клм... Фарсах (фарсал) в современном Иране признается равным 6,24 клм. в XIX в. фарсах принимался равнозначащим «Тащу», который равен = 8,56 клм. По сообщению Д. Верещагина «таш», как линейная мера стал применяться в кокандском ханстве только с середины XIX века. До этого определялось расстояние днями пути верхового.

49. Коорчоок (англ.), Kouperdeg (фр.). Последнее чтение вызвано опиской в копии манускрипта, поставлен дал вместо вау.

50. «Жители производят шали из шелка, которые широко употребляются». Александр Македонский дошел со своими войсками только до города Ходжента (Ленинабад); рассказы о его пребывании в Фергане являются более поздней легендой.

51. Kurdak-Khutayee

52. «Одна хорошо населена, другая частично проходит по пустыне».

53. Новый год 1228 года хиджры был 4 января 1813 года.

54. Описание соответствует сообщениям и местных авторов, напр. Мулла Салиха Ташкенди. Во французском издании текст сильно искажен, напр., говорится, что Амир- хану (Омар хану) было 2 года от роду, что город подчиняется Алим хану и т. д.

55. В англ. тексте ошибочно «качак».

56. «фитильные ружья».

57. «Нимбегана» (фр)

58. Мискаль равен 1 золотнику = 4,26 грамма.

59. «Теньга = 16 пуль; пуль приблизительно 2 маха (мискаля). Тилля бухарская золотая стоит в Коканде 150 теньга, которая является государственной монетой; она из меди, покрыта серебром».

60. Упоминание имени в хутбе (славословие определенного содержания во время пятничной молитвы в мечети) по обычаю в мусульманских странах является свидетельством признания в данной местности верховной государственной власти упоминаемого в хутбе хана или эмира.

61. «Обитатели города таджики и персы». Франц. издатель или переписчик видимо сократил и несколько исказил текст оригинала.

62. Вельяминов-Зернов В. В. Сведения о Кокандском ханстве. Вестник ИРГО, СПБ, 1856 г. часть XVIII, стр. 131.

63. 1. Кашкар, 2. Кичик Андижон, 3. Кухна Коровул, 5. Канжикли, 6. Кизил овули, 7. Шурбулок кургошин, 8. Шурбулок мулла чап, 9. Ук солар (салур), 10. Довани мозор, 11. Шурбулок ясси кечик, 12. Ясси кечик, 13. Саирк камиш, 14. Семиз хотин, 15. Енгин (Янгин), 16. Тукай боши, 18. Дахнан довон эгизак, 20. Кук сув, 21. Дарвозаи довон терак, 22. Домани довон тезак, 23. Арчали, 24. Емон киз, 27 Мозори гумбаз, 28. Fулжа, 29. Домани довон, 30. Зартепа, 31. Лангар, 33. Мади. 34. Уш, Ordana? 36. Мингтепа, 37, Йулхона. 38. Куприк, 39. Mapрилон, 40. Ок бег, 41. Кора хитой, 42. Кукон, 43. Бешарик, 44. Шохберди, 45. Конибодом, 46. Маврам, 47. Хужанд, 48. Ок тепа, 49. Ок сув.

(пер. Ю. А. Соколова)
Текст воспроизведен по изданию: Путешествие Мир Иззет Уллы в Кокандское ханство в 1812 г. // Труды Среднеазиатского государственного университета им. В. И. Ленина. Новая серия, Вып. 78. 1956

© текст - Соколов Ю. А. 1956
© сетевая версия - Тhietmar. 2012
© OCR - Парунин А. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Труды САГУ. 1956