О СЛОВАРЕ ДЖАМАЛ АД-ДИНА ТУРКИ

В изучении истории тюркских языков большую роль играют арабоязычные письменные памятники, посвященные тюркским языкам. К их числу относится «Китабу булгат ал-муштак, фи-лугатит турк ва-л кипчак» *** — «Книга, достаточная для удовлетворения желания знать тюркский и кипчакский языки».

Эту книгу, предназначенную для арабов. желающих изучать тюркские языки, составил Джамал ад-дин Абу-Мухаммад Абд Аллах ат-Турки. Его широкая эрудиция и ориентация в арабском и тюркских языках позволяют предположить, что ом был автором и других произведений. К сожалению, они не сохранились, и мы вообще не располагаем пока никакими данными о биографии этого ученого-тюрка.

Рукопись его труда хранится в Национальной библиотеке Парижа под № 293. Первая часть ее впервые была издана в Варшаве в 1938 г. известным польским тюркологом А. Зайончковским, вторая — в 1954 г., а в 1958 г. было осуществлено переиздание первой части 1.

Труд Джамал ад-дина Турки состоит из 71 стр. Первая часть — имена — содержит 3 главы, вторая — представляет собой отдельную, четвертую главу, которая называется «О глаголе».

В предисловии к первой части автор называет свой труд «Таржуман ал-лугат ат-туркийа» («Глоссарий тюркского языка») и перечисляет сочинения, которыми он пользовался при составлении словаря. Эти материалы до сих пор не [33] обнаружены. Известно лишь, что один из них — «Ал-Анвар ал-муди'а («Луч света») Ала ад-дина Бейлик ал-Кифчаки — лег в основу и словари Абу-Хаййана 2.

Каждая страница рукописи разделена на три колонки и включает до 30 слов, причем сначала пригодится арабские слова (написанные черными чернилами), а затем их тюркские эквиваленты (написанные красными чернилами). Рукопись неполная, в середине и в конце ее есть пропуски.

Весь лексикографический материал автор делит на главы (баб) и разделы (фасл). Первая глава называется «Об имени бога и того, что в небе подчиняется ему». Сюда Джамал ал-дин Турки отнес имя бога, эпитеты, которыми он характеризуется, названия небесных тел, явления природы и др.

Вторая глава — «О земле и что в ней и на ней находится» состоит из разделов:

1. Земля и то, что на ней находится: горы, реки, леса, пустыни, деревья, города, постройки (йер — земля, кыр — степь, таг — гора, сырт — холм, йар — ущелье, орман — лес, йол — дорога, дирэк — дерево, шар — город).

2. То, что находится под землей, — названия металлов и минералов (алтун — золото, кумуш — серебро, бакыр — медь, кэмур — уголь, куршун — свинец).

3. Торговля — стекло, мускус, жемчуг (йалдрым ва сырча — стекло, ыбар — мускус, йэнжу — жемчуг, зийан — потеря, убыток).

4. Жизнь, смерть, грех (дирлик — жизнь, елум — смерть, гор — могила, тозак — ад, йозуц — грех).

5. Религия, молитвы (муг — огнепоклонник, йалдуз эри — язычник, хач — крест, намаз — молитва, эвдэз — омовение).

6. Армия и поенное снаряжение (козэри — шпион, чэри — армия, войско, чалыш — бой, борьба).

7. Растительный мир (экин — рассада, бугдай —-пшеница, арпа — ячмень).

8. Животный мир (дазар — стадо, дэеэ — верблюд, сыгыр — корова, бyra — бык).

9. Пища, блюда, молочные продукты (эт — мясо, аш — еда, пища, пэйнир — сыр, сут — суд — молоко, бал — мед, чэкэр — сахар).

10. Название родства (ана — мать, оглан ва огул — сын, кыз — дочь, карындаш — брат).

11. Вес и меры ( таразу — весы, багман — мера веса, йарым на бучук — половина, авуч — горсть.

12. Болезни (агрымак — боль, баш — рана, шиш — опухоль).

13. Числа (алтымыш — 60, токсан — 90, йуз — 100, бин — тысяча).

Третья глава содержит наречия времени, места, названия дней недели, времен года, личные, указательные и вопросительные местоимения. Лексический материал третьей главы тесно связан с материалами первой и второй глав, и здесь функционируют слова, которые можно отнести к тем или иным разделам предыдущих глав.

Четвертая глава «О глаголе» построена иначе — глагольные формы расположены в соответствии с арабским алфавитом. Автор переводит арабские слона двумя, тремя, а иногда и четырьмя словами.

На страницах рукописи встречаются, наряду с лексикографическим материалом, и грамматические правила.

Лексика, памятника характерна обилием синонимов и сравнительно небольшим количеством антонимов. Язык его неоднороден. Отличается большим количеством огузских слов и отражает особенности диалектов, существовавших в эпоху создания этой книги.

Время написания памятника автором не указано, но на первой странице рукописи имеется примечание некоего чтеца Абу Бекра, содержащее дату — 835 г. х., т. е. 1451 г. н. э. Следовательно, памятник составлен не позднее XV в., но по языковым данным его следует отнести к XIV в. Крупнейший исследователь языка XIV в. А. Зайончковский считает, что рукопись составлена в середине XIV в. в Сирии.

Основное значение словаря ат-Турки состоит в том, что он включает богатый лексический материал тюркского и кипчакского языков и может служить документом но истории двух крупных языковых групп тюркских народов.

Тюркские диалекты, нашедшие отражение в книге ат-Турки, неразрывно связаны с их носителями. Поэтому материалы книги представляют большой интерес не только для языковедов-диалектологов, но и для историков и этнологов. Словарь дает нам ценный материал для изучения влияния и взаимодействия языков к культур тюркских и других народов.

Классификация данных словаря на различные семантические группы позволяет обнаружить наряду со словами тюркского происхождения заимствования из других языков. Так, среди терминов, относящихся к названиям животных, встречаются китайские (лек — семилетий верблюд) и иранские (арвана — верблюдица) заимствования. В морской терминологии встречаются заимствования из греческого (кзрэб — корабль, судно), а также из славянских языков (самла — смола, тэгэт — смола, дёготь). Наиболее многочисленны заимствования из персидского языка.

Примененный и этом ценном письменном памятнике сравнительно-сопостовительный метод исследования и составление двух- и многоязычных словарей были характерны для восточных филологов средневековья, и трудах которых имеются интересные наблюдения и выводы, не утратившие своего значении и для современной науки,

Ш. Файзуллаева


Комментарии

1. A. Zajaczkowski. Vocabulaire arabe-kiptchak de l‘epoque de l‘Etal Mamelouk. Bulgat al-Mustaq fi lugat at-turk wa-l-Qifzaq. l-eге partie. Le nom, Warszawa. 1958; A. Zajaczkowski. Vocabulaire arabe-kiptchak de l’epoque de l‘Etat Mamelouk. Bulgat al-Mustaq fi lugat at-turk wa-l-Qifzaq, II verbe, Warszawa, 1954.

2. О словаре Абу Хаййана см.: Н. Расулова. Абу Хаййан и его книга «Китаб алидрак ли-лисан ал-атрак», Общественные науки в Узбекистане, 1968, № 10, стр. 46-48.

Текст воспроизведен по изданию: О словаре Джамал ад-Дина Турки // Общественные науки в Узбекистане, № 2. 1968

© текст - Файзуллаева Ш. 1968
© сетевая версия - Тhietmar. 2021
© OCR - Андреев-Попович И. 2021
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Общественные науки в Узбекистане. 1968