ПОПРАВКИ К ЧТЕНИЮ "НАДПИСИ ТИМУРА"

В статье «Карасакпайская надпись Тимура» 1  —  даются дешифровка и перевод уйгурской надписи на камне, найденном у горы Алтын-Чуку, близ Карасакпайского рудника 2. О происхождении этого эпиграфического памятника автор статьи пишет:

«Когда Тимур предпринял свой поход против золотоордынского хана Тохтамыша и войска его достигли в пятницу 23-го числа месяца джумади первого местности Улуг-Таг, Тимур взошел, по словам Низам ад-дина Шами, на вершину горы и осмотрел местность: «Это была степь, а в степи пустыня. Он остановился там на тот день и приказал, чтобы все воины принесли камней и построили там высокий знак. Камнетесам он приказал изобразить на нем высочайшее имя и дату этих дней, дабы на лице времени осталось воспоминание об этом походе» 3.

Этот камень с надписью, поставленный воинами Тимура 28 апреля 1391 г., был спустя слишком 540 лет найден и доставлен в Государственный Эрмитаж.

На одной из сторон этого камня, не носящего на себе никаких следов обработки, на неровной с трещинами плоскости, размером около 80 х 40 см, высечено две надписи: верхняя  —  из трех строк арабским алфавитом и нижняя — из восьми строк уйгурским алфавитом. Расположение строк уйгурской надписи идет параллельно строкам арабской, т. е. горизонтально, а не вертикально, как ожидалось бы для уйгурского письма. Резьба надписи довольно мелкая, высота строки не выше 1 см, глубина резьбы в пределах 1.5 — 2 мм. Поэтому мелкие трещины на камне сливаются с буквами и затрудняют чтение 4. Длина первой строки уйгурской надписи 40 см, расстояние между первой и восьмой строками 18 см.

Издатель дает следующую дешифровку этой уйгурской надписи, язык которой, по его определению, чагатайский:

1. qara yeti yuz toqmaq oran-da qoi

2. yil yaz-ning ara ai turan-ning sultan-i [222]

3. temur beg iki yuz ming cerig bil-e ism-i ucun toqtamis qan (?)-ning (?)

4. qani-ga yoridi bu yer-ge yetip bel-gu bolsun tep

5. bu oba-ni qopardi

6. tngri nisfat bergei insall-a

7. tngri il kisi-ge raxmat qilgai biz-ni duu-a bil-e

8. yad qilgai

Надпись переведена так: «В стране семи сот черных Токмак в год овцы, в средний весенний месяц султан Турана Тимур-бег шел с двумя стами тысяч войска, имени своего ради, по кровь Тохтамыш-хана. Достигнув этой местности, он воздвиг этот курган, дабы он был знаком. Бог да окажет правосудие! Если богу будет угодно! Бог да окажет милосердие людям! Д а вспомнит о нас с благословением!»

Эту дешифровку нужно считать предварительной. Автор совершенно правильно определил общее содержание надписи. Перед нами действительно памятник, поставленный Тимуром во время его похода против Тохтамыша, о чем в надписи и говорится. Но некоторые частности надписи прочитаны неверно, некоторые сомнительно и требуют поэтому пересмотра. Древние надписи, как это уже отмечено в научной литературе, обычно не поддаются безошибочной дешифровке с первого раза 5.

Теперь на основе проделанной издателем большой и сложной работы мы можем внести некоторые исправления в чтение надписи. Так, мы иначе читаем первую строку, гласящую в его чтении; qara yeti yuz toqmaq oran-da «В стране семи сот черных Токмак». Издатель сам чувствует некоторую странность такой фразы. Находя примеры названия современных казахских степей в древности именем Токмак, он все же признает, что эпитет «черные», равно как входящее в название число «семь сот», не объяснимы и другим источникам неизвестны 6. Для нас правильное чтение этой строки определяется правильным чтением первой буквы, которую он принимает за ***-q и все первое слово читает  —  qara. Мы читаем первую букву как *** —  t. В подтверждение этого чтения достаточно сравнить ее с первым знаком 3-й строки в слове temur (см. фотографию) или с первыми знаками 6-й и 7-й строк в словах tngri. Все эти четыре знака совершенно тождественны. Читая же эту букву как *** - t, мы все первое слово читаем как *** - tariq.

Такое чтение подтверждается и начертанием последнего знака в слове, выгнутого дугой кверху и имеющего над собой точки (на фотографии они вышли слабо). Так обычно пишется конечное q в уйгурском письме, tariq  —  это уйгурская передача арабского эра, эпоха, год, число и т. д. 7 Этим словом в документах обычно начинается дата 8.

Следовательно, в дальнейших словах надписи мы должны ожидать обозначение года, и, действительно, издатель читает, следующие за tariq два слова yeti yuz «семь сот». Дальше, без сомнения, должно итти toqsan «девяносто», и мы вновь видим, что он правильно читает, но только первую половину следующего слова, как toq, а дальше уже ошибочно maq вместо san. Поводом к такому чтению послужил подстрочный зубец в этом слове, принятый за букву m, но сравнение этого зубца с соответствующими ему в словах temur (первое слово 3-й строки) и toqtam?s (10-е слово той же строки) показывает, что перед нами не m, а другая буква. Кроме того, для чтения toqmaq в конце слова недостает одного зубца. Мы принимаем подстрочный зубец за недостаточно ясно выраженную букву «s» и все слово читаем *** - toqsan «девяносто». Следующее слово, прочитанное как oran-da «в стране», нужно читать, конечно, как *** - ucn-da «в третьем», тем более, что в начертании слова достаточно ясно выражено начальное o-u, а не o-u.

Таким образом, первая строка читается нами так:

***

tariq yeti yuz toqsan ucn-da

«В лето семь сот девяносто третье».

Дальше идет правильно прочитанное продолжение даты по монгольскому циклическому счислению «в год овцы» и т. д.

Второе исправление мы вносим в чтение фразы «по кровь Тохтамыш-хана». В транскрипции этой фразы toqtam?s qan-ning qan?-ga издатель после слов qan и ning ставит знаки вопроса, по неуверенности в чтении (по фотографии эти слова совсем нельзя читать). На камне в этом месте находится впадина, через которую проходит надпись, и там эти два слова читаются следующим образом: *** qan 9 и bulgar. Следовательно, вся фраза в переводе будет «против хана Булгарии, Тохтамыш-хана» 10.

Считаем нужным высказать свое сомнение в правильности чтения следующих мест надписи: ara «средний» (4-е слово 2-й строки)  —  черта в конце этого слова отогнута книзу, и над ней имеется точка, это не дает возможности читать ara, хотя такое чтение наиболее подходяще по контексту; iki «две» (3-е слово 3-й строки)  —  в начертании этого слова нельзя найти ни k, ни конечного i, скорее это uc чем «три»; ism-i  — с этим чтением совершенно невозможно согласиться. Больше подходит чтение islam, на котором мы все же не настаиваем.


Комментарии

1. Труды Отдела истории культуры и искусства Востока. Гос. Эрмитаж, т. II, Л ., 1940, стр. 185-187.

2. Название рудника и, по его имени, надписи карасакпайскими неверно. Рудник называется Карсакпайским (см. Большой Джезказган. Тр. Казахст. базы АН, вып. VII, Л.-М., 1935, по указателю). Гора Алтын-Чоку (там же, стр. 334-335, 346 и карта на стр. 655) находится на расстоянии более 300 км от Карсакпайского рудника, к тому же на левом берегу р. Сары-су, тогда как Улутавские горы, где была остановка Тимура, находятся на правом берегу р. Сары-су. Было бы весьма важно точно определить место находки камня.

3. Автор не приводит полностью этой даты, имеющейся у Низам ад-дина Шами, а именно 793 г. хиджры.

4. Трещиной является, например, вертикальная черта в конце слова, читаемого издателем как turan; параллельная строке черта вначале слова yetip —   также трещина.

5. А. Гаркави. Несколько замечаний об арамейской надписи. ЗВО, IV, стр. 83. См. еще: Б. Я. Владимирцов . Поправки к чтению монгольской надписи из Ерденидзу. ДАН, 1930, стр. 186-188.

6. Труды Отдела Востока, т. II, стр. 186.

7. В ханских ярлыках русскому духовенству это слово приведено в форме «дарык» (В. В. Григорьев. Россия и Азия. СПб., 1876, стр. 229-239).

8. Например в ярлыке Тохтамыша от 795 г. х. и Тимур-Кутлуга от 800 г. х. (ЗВО, VIII, стр. 16 и 38).

9. На камне собственно qani  —  явная описка.

10. Волжская орда, в которой Тохтамыш был ханом, обычно называется нами «Золотой ордой», но имя «Золотая орда» не было известно современникам этой орды. Оно впервые появилось, когда сама орда уже не существовала   —  во второй половине XVI в., и только в русской литературе. В восточной литературе этого имени вообще не встречается.

Текст воспроизведен по изданию: О первом томе труда Мухаммеда Казима // Советское востоковедение, Том III. 1945

© текст - Пономарев А. И. 1945
© сетевая версия - Тhietmar. 2020
© ОCR - Мухамедзянов А. 2020
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Советское востоковедение. 1945