Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

СОГДИЙСКИЙ ДОКУМЕНТ А9R МУГСКОЙ КОЛЛЕКЦИИ

Согдийский документ A9R Мугской коллекции, описанный A. A. Фрейманом 1, дважды опубликован В. А. Лившицем 2. На него откликался И. Гершевич 3, его читали и частично цитировали О. И. Смирнова 4 и автор этой статьи 5. А9R содержит запись устного сообщения гонца - ’cw pr ’zb'k r skw’nh (А14,6) "обращение, которое на языке". По-персидски устное сообщение, которое доставлял гонец, посланец, называли payam, payyam, как это подчеркнуто в следующем двустишии из Шах-намэ: Su payyam bisanid-u nama bix and.-"Когда он выслушал устное сообщение и прочитал письмо".

Сделана ли запись при отправлении гонца кии с его слов и в каком месте, неизвестно, но она заверена в приписке, находящейся в конце текста verso: rty npyst ZKn 'sp’nk bywywn pr ’r[s]pn pmr’nh (так вместо prm’nh).-"И написал Аспанака (сын) Девгон по приказу Араспана/смотрителя". Почерки Девгона и лица, заверившего документ, а им мог быть сам Араспан/смотритель, различаются.

В A9R есть несколько написаний, которые передают как бы хорошо известные слова, например: nyz'nt npyst (2) "они вышили", z’yth "земли”, иєкр "груз", "конь, лошадь", rіth "правда" . Однако с контекстом эти значения не согласуются. Следовательно, речь здесь может идти лишь об омографах. Выяснилось также, что в A9R дважды (2,9) употреблено арабское amir "эмир" хамзовое начало которого в раннем новоперсидском передавалось через "х": xamir, также в хорезмийском-xmyr и в согдийском – ym’yr, ymyr. Выражение – ym’yr pyr "вера эмира" подразумевает мусульманскую веру, в нее nyz’nt nezant "обращали" mywn n’bw "всех людей". Вот какую весть ”уm "принес" прохожий, переселенец-kwc’nth. Глагол р’ysny от (') при том, что он [14] образован О превербом ара: ара-каrs-согд., apa-xa(r/n)s-и имеет непереходное значение "отойти", "отделиться" ("сдаться", "предаться"), констатирует, что pysny "якобы предалось" вере эмира RYPWw ZY IIII 1-LPW 14 тысяч (человек)". Это сообщение, привязанное к известному периоду истории Согда, придает документу A9R исключительное значение.


Текст A9R в транслитерации:

1. rty ’sty ZK z’w ZK kwc’nth ZY ”ym rty ZK mywn n’bw pr
2. pr fm’yr pyr nyz’nt rjy cw "ztk’r ZY Sw-jjw’kry ZY cw
3. k’ryk’r rty RYPWw ZY IIII 1-LPW p’ysny rty ’zynt wytor
4. ’ym rty pyst w’n’kw pt'yyws’ym 'kw ywttwrstn zywrt’y
5. rty ’fSwry rwc ZK s’ykn pr e’wkth m’nc’у rty cw znkws'y ‘t
6. rtsy cnn pyttm'n p'r w’cw rty cw ZKwy pryrh msy'ttr z’y
7. th ’ekw’t rtsy L’ pr’yc p’r ZY yvm'kw s’ykn pr’b’k
8. n’ "ystk’m rty MR’Y w'n’kw prm'nh b Snn oystt’c
9. pr’yw ’PZY JS’rh "yz rty im'yr n’jSw mwrt’t rws ‘kw
10. r’msh "ystk’m rty "ycw-jwn’k z’w nyet rty c’n’kw
11. br‘z руr'y rty n’ tfw rsth fyr’yk n’ ZY ms ZK n’jSs
12. Rty tym ’yw ’zynt w’cw rty nw’y z’w p’t rty nyety’mk'm
13. rty me ’zyjnt yzcnt w’i’mkm rty ZK ’etrws(n)yk n’bw
14. kbn’kk "yatk’m rty ”ycw ’ntwych L’ ”ys p’r ZY MN
15. L’yws’

Перевод:

1. Есть известие, которое принес Кучант/прохожий: "Весь народ
2. обращают в веру эмира: и знатных и торговцев и
3. ремесленников. 14 тысяч перешло". Я уже послал гонца,
4. но потом услышал, он якобы повернул/вернулся в Хутталян.
5. В хшеварроч (четвертый день месяца) офицер ставки остановился в Шавкате. И что до слуг,
6. то я ему послал буттаманцев. И какая у старшины Паргара жатва
7. будет, эму не оставляй, потому что этот офицер к тебе
8. не придет. И был приказ господина (Деваштича), доставленный Дишттачем:
9. "Берись sa дало. Люди эмира в муртатроч (седьмой день месяца) [15]
10. придут в Рамущ"-такого рода известий нет-"Если же
11. замиришься, ни ты не достигнешь желаемого, ни народ".
12. И еще одного гонца я послал. И если будут новые известия, я сообщу.
13. И еще пошлю гонцов и лазутчиков. Уструшанских людей
14. немного придет. Ничего печального не случилось, но нечему и
15. радоваться.


Слова, расположенные между двумя rtу первой строки, составляют сложное предложение, в котором за главным – rty ‘sty, следует придаточное определительное – ZK kwc’nth ZY ‘ym. ZK-‘ky в составе ZKZY помимо определенного артикля ’yw может передавать определительный союз ’kу "который". Обычно при ZК-’kу союз сопровождается частицей ZY= tу« в тексте А9R. (1) именной член предложения kwc’nth (1) помещен между союзом и частицей: ZK kwc’nth ZY.

В придаточном предложении в качестве сказуемого выступает ym 3-е л. ед. ч. имперфекта от yam-»держать" о превербом а: а-уam- "приносит?.". Производные отa5 - уаm-в согдийских текстах отмечены в значении "кончать", согд. y’m "конец"; ”уm "приносить" мы впервые находим в А9R (I1. Это значение у a-уаm-поддерживается авестийским примером: уa va каsous аenаnhо а mazistam [a]yamaite bujim (Y 31:13).-"Который за малейший проступок принесет величайшее покаяние". Согд. уm "приносить" из a-уаm-говорит в пользу объяснения сакских ауum-,рim- "приносить" соответственно из а-уаm-и ра(ti)-уаm-. При "уm "он принес" подлежащее kwc’nth является либо личным именем, либо, что вероятнее, причастием настоящего времени (ед.ч.) от kyc-"проходить", "перемещаться", "кочевать", продолжающегося в н.-перс. kodican ’’переселяться", "кочевать", kocanda "кочующий", koca "проход", "улица"; согд. kwc’nth "переселенец", "прохожий": rty ‘sty ZK z’w ZK kwc’nth ZY ‘ym.-"И есть известие, которое принес прохожий". К и.-е (і)kеu-вместе c kodican восходит русск. скитаться, др.-русск. "скытатися".

В А9К при n’bw "народ", "люди" глагольная форма дважды поставлена в 3-е л. ед. числа: ym’yr n’bw… ‘ ystk’m (9-10) ”люди эмира придут", ZK ‘strws(n)yk n’bw… ‘ystk’m (13-14) "уструшанские люди придут". Поэтому кет оснований считать, что [16] в предложении rty ZK mywm n’bw pr pr ym’yr pyr nyz’nt слова n’bwu nyz’nt(3-е л. мн. ч.) соотносятся как подлежащее и сказуемое, Синонимом согдийских wrt-, prwrt- являются согд. n’z, рrn’а-"вертеться", "крутиться", ср. ср.-перс. Nazend ud gardend "вертятся и крутятся (обращаются, превращаются)".

От prert-переходная форма prw’yrt-означает "превращать", "обращать”, "преображать", ср.: ‘PZY ZNH C 1-LPW ‘ynch wyn’nty ‘mw ‘ yncmync ‘ z’wn pr’yw(y)rt’nt rty wysp nyrk mrty bnt(SСЕ , 559-561).-"И сто тысяч женщин на глазах преобразили свое женское естество и стали самцами-мужчинами". Переходная форма от naza- "обращаться"-nazaya- "переворачивать", "обращать; 1 согд. nez-, в написании nyz’nt (з-е л. мн.ч. презенса в безличном употреблении) "обращают" вполне удовлетворяет контексту: rty ZK mywn n’bw pr (pr) ym’yr pyr nyz’nt.- "И весь народ обращают в веру эмира".

В мугских документах В 16 и В 17 s’ykn значит "дворец": rtby toy ‘ysny ‘o s’ykny w’yyzn (В 16,9).-"И, господин, туда к тебе в великолепный большой дворец я приходил", rtcnn ZK bry’nk MLK’ ZKn ‘pwyn rwc moyo kw ywryn (‘) kw s’ykn ‘ys rty ‘zw mrop’r s’ykn ‘zytw o’rm (В 17, 13-14).-"И оттуда (т.6. сверху) в абанроч (десятый день месяца) ферганский царь пришел сода (к нам), во дворец Хваренак. Я здешний дворец уже украсил (приготовил)".

Согд. s’ykn созвучно ср.-перс. shyk’n, ман. s’hyg’n "дворец" и, возможно, является западноиранским заимствованием в согдийском. Как у производного на-аkana- y s’ykn правомерно значение имени Деятеля-"дворцовый чин". Характер документа позволяет видеть в s’ykn название должностного лица, например, "офицер (ставки)".

Отнесем znkw o’y К парным сочетаниям вроде o’уh ZY bntk (VJ, 162), o’уh bnth (SCE, 341) "рабыни и рабы"; о заменой bnth "раб" на znkw из zanaka-"человек", несомненно, расширился смысл термина. Допустим поэтому, что znkw o’y обозначает мужскую и женскую прислугу или прислугу вообще, челядь, работников, одновременно соглашаясь с тем, что согд. znk- "род”, "сорт" в znkw o’y удерживает исходное значение "человек".

Парным является также ‘zynt yzcnt (13) "гонцы и лазутчики", Значение yzen-t устанавливается по сходству с [17] н.-перс, yazak "'передовой отрад", “отрад разведчиков”; yazak saddi ruyin-i laskargah-ast (Сади Бустан).-"Язак-медный заслон военного стана", ”шпион”, "лазутчик”, "соглядатай"; yazak bar yazak su ba su dar sitab (Низами).- ”Шпион за шпионом повсюду спешит”. В сота. yzcn-t находим ту же основу уz-и суффикс отыменного прилагательного-имени деятеля-can (GMS. § 1020). При утрате конечного смычного ad>z« разнообразно представленного (см. далее br'z; GHS, §179, 379) „ yz-восходит к согд.-хр. zd”, согд.-будд. zt согд.-хр. »yzt-от др. –иран, azda, др.-п. azda "известный", "усвоенный" 6, azda kar-"узнавать", "усваивать" я ’’осведомлять", "оповещать": hn ’zd yt‘bd mn dyny "если дало будет расследовано судьями"; парф. 'zd, ’zd’g "известный"; ‘zdygr "разузнающий", ср.-перс, 'zd- "известный", пушту "выученный", "усвоенный’'. В начале yz-протетический у-как в согд.-хр. “уzd. Согласный t на исходе yzcnt является, возможно, отзвуком исхода предшествующего компонента; azyant-yazcan-t.

Предложно-послеложный оборот подвержен адьективизации, поэтому cnn pyttm’n p’r нараду с предметным значением-"из Буттамана", имеет также и адъективное-"связан(-ный,-ные) с Буттаманом", "происходят(-ий,-ие) из Буттамана", "прислан(-яый,-ные) из Буттамана", а следовательно, и "буттаманец", "буттаманцы": rty cw znkw o'у t rtay cnn pyttm'n р'r w’cw (5-6)-"Что касается прислуги, то я ему послал буттаманцев",

Второй пример адъективизированного предложно-послеложного оборота заключен в cnn oystt’c pr’yw (8-9). В одной позиции эти слова означают "вместе с Дишттачем", "через Дишттача", в другой-"доставленный, переданный Дишттачем": rty mr'y w'n kw prm’nh b’cnn oystt's pr’yw.-"И был приказ господина, доставленный Дишттачем".

Включение подобных оборотов отвечает сжатому стилю устного сообщения.

Прилагательное сравнительной степени согд. mey’ttr (6), как и аналогичное н.-перс. mihtar (из maoyah-+ tar) выступало и в роли имени деятеля: "старшина", "глава", "господин", ср. согд.-ман. msyor "священник", собственно "старейшина". Здесь для msy'ttr предлагается именно подобное употребление: ZKwy pryrh msy’ttr (6) "у старшины Паргара". [18]

Последовательность z'yth, конечно, воспринимается прежде всего как мн.ч. от z’y "земля". Но нельзя не учитывать возможности встретиться с омографом. И если в z’yth (6-7) начальный z подразумевает z,буквы 'у передают долгий гласный переднего ряда, a t является словообразующим суффиксом, то z'yth в чтении zita при z из dr (как в a’w из or'w) имеет прямое отношение к н.-перс. durudan: dirav "жать", "убирать урожай". Губной сонант корня draw-: dru-удержан в н.-перс, dirav: drud, но вытеснен в хорезмийских ory-"жать"-oryd'h "он убрал ее (пашню) ", ory’c "сжатая (пашня)". Согд. z'yth zita из drwyata-, drwita-как отглагольное имя действия, также утратившее сонант w, примем в значении "жатва", "сжатые хлеба", "урожай", "зерно (нового урожая)".

Поскольку офицеру ставки были посланы znkw oу (5), "слуги", "работники", cnn pyttm’n p’r (6) "происходящие из Буттамана", то zyth скорее подразумевает продовольствие, чем ZKwy pryrh msy’ttr z’yth "земли старшины Паргара".

У Рудаки находим бейт: Неет фикре ба гайри ер маро //Ишк шуд дар чахон фаер маро.- "Нет у меня мысли; кроме как о друге, любовь для меня стала занятием в этом мире", в котором фаер fayar "занятие", "дело", "работа" состоит в родстве с ср.-перс. ark, согд, rkh, ягн. ark, sax. yark "работа", имея с ними общий корень аr-"работать". Буква f двузначна. Если она передает звонкий, то byar восходит к abi-ara-. Если f в fayar звук исконный, тоща в fyar продолжается fra-ara-с диссимиляцией fyar из frar. В согд. b’rh far-из fra-ara-имела место элизия r также вследствие диссимиляции r-r. Таким образом, b’rh значит "дело", "работа", a p’rh yz-"начинай дело", "принимайся, берись за дело" в смысле "не сиди сложа руки".

При согд. ryz-riz из rizya-"быть приятным, желаемым" (SGK, 487) и согд. ryz rez "желание", н.-перс. rez "желание" отглагольное имя имело бы форму rista-, в регулярном написании rsth (11) "желаемое" она й представлена в документе.

Необходимо остановиться на существительном br’z (11). Не известно, какой согласный в его анлаута, глухой f или звонкий р. В первом случае pr’z fraz из fra-raza-"направлять", "выправлять", "исправлять" сближается" со страдательным причастием [19] br’stw "улаживать (о ссоре)", ср.: rtyby town м t’rbnt pr’yw br’stw o’rt rtyby s’yth s’tw by’rtw ort (A 14, 26-27).-"И, господин, тудун поладил с Тарвантом и, господин, все зерно получил". Во втором случае br’z braz (11) хорошо объясняется (при z<zd как согд. br-"зло(й)" из др.-иран. bazda-из др.-ирак. abi-rad-: abi-razda-(ср. авест. vared-sverazda), др.-инд. abhi-radh-: abhi-raddha-, к radh-"располагать в свою пользу "удовлетворять", abhiraddha-"умиротворенный". В продолжение древнеиранского отглагольного существительного abirazda/i - согд. pr’z могло бы значить "уверение в благих намерениях", "обедащание", "посул" как одностороннее действие, ш "договор” как действие обоюдное, ср. русск. рядиться (от radh-) "договариваться", "рада", "соглашение", "договор", рядный "заключающий в себе договор": рядная грамота, подписал рядну». Я скдоняюсь к тому, чти br'z восходит к rad-, совввмещает значения "обещания", "соглашение", "договор", ср. rtyby ZK town M t’zykty pr’yw pr br’t py’nstk rtyby pr br’s ZK ZK p’rsyk cp’ys c’ora’r yry’nt (A 14, 20-22).-"И, господин, тудун для договора о арабами ушел, и, господин, для договора Замрваз и перс-полководец пошли вниз"; rtyby pr c’orcyk br’z w’yro ZK n’ztyryw syr ‘ntwycn’k ‘ sty (A 14, 28),-"И, господин, вестью о "нижнем договоре" наместник очень опечален".

Сокращения

GMS - Gershevitch Ilya. A grammar of Maniehean. Sogdian. Oxford, 1954.

SCE - Mac Kenzie D. B. The "Sutra of the causes and effects of actions" la Sogdian, -In : London Oriental series, vol. 22. London, 1970.

VJ -Benvenicte E. Vessantara Jataka. Paris, 1946.

V-Ясна, часть Авесты.


Комментарии

1. Фрейман А. А. Описание. публикации и исследование документов с горы Муг. Согдайские документа с горы Муг, Чтение перевод, комментарии, вып. 1. М., 1962, с. 20.

2. Лившиц В. А. 1) Два согдийских документа горы Муг. - Вестник древней истории, 1960, № с.76-82; 2.) Юридические документы и письма. Согдийские документы с горы Муг. Вып. 2, 1962, с. 91 сл.

3. Gershevitch I. The Sogdian word for "advice", and some Mugh documents.-Central Asiatic Journal, vol. VII, 1962,N 2, p. 85-87.

4. Очерки из истории Согда. М., 1970, с. 70, 71, 233. Боголюбов М. Н., Смирнова О. И. Хозяйственные документы. Согдийские документы с горы Муг. Вып. 3, М., 1963, с. 10, прим. 5.

5. Боголюбов М. H. Согдийские документы с горы Муг (языковые данные).- Труды ХХV Международного конгресса востоковедов, т.2. М. 1963, с. 339, 340.

6. Относительно azda см.: Bailey H. W. Dictionary of Khotan Saka. Cambridge, 1979, р. 21.

(пер. М. Н. Боголюбова)
Текст воспроизведен по изданию: Согдийский документ А9R Мугской коллекции // Востоковедение: филологические исследования, Вып. 12. (Ученые записки ЛГУ, № 418, Серия востоковедческих наук, Вып. 28). Л. ЛГУ. 1986

© текст - Боголюбов М. Н. 1986
© сетевая версия - Strori. 2013
© OCR - Станкевич К. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Востоковедение. 1986