СОГДИЙСКИЙ БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ НАЧАЛА VIII века н. э.
(документы Nov. 3 и Nov. 4 с горы Муг)
Документы Nov. 3 и Nov. 4, написанные одним и тем же лицом в один и тот же день, составляют две части брачного контракта: собственно брачный договор (wδkr’nk, Nov. 3) и приложение к нему — обязательство жениха по отношению к опекуну невесты (Nov. 4). Это обязательство составлено в форме письма, от 1-го лица, (R, стк. 5 — V, стк 1), но было скреплено, как и брачный договор, подписями свидетелей и, в отличие от договора, печатью. Как можно предполагать, печать на обязательстве скрепляла весь контракт в целом.
Контракт был написан не менее чем в двух экземплярах — на тексте обязательства, дошедшем до нас, имеется приписка, указывающая на то, что данный экземпляр должен был храниться у невесты (cttyh pwstk — «экземпляр Чаты»).
В мугском собрании имеются и другие тексты юридического характера — договор об аренде мельниц (док. В-4) договор о продаже-земельного участка (док. В-8) 1, а также составленные по определенной форме расписки 2. Все три договора мугского собрания имеют некоторые общие признаки. Они написаны на кожах трапециевидной формы, по-видимому, для удобства запечатывания документа. В договорах встречаются слова, не отмеченные в опубликованных до сих пор 3 согдийских памятниках, отсутствующие в других мугских документах и характерные, по-видимому, для юридических текстов (например, pδ- «род», twy’х - «выплачивать»).
Брачный контракт, насчитывающий 90 строк, — наибольший по объему текст мугского собрания. Он отличается от других документов [77] и по дате составления. Это — единственный в собрании текст, датированный временем правления согдийского царя Тархуна. Начало правления Тархуна относится, по всей вероятности, к 700 т. н. э. Приняв эту дату, можно определить день, месяц и год составления документов Nov. 3 и Nov. 4 — вторник, 25 марта 710 года (10-й год царя Тархуна, месяц масвугич, день асман-роч) 4.
Брачный контракт мугского собрания является важнейшим в настоящее время письменным источником для изучения брака и семьи у согдийцев в доисламский период. Есть все основания полагать, что формуляр контракта и изложенные в нем обязанности и права сторон были, во всем основном, типичными для согдийской знати не только в начале VIII в. н. э., но и в предшествующие столетия. Это предположение не противоречит тому факту, что док. Nov. 3 и Nov. 4 фиксируют брак знатного тюрка Уттегина с согдиянкой Дугдгончей. Прозвище или «второе имя» (pyšn’m’k) 5 Ут-тегина, упоминаемое в контракте, — иранское (ny6nh = Nl6an или Nllan), а о его связях с пенджикентским двором Деваштича свидетельствуют хозяйственные тексты мугского собрания (док. Б-1).
Детальный анализ этнографического и исторического материала, содержащегося в брачном контракте с г. Муг, является в значительной степени задачей будущего исследования. В настоящем издании комментарий к тексту контракта имеет главным образом, филологический характер. Перевод текста дан, по возможности, буквальный. Значение ряда юридических терминов и целых формул, засвидетельствованных в контракте, должно быть уточнено. Черты сходства и различия брачного договора и брачных отношений в Согде и в сасанидском Иране могут быть установлены только на основе анализа сасанидского судебника (Matakdān i hazār dātistān). Некоторые из этих признаков легко заметить при сравнении согдийского контракта со среднеперсидским текстом брачного договора, публикуемым А. Г. Периханян 6.
Док. Nov. 3 и Nov. 4, как и другие мугские документы серии Nova (всего 8 документов), переданные в июне 1934 г. Таджикистанской базе АН СССР секретарем Захматабадского райкома партии Т. Пулоти 7, не были описаны в «Согдийском сборнике». В «Инвентаре согдийских рукописных документов, найденных на горе Муг в Таджикской ССР в 1933 году» 8, составленном А. А. Фрейманом, о док. Nov. 3 и Nov. 4 говорится следующее: «83 Нов. 3. Согдийский документ на коже 15.5X21. 26 строк на лицевой стороне и 24 на обороте. Документ датирован 10 годами царя trγwn.
84 Нов. 4. Согдийский документ на коже 13.5X15.5. На лицевой стороне — 22 строки, на обороте — 18. При документе была печать, сохранилась лишь часть прикреплявшего ее ремешка. Документ датирован тем же днем, месяцем и годом царя trγwn, что и предыдущий 83 Nov. 3» 9. [78]
Брачный контракт написан каллиграфическим почерком, рукой хорошо выученного писца-профессионала, по-видимому, одного из лучших в Самаркандском Согде нач. VIII в. Имя его — Рамтиш, сын Вгашфарна (R’mtyš ZKn ’γwšprn BRY), встречается только в док. Nov. 3 и Nov. 4; других текстов, написанных его рукой, в собрании нет.
Текст 10
Nov. 3
R(l) trγwn MLK’ X srδ ’γ m’γу msβwγycy myδ ’sm’n
(2) rwc KZNH pr’yp’ ZNH γypδ ‘γrywyh wδwh
(3) ’wttkyn ky ZY ZK pyšn’m’k nyδnh MN nwyktc
(4) γwβw cyr MN w’γzn’kk BRY ’ywh nyzβr’nch ynch
(5) wδwh ky ZY KZNH n’mt δγwtγwnch ky ZY šy ZK
(6) pyšn’m’k ctth ZKwh wy’ws δγwth rtšw pty
(7) βγš’ ZNH cyr ’mh nγzβr’nch γwty pr swzwn
(8) pδkh ZY pr KZNH y-w’r ZY δ’r’t ZNH ’wttkyn ’mh
(9) ctth wδwh pryh ’’pryh rm ywrt rm nγwδn’
(10) rm zywr rm ptβy’ rm pryt’tyh ZNH γypδ y’n’kh
(11) p’tγš’wnh wδwh ’nγwncyδ ’YKZY ZK ’’z-t’k mrty
(12) ZKwh ’’ztch y-nch wδwh δ’rt rtnms δ’r’t ZNH
(13) ctth ’mw ’wttkyn wy-rw pryw ’’pryw rtšn šyr
(14) ’’styh ptsynty γw’t ZKwh prm’nh pr wδyh pδkh
(15) ptγwš’t ’nγwncyδw ’YKZY ZKh ’’ztch ynch ZKw
(16) ’’zt’kw mrtyw wy-rw δ’rt rtnpy-štkδ ’wttkyn pr
(17) ctth L’ wγty ’ny wδwh kwn’ty ZY ’sp’sy-kh ZY
(18) w’γwnch y-nch kw ’yrywh δ’r’ty ky ZY ZNH cttyh 11
(19) γwty L’ ry-z’t rty ZK wy-r’ ’wttkyn ZNH wδyh
(20) cttyh γwty XXX δrγmyh δy-n’rk’h 12 šyrh kr’nh
(21) ’Pšw ’prtk β’ty ZY twy-’z’ty rty tyδ wyδ y-nch L’
(22) wδwh L’ ’sp’sy-kh δ’r’ty p’rZY šn w’c’ty rtnpy
(23) štkδ ’wttkyn w’n’kw m’n β’ty ZY ’mh ctth wδwh
(24) L’ δ’r’tk’m p’rZY šn w’c’tk’m rtšn rm γwrt’k rm
(25) ’’ytk rm βyrtcyh βrmh pw ’nsp’nh 13 γwy-ckh w’c 14
(26) ’t rty ’nyh ’nsp’nh ’prtk L’ β’ty L’ γwy-’z’ty
V(l) rty cywyδ pyštrw w’n’kh y-nch wδwh kwn’ty ZY
(2) šy γwty ry-z’ty ’krty rtnms kδ ZNH cttyh ZNH
(3) m’ny w’n’kw β’ty ZY rm ’wttkyn pr’yw wδwh
(4) L’ myn’tk’m p’rZY šc 15 γy-’tk’m 16 rtšn pr’yc
(5) ’t ZKw L’ ’βs’yntw nγwδnw ZY ZKw zywr wyδ ’’δcw
(6) ’cw ZY šy MN ’wttkyn βyrt’kw y-’t rty ZKw γypδ
(7) ’stw rm z’mn’k ’’s’t rty ’nyh ’nsp’nh ’prtch
(8) L’ β’ty L’ twy-’z’ty rty cy-wyδ py-štrw ’wn’kw
(9) mrty wy-rw kwn’ty ky ZY šy γwty ryz’ty rtkδ ’wtt
(10) kyn γw’nh ZY γnt’kw kwn’ty ršw γwty βr’ty ZY 17 twy
(11) ’z’ty rtnkδ ’’δ’k Pntk ZY np’k ZY w’n’k’ ZY γypδ
(12) n’y’ty rty ZNH ctth rm ‘krtcyh "z-w’y pw ‘nsp’nh
(13) γwy-ckh β’ty rtnkδ ZNH γw’nh ZY γnt’kw kwn’ty rtšw
(14) γwty βr’ty ZY twy-’z’ty rtkδ ’’δ’k δ’yh ZY np’kh
(15) ZY w’n’kh ZY γypδh n’y’ty rty’wttkyn rm ’krtcy [79]
(16) ’’z-w'y pw ’nsp ’nh γwy-ck’ β’ty KZNH ZY ZK ’ny MN ’nyc
(17) γw’nyh L’ βr’ty L’ twy-’z ’ty rty ’krty ZNH wδkr’nk
(18) βw’ty-n’k ’st’ny pt’yc ZKn γwy-št wγwγwk’n
(19) ZKn βrγm’n BRY rty ’wδ m’t sk’tc ZK šy-šc 18 BRY
(20) ZY cγr’yn ZK r’mc BRY ZY s’w 19 ZK m’γ’kk BRY rty
(21) np’γšty r’mtyš ZKn ’γwšprn BRY
(Приписка тем же почерком в обратном направлении):
(1) ’wttkyn
(2) cttyh
(3) wδ(k)r’n’k
Nov. 4
R (1) trγwn MLK’ X’y m’γy msβwγyc
(2) myδ ’sm’n rwc MN ’wttkyn ky ZY ZK
(3) pyšn’m’k ny-δnh MN γyšyγ BRY kw
(4) nwyktcw γwβw cyr kw w’γzn’kk BRY ZY
(5) šy kw BRYw ZY kw pδw s’r rtβγ ’zw c’β’k
(6) δγwtγwnch ky ZY ZK pyšn’m’k ctth ZKwh
(7) wy-’ws δγwth wδwh pr’y-pw rty pts’r
(8) tw’ cyr w’n’kw mnz’nw ZY pcy-γ’zw ’PZY MN nwr
(9) myδ ’wts’r kw ’’y-kwnw prm kw prm ZNH ctth
(10) δ’m’k pr’yw wδwh myn'tk’m rtβγ ZKn βγy
(11) ZY ZKn 20 myδr’ nβ’nty L’ pr’yδ’nk’m L’ np’kh
(12) L’ w’n’kh L’ ’’pty kwn'mk’m rtšw ms ky
(13) c’m’k ZY MN sn’’n 21 kyr’n s’r ’’s ’t ZY pcγ
(14) wzy’t rtšw ’zw y-wn pw γyδrph ZY pw ryryh
(15) γwy-ckh w’c’nk’m rtms ’cw ’m’y cttyh δ’m
(16) ’k (pr’yw) L’ nm’t m’t kt’r ZY šw ’zw w’c’nk’m
(17) (rtš)w kw (t)’β’k cyr ZY kw BRYw ZY kw pδw s’r y’nt
(18) ZY pw γyδrph ZY pw ryph ptwyδ’nk’m ZY δβr’mk’
(19) m rtšw kδ L’ δβr’n L’ y-’nt ptwyδ’n rtty
(20) С δrγmyh δyn’rk’h 22 n’krtync(h) (n)’krtynch 23
(21) (p) tsynch 24 šyrh kr’nh ’prtk β’mk’m ZY δβr’m
(22) k’m ZY twy-’z’m k’m rtšw kw prm L’ twy-’z’n rtšw
V(l) XXIIsw 25 pr wrtw δ’r’m k’m rty w’m
(2) ty ’wttkyn rm BRY rm pδ ZKn cyr
(3) γwty ZY šy ZKn BRY ZY ZKn pδy pr’
(4) ymyδ yw’r ZY pr’ymyδ С δrγmy
(5) ’prtk nyp’k ky ZY ZK py-šn’m’k
(6) nβwδ’k ZKw βwrz BRY rty cyr rm pδ
(7) k’m’k β’ty ckn’c ZY ’myδ ynch pw
(8) ryph rty ’myδ δrγmh rm wrt γwy-’z
(9) ’tk ’m rty ZNH n’m’k wyspy n’βy prm
(10) ’n ZY šw’m’k rty ’krty ZNH βw’ty-n’k
(11) ’st’ny pt’y-c ZKn γwyšt wγwγwk’n 26 ZKn
(12) βrγm’n BRY rty ’wδ m’t sk’tc ZK šy-šc
(13) BRY ZY ck’wš’k ZK n’nc 27 BRY ZY cγr’yn
(14) ZK r’mc BRY rty np’γšty r’mtyš ZKn [80]
(15) ’γwšpm BRY pr ’wttkyn prm’nh ZY p(r)ywyδ
(16) ZK ’np ’rs
(Приписка тем же почерком в обратном направлении):
(1) cttyh
(2) pwstk
Перевод
Nov. 3
R (1) Тархуна царя 10 лет есть. Месяц масвугич, день асман-
(2) -роч. Взял себе («самому себе») в жены
(3) Ут-тегин, прозвище 28 которого Нидан 29, от навекатского
(4) государя Чера, сына Вахзанака, одну…….. 30
(5) жену («женщину жену»), которая зовется Дугдгонча, (и) у которой
(6) прозвище Чата, дочь Вйуса. И
(7) отдал эту... 31 сам Чер, по словесному уговору («слову») (и)
(8) по закону, на таком условии: пусть имеет Ут-тегин эту
(9) Чату женой любимой, почитаемой, давая ей («с») пропитание, одежду,
(10) уюрашения, с почетом, с любовью, в своем доме
(11) (в качестве) .полноправной жены 32 — так, как благородный мужчина
(12) благородную женщину женой имеет. И также пусть имеет
(13) Чата этого Ут-тегина мужем любимым, почитаемым, и о его («их») благо-
(14) получии должна она заботиться («его благополучием должна она удовлетворяться»), его приказ жене законом
(15) пусть она считает («выслушивает») — так, как благородная женщина
(16) благородного мужчину мужем имеет. И в дальнейшем, если Ут-тегин
(17) без разрешения Чаты («не сказав Чате») возьмет другую жену, либо наложницу
(18) или (другую) такого рода женщину будет иметь («иметь у тела, у себя»), которая самой Чате
(19) будет не угодна, то муж Ут-тегин жене
(20) Чате, ей самой, 30 динарских драхм, хорошей сохранности, без примеси,
(21) будет должен и выплатит. И такую («эту ту») женщину ни
(22) женой, ни наложницей да не имеет, кроме (той, которую) ему (Чата) дозволит. И в даль-
(23) нейшем, если Ут-тегин так решит («помыслит»), что эту Чату женой
(24) он более иметь не будет, то пусть он ей («им») скажет, и ее с пропитанием, с
(25) взятым (ею имуществом) 33, с полученным ею платьем 34, без (другой) компенсации 35 пусть освобо-
(26) дит («освобожденной отошлет»), и не будет ои (ей) должен другой компенсации, и не выплачивает.
V (1) И после этого он может жениться на той женщине,
(2) которая ему самому понравится. И так же, если у Чаты [81]
(3) такое решение («мысль») будет, что Ут-тегину она женой
(4) более не останется, то пусть она его известит («у него спросит»?) и его поки-
(5) нет. Одежду, годную к носке («не рваную»), украшения, те вещи,
(6) которые она получит от Ут-тегина, а также ее собственное
(7) имущество вместе с платой (?) 36 пусть она возьмет. И она не будет должна (ему) никакой компенсации,
(8) и не выплачивает. И после этого такого
(9) мужчину она может взять в мужья, которого она сама пожелает. И если Ут-те-
(10 гин совершит преступление («грех и плохое»), то он сам за него в ответе («понесет»), сам выпла-
(11) чивает. И если он какого-либо раба или заложника 37 или подобного этому («такого»)
(12) похитит («уведет»), то Чата от уплаты компенсации по («с») вчиненному (Ут-тегину) иску
(13) будет свободна. И если она совершит преступление, то за него
(14) она сама в ответе, сама выплачивает. И если она какую-либо рабыню или заложницу 38
(15) или подобную этому («такую») похитит, то Ут-тегин от
(16) уплаты компенсации по вчиненному (Чате) иску будет свободен. И, таким образом, один за
(17) преступление другого не отвечает, не выплачивает. И совершен этот брачный договор
(18) в месте собраний (?) в присутствии жреца Вахгокана,
(19) сына Вархумана. И здесь («там») присутствовали: Скатч, сын Шишча,
(20) Чахрен, сын Рамча; Шав, сын Махака. И
(21) написал Рамтиш, сын Вгашфарна.
Приписка:
(1) Ут-тегина (и)
(2) Чаты
(3) брачный договор.
Nоv. 4
R (1) Тархуна царя 10 лет есть. Месяц масвугич,
(2) день асман-роч. От Ут-тегина,
(3) прозвище которого Нидан, сына Кишика,
(4) навекатскому государю Черу, сыну Вахзанака, и его (=Чера)
(5) сыновьям («сыну»), и роду. И, господин, я у тебя
(6) Дугдгончу, прозвище которой Чата,
(7) дочь Вйуса, взял в жены. И
(8) тебе, Чер, я так заявил и обещал: с сегодняшнего
(9) дня и впредь, на все время («вечно»), пока Чата
(10) останется мне («со мной») женой, я, господин, твое («господина»)
(11) имущество (?) 39 и имущество (?) 39, (обусловленное) этим соглашением (?), не продам, не заложу,
(12) не……. И также, то, что
(13) (Чата) от меня и со стороны 40 получит («возьмет») и вос-
(14) требует, я тотчас без ущерба, без задержки (?) 41
(15) отдам («освобожденным отпущу»). А если Чате со мной (жить)
(16) не захочется («не согласится») или же если я сам ее отошлю,
(17) то тебе, Чер, и (твоим) сыновьям, и роду, невредимой (?) [82]
(18) без ущерба, без обмана я передам и вру-
(19) чу. И если я не вручу, если я не передам, то
(20) 100 драхм динарских серебряных,
(21) имеющих хождение, хорошей сохранности, без примеси, я буду тебе должен и от-
(22) дам, и выплачу. И пока я не выплачу, то
V (l) буду я иметь 22 статера (??) в качестве пени. И ста-
(2) нет Ут-тегин, с сыновьями и родом,
(3) самому Черу, его сыновьям и роду, по
(4) этому условию и по этим 100 драхмам
(5) должником. Нипак, прозвище которого
(6) Нивудак, сын Вурза, и Чер с родом
(7) будут властными (над Ут-тегином) — -с того времени, как эта женщина ( = Чата) без
(8) ущерба («обмана»), и эти деньги («драхмы») вместе с пеней будут
(9) затребованы. И этот документ («письмо») для всего народа при-
(10) каз и распоряжение («обязательное»). И совершено в месте собраний (?),
(11) в присутствии жреца Вахгокана,
(12) сына Вархумана. И здесь («там») присутствовали: Скатч, сын Шишча;
(13) Чакушак, сын Нанч; Чахрен,
(14) сын Рамча. И написал Рамтиш,
(15) сын Вгашфарна, по приказу Ут-тегина. И об этом
(16) — подтверждение («спрос»).
Приписка:
(1-2) Экземпляр («документ») Чаты.
Комментарий 42
Nov. 3
R, стк. 2. pr’yp’ ZNH γурδ ’γrywyh wδwh «взял себе в жены»; pr’yp’ - 3 л. ед. ч. имперфекта от рг(’)ур- = раrēр-«вести, уводить; забирать, брать»< * pari-āpaya- (см. ВВВ, стр. 96; MG §§ 205, 588, 614), ср. парф. -ман. pry’b-:pryft «достигать, догонять, находить». Глагол pr(’)yp- в сочетании с wδw выступает в значении «брать жену, жениться» также в согдийско-манихейеком изводе притчи об Иове [W. В. Неnning, Sogdian Tales, BSOAS XI, стр. 486: ZY prypt ZK γrβw wδ’yšth «и берет (себе) много жен»] и в одном согдийско-христианском тексте [BST II, [83] 831, 23:... qt wdw prypw «чтобы я привел жену (невесту)»] 43. Развитие семантики согд. рг(’)ур- «вести, уводить>брать в жены» аналогично эволюции значения корня * vedh-//* ved- «вести>жениться» в ряде других индоевропейских языков (литовок, vedu «вести, жениться», авест. upa-vad-«приводить, доставлять > выдавать замуж», ср.-перс. vāδēnītan, Air. Wb., 1344; скр. vadhū-, авест. vaδū-, согд., wδw = waδ u, wuδ, хорезм. wuδ «невеста, жена», и т. п.). По мнению О. Шрадера, такое употребление глагола * vedh-//* ved- должно объясняться тем, что торжественный привоз невесты к жениху рассматривался как центральный момент вступления в брак (О. Schrader, Reallexikon der indogermanischen Altertumskunde, Strassburg, 1901, стр. 353, 357). Более вероятной представляется связь этого значения * vedh-//* ved-, как и согд. рг(’)ур-, с переходом, «уводом» жены в род мужа, возможно, с обрядом умыкания (ср. Th. Zасhаriае, Zum altindischen Hochzeitsritual, WZKM, Bd. XVII, 1903, стр. 136, 141).
ZNH yγpδ, ’γrywyh — cp. rm γурδ γr'ywh pr'yw KZNH šym'r «o« так подумал про себя («с самим собой»), VJ 913-914, см. также VJ 1313; 1347.
стк. 3. ’wttkyn = Ut-tegin, во второй части имени — тюрк, tegin, tigin «принц» 44.
Согдийская передача титула засвидетельствована также в Карабал гасунской надписи, стк. 2: tykyn ’wk’ = Tigin ügä; ср. tkyn, tqyn, tgyn в Mahrnāmag, хот.-сакск. digy ina (см. H. W. Bailey, Turks in Khotane...; Texts, JRAS, 1939, стр. 91).
Имя отца Ут-тегина в док. Nov. 3 опущено, по-видимому, случайно — судя по формуляру договора, имя отца жениха должно было быть здесь приведено (ср. упоминание имени отца невесты и отца опекуна невесты). Это имя засвидетельствовано в док. Nov. 4, R, стк. 3 — γyšyγ = = Qisiq, имя-прозвище 45, букв, «кривой, согнутый».
Помимо брачного контракта, Ут-тегин упоминается еще в одном тексте мугского собрания — док. Б-1 (на палке), сводной записи выдач ряда предметов различным лицам, связанным с Деваштичем 46. В док. Б-1 отмечена вариантная форма написания имени — wttkyn (стк. 2: rty δβrt... ZKn ’wttkyn ’ywh ’yzh «и выдан... Ут-тегину один бурдюк»
Прозвище или второе имя Ут-тегина, указанное в брачном договоре — nyδnh = Nīδan или Nīlan, имя иранского происхождения. [84] Сходное имя носил двоюродный брат ферганского царя, упоминаемый у ат-Табари ñод 721-722 гг. при изложении событий, связанных с переселением части согдийцев из Самаркандского Согда в Ходженд: ***
«Ан Нилан 48 сын дяди царя Ферганы» (Табари II, 1442, 1554 ср. 1440, Add., а также Ибнал-Асир, V, 79).
pyšn’m’k — «прозвище, второе имя», букв, «за-имя, после-имя» (ср. pyšn’myk «копия» в документе А-16), этимологически соответствует осет. fæsnomyg, диг. faesnomug, fæsnomæg «иносказательный; прозвище» (ср. ИЭСОЯ, стр. 461). В док. Nov. 3 «прозвища» приведены только при именах жениха и невесты; в док. Nov. 4 «прозвище» указано также для лица, выступающего, по-видимому, в качестве гаранта (verso, стк. 5-1 nyp’k ky ZY ZK pyšn’m’k nβwδ’k). Таким образом, несмотря на то, что в других текстах мугского собрания двойные имена (имя и pyšn’m’к не употребляются, принятие «прозвища» нельзя считать специально связанным со вступлением в брак. Примечательно, однако, что: a) pyšn’m’к у жениха-тюрка — иранское имя, у невесты-согдиянки — тюркское; б) в тексте контракта, при перечислении обязанностей и прав сторон, жених обозначается только именем (’wttkyn), невеста — только прозвищем (ctth).
стк. 3-4. nwyktc γwβw — «навекатский государь». Навекат, *** (букв. «Новгород», согд. nwy + kt) — город в Семиречье, на правом берегу реки Чу, важный укрепленный пункт и торговый центр в четырех фарсахах к востоку от Суяба, столицы тюргешского кагана 49.
Как можно судить уже ш названию, Навекат был согдийским городом, одной из согдийских колоний в Семиречье. Правителем города, судя по док. Nov. 3 и Nov. 4, был также согдиец, носивший согдийский титул (γwβw) и согдийское имя Cyr = Čēr «сильный, смелый, победоносный» (ср.-перс, čēr, н.-п. čīr, čīrа, др.-ир. *čаrуа-, ср. авест. čirya-; см., однако, W. В. Неnning, Sogdica, L., 1940, стр. 37); согдийское имя носит и отец навекатского правителя — W’γzn’kk = Waxzanak (или Xwazanak, Xuzanak, ср. MG § 208), букв, «(обладающий) хорошим родом».
Можно предполагать, что и невеста-согдиянка Δuγdγōnča была жительницей Навеката. Мугский брачный контракт является, таким образом, свидетельством тесных связей согдийских поселений в Семиречье с Самаркандским Согдом. Эти связи не были нарушены ни бурными событиями конца VII — нач. VIII в., ни административным подчинением согдийцев Семиречья западнотюркским каганам 50.
MN nwyktc γwβw суr MN w’γzn’kk BRY — ср. MN ’wttkyn. MN γyšyγ BRY (Nov. 4, R, стк. 2-3), kw nwyktcw γwβw cyr kw w’γzn’kk BRY (Nov. 4, R, стк. 3-4), а также MN MLK’ δyw’štyc MN ywδ’γšytk BRY «от царя Деваштича, сына Йодхшетака» (В-4, R, стк. 5-6), MN šyrβγc ZY [85] ’st’psr’k cnn prnywnt BRY’ «от Ширбагча и Сатафсарака(?), сыновей Фарнхунда» (В-8, R, стк. 7-9). Сходная конструкция (повторение предлога) отмечается и в хорезмийском, напр., f’ydk’wk fn’n’m’n «в присутствии такого-то», fy zβ’k fy trk’wyk «на тюркском языке» (см. W. В. Henning, The Khwarezmian Language, отд. оттиск, стр. 7).
nyzβr’nch ynch wδwh, ср. nyzβr’nch в стк. 7. Значение? По форме nyzβr’nch может быть истолковано как прилагательное ж. р. к *nyzβr’n(’)k, от глагола nyzβr-, засвидетельствованного до сих пор лишь в ягнобском živár-: žiγata в значениях «выносить, выводить, вытаскивать, извлекать», др.-ир. * nižbara-: * nižgata- 51. Менее вероятным кажется толкование nyzβr’nch как прилагательного-нисбы («nyzβr-ская» или «nyzβr’n-ская»). Чтение ’βzβr’nch «бедная» невозможно, второй знак — -у-.
стк. 5-6. δγwtγwnch = Δuγdγōnča, букв., «красивая дочь», ср. и. с. δγwtyšyrh, букв, «хорошая дочь», TSP 8, 180 и стр. 218, а также многочисленные имена с duxt-, -duxt в средне- и новоперсидском, duyγδōvā- — женское и. с. в Авесте (см. F. Justi, Iranisches Namenbuch, стр. 86-87, 492). «Прозвище» (pyšn’m’k) невесты — Ctth является тюркским именем (ср. тюрк. cada-«мочь, быть в состоянии»?). — Wy'ws = Wyus, имя отца невесты, ср. wy’ws «рассвет», TSP 5, 78; 17, 7 и стр. 231; MG § 217, авест. vyusą, Air. Wb., 1479. Толковать Wy'ws как женское имя (ср. «Аврора») и считать, что это имя матери невесты, вряд ли возможно, — мужские имена собственные в мугских текстах могут либо иметь в конце-h, либо не иметь этого знака, однако женские имена собственные, насколько я могу судить, всегда оканчиваются на -h — обычную примету женских имен в согдийском (ср. то же в парфянском, см. W. В. Henning, Mitteliranisch, стр. 34). По значению согд. Wy’ws как имя собственное мужское находит аналогию в ’Aϱν’σης — и имя царя Каппадокии, брата Ариарата I (F. Justi, Iranisches Namenbucn, стр. 41), ср. арм. Aruseak «утренняя звезда, Аврора», женское и. ... (указано А. Г. Периханян).
стк. 7. ptyβγš’ — 3 л. ед. ч. имперфекта от tpβγs-: * ptβst- «передавать, отдавать, вручать», ср. βγš- «давать», prβγš-: prβ(’)γt- «отдавать, передавать», ман. рrβγn «подарок» (см. ВВВ, стр. 76, TSP 3,80 и стр. 194). — pr swzwn pδkh «по уговору («слову») (и) закону»; pδkh — хорошо известное в согдийском слово со значениями «обычай, правило, закон; обряд, долг» (ср. ниже, стк. 14). swzwn может быть истолковано как тюркское, заимствование в согдийском, «.слово», букв, «слово его», тюрк, sözün. Ср. söz «слово; приказ» (sözüm «мой приказ», sözümüz «наш приказ») в тюркских юридических текстах, ем. J Deny, Un soyurgal du timouride Šāhruh, JA, CCXLV (1957), fasc. 3 стр. 255, 259 52.
стк. 8. pr KZNH yw’r «на таком условии», также в док. В-8, R, стк. 13. ср. pr wn’kw yw’r, дек. В-4, R, стк. 8. Семантика согд. yw'r специально исследовалась Э. Бенвенистом и В. Хеннингом (BSOAS XII, стр. 310, приведена литература). В мугских юридических текстах В-4, В-8, Nov. 3, как и в VJ 1208, это слово — имя существительное со значением «условие», ср. осет. ivar «запрет, штраф», восходящее, подобно согд. yw'r, к др.-ир. wi-wāra- («отделение > выбор > условие»), ср. ИЭСОЯ, стр. 209, 236, 553. — δ’r’t — 3 л. ед. ч. конъюнктива от δ'r- «держать, иметь, владеть». Употребление форм конъюнктива характерно для всех мугских договоров.
стк. 9-10. rm γwrt rm nγwδn’ 53 rm zywr «с пропитанием, одеждой, [86] украшениями», ср. VJ 983, а также x varisn ut vistarak (или vastrak) «пропитание и одежда» в MhD и в пехлевийском брачном контракте, § 7 (см. Chr. Bartholomae, ZSR V, стр. 6 сл.) 54. — rm ptβy’ rm pryt’tyh «с почетом, с любовью», ср. будд, pryt’tt, SCE, 306; христ. fryt’t.
стк. 11. p’tγš’wnh wδwh «полноправная жена» — согдийское соответствие ср.-перс, zan i pātǝxšāyīh (ā), ср. согд. p’t(’)γš’wn «царь, владетель» — ср.-перс, pātǝxšāh.
Согдийский контракт указывает на наличие в Согде до арабского завоевания полигамии, а также на существование формы брака, сходной со среднеперс. pātǝxšāīh (ā) zanīh — высшей формой брака в сасанидском Иране, дававшей наибольшие права жене.
О других разновидностях брака в домусульманском Согде точных данных нет, однако можно предполагать, что здесь существовали те же формы брачных отношений, которые известны для сасанидского Ирана и которые восходят еще к древнеиранскому семейному праву. Можно также предполагать, что многоженство у согдийцев не было широко распространенным явлением, а огоаничивалось главным образом средой знати, зажиточными семьями 55 — ’’zt’k «свободный, благородный, знатный», ж. p. ’’ztch, ср. ’’z’t-, Карабалг., 19; ’’z ’tch, «старые письма» 1-а, 3; I, 1; VJ, 1099. (О др.-ир. āzāta-, āzāta- см. H.W.Bailey, BSOAS XXIII, pt. I (1960), стр. 48; TPhS, 1960, стр. 95 сл.). Ср. ’’ztk’r «знать» в док. А-9, R, стк. 2.
стк. 13-14. šyr’’styh «хорошее существование, благополучие», из šyr + ’styh, ср. будд, syr’krtyh «хорошее, благое дело», ’βyz’γwksth «бедственное положение, нищета». — ptsynty — инфинитив наст. вр. от pts(’)ynt- «соглашаться, принимать, быть довольным» (ман. ptsynd-) в конструкции с γw-«быть должным, необходимым».
стк. 17-18. ’sp’sykh — собственно, «служанка», здесь в значении «наложница». — w'γwnch, ж. р. к w’γwn’k «такого рода, такой», см. MG §§ 1114, 1584.
стк. 20. XXX δrγmуh δyn’rk’h «30 динарских драхм», ср. Nov. 4, R, стк. 20 (100 δrγmуh δyn’rk’h), а также док. В-8, R, стк. 11-12 (pr XXV δrγm δyn’rk’h «за 25 динарских драхм» — продажная цена земельного участка). Во всех трех случаях обращает на себя внимание постпозиция определения, а также несколько необычное написание -г- в слове δyn’rk’h, сходное, с -к-. Однако чтение δyn’rk’h и понимание этого слова как «динарская (драхма)» вряд ли может вызвать сомнения.
Какой тип монеты имеется в виду, остается неясным. Док. Nov. 4 (R, стк. 20) указывает на то, что речь идет о серебряной (n’krtync). драхме, а не о золотом динаре. В мугских хозяйственных текстах многократно упоминается «драхма» (δrγm-), в одном случае (док. А-5) говорится о бухарских (pwγ'r) монетах — имеются в виду так называемые «бухархудатские» драхмы; наконец, в одном документе упоминаются pny — по-видимому, один из типов медной монеты 56. По мнению О. И. Смирновой, в VII — нач. VIII вв. золотая монета в Согде не чеканилась и золота в обращении не было 57. В то же время δyn’r = δēnār как единица стоимости в Согде был известен — об этом свидетельствует, например, согдийская надпись на фрагментах серебряного сосуда из Мунчак-тепе: snky VI δyn’rt VI δrγmy «стоимость (сосуда) 6 [87] динаров 6 драхм» 58. В переводных согдийских текстах δyn’r выступает как обозначение золотой монеты: mwnw mrty I myδ pr С δyn’r zyrn ptxryt δ’rm «этого человека я нанял на один день за сто золотых динаров» 59.
Возможно, что «серебряная динарская драхма» мугских договоров является лишь более полным, официальным названием той же серебряной монеты, которая в других документах именуется просто «драхма» (δrγm-) 60.
šyrh — «хорошая, хорошей сохранности» (о монете). — kr’nh «чистая, без примеси», ман. qr’n (MG § 1247), будд. kr’’n, скр. krānā, ср. будд. ZK kr’’n zyrn «чистое золото» (SH I, стр. 31), wtsp’ytt ’YKZY ZK kr’’n n’krt’y «такие белые как чистое серебро» (SH I, стр. 48). Док. Nov. 4 (R, стк. 20-21) дает еще более развернутое определение монеты: 100 δrγmyh δуn’rk’h n’krtynch (21) ptsynch šyrh kr’nh, где n’krtynch — «серебряная» (прилагательное ж. р. от n’krt-), ptsynch от ptsynt- «утвержденная, гарантированная, имеющая хождение»?
Ср. определение монеты в пехлевийском брачном контракте, § 8: 3000 drahm i asēmēn i ša'hr-ōβarišn «3000 серебряных драхм, годных для обращения в стране», ом. Периханян, стр. 68, 69.
стк. 21. ’prtk — «виновный, должный», будд, ’prtk, ’prt’k, ср. арм. partk c «долг», см. ВВВ, стр. 89. — twy’z’ty — «пусть выплатит», ср. twy’z’t в док. В-4, V, стк. 3. — tyδ wyδ «та самая, такая», букв. «эта та».
стк. 23. w’n’kw m’n β’ty «(если) так помыслит», ср. Verso, 2-3: ZNH m’ny w’n’kw β’ty.
стк. 24-25. rm γwrt’k rm ’’ytk rm βyrtcyh βrmh — перечень полагающегося Чате при разводе, совершаемом по решению Ут-тегина. γwrt’k — «пища, пропитание» (ср. γwrt в стк. 9). — ’’ytk — букв, «взятое», по форме — причастие прош. вр. к ’’s-«брать» 61. Имеется в виду, вероятно, приданое — имущество, внесенное Чатой в дом Ут-тегина при вступлении в брак? В стк. 6-7 verso это имущество определяется как γурδ ’stw «собственное имущество (Чаты)». Ср. MhD, 4, 11-12: hišt būt kē guft ku ān i zanīh rāδ andar burt čiγōn pēšīkān ut vāspuhrakān (12) bē barišn + ut vindišn i andar zanīh be mānēt «Бывает развод, при котором он (муж) говорит: «Все, принесенное ею (женой) при вступлении в брак как-то: прислугу (?) и наследственное имущество (?) (12) пусть заберет, а нажитое («заработанное») в браке останется» 62.
— βyrtcyh βrrnh «полученное (ею) платье» или «полученная (ею) плата»? Ср. среднеперс.-маних. brahm «одежда», пехл. brahmak? Значение «плата» выводится из сравнения с скр. pramā- (ж. р.) «мера, измерение», др.-ир. *framā-, либо с скр. bharma- (ср. р.) «плата»?
pw ’nsp ’nh (или ’’sp’nh, ’nspn’h), ср. также R, 26; V, 7, 12, 16. Судя по контекстам употребления, ’nsp’nh имеет значение «ответственность, выплата компенсации, штрафа».
стк. 25-26. ywyckh w’c’t «(пусть) отошлет свободной», «(пусть) освободит».
V, стк. 2. ryz’ty ’krty — 3 л. ед. ч, претерита пассива, выступающего в значении коньюнктива (ср. MG §§ 823, 842, 845), ср. ryz’ty в стк. 9.
(пер. В. А. Лившиц)
Текст воспроизведен по изданию: Согдийский брачный контракт начала VIII века н. э. (документы Nov. 3 и Nov. 4 с горы Муг)
© сетевая версия - Strori. 2019
© OCR - Закиров Р. 2019
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Этнографическое обозрение. 1973