ДВА СОГДИЙСКИХ РУКОПИСНЫХ ДОКУМЕНТА НА КОЖЕ С ГОРЫ МУГ В ТАДЖИКИСТАНЕ

I. ДОКУМЕНТ 24А2

Предварительная опись документа дана в «Согдийском сборнике» 1. Там же (стр. 40) даны предварительное чтение и перевод, сделанные при первой регистрации документов. Чтение и перевод как этого, так и других документов данного собрания, не являлись их изданием 2.

Издание рукописных документов подобного рода является изданием историко-филологического характера в истинном смысле этого слова. Являясь по содержанию в основном хозяйственными документами, они дают материал для суждения о производственных отношениях, о способе производства, об экономике общества, где они возникли, составлены, написаны, о классовых отношениях последнего, классовой борьбе, нередко также об общественных учреждениях, о его культуре. Письмо и язык документа являются, со своей стороны, важными источниками, свидетельствующими о культуре общества, о его связях, отношениях к другим обществам. Изучение языка, главным образом со стороны его лексики и грамматики, облегчает изучение истории общества, поскольку «язык есть важнейшее средство человеческого общения» 3.

Указанной выше цели (или целям) должно служить издание документа 24А2. Данный документ, как и некоторые другие (например, следующий за ним по списку 25А3), является распоряжением «согдийского царя самаркандского государя Дēвāштича начальнику (распорядителю, повелителю) уделов (?)» выдать известное количество мер (зерна?).

К палеографическому описанию документа, данному в «Согдийском сборнике» на стр. 29-30, а также к сообщению о печатях при документах данного собрания на стр. 15 следует добавить следующее. Фотография документа, представленная в издании, сделана после его реставрации. Документ первоначально имел следующий вид (см. фото).

Письмо (распоряжение) Дēвāштича было написано тушью на коже в семи первых строчках (из десяти). Три последние строчки содержат имя и титул отправителя письма и имя (и титул) адресата. Основной текст письма свертывался в трубочку, а три последние строчки, составляющие своеобразный адрес, [183] отгибались, образуя полуцилиндрическую поверхность, куда (под защиту которой) помещалось письмо. Между письмом и адресом, как видно на фотографии, просверливалась дырочка, через которую вводился ремешок. Письмо, свернутое в трубочку, перевязывалось этим ремешком. Узел ремешка скреплялся печатью. На печати изображен верблюд, составляющий, быть может, опознавательный знак Дēвāштича, его тамгу, герб. К этому последнему, вероятно, имеет отношение слово ’nz’nkh’ (anzanaka), читаемое мною, таким образом, в конце четвертой строки 4. Предшествующее ему слово ’sky (aske) «высоко» образует вместе с ’nz’nkh’ сложное слово ’sky ’nz’nkh’ «сверху [письма] [находящийся] знак (печать)».

Транслитерация документа

(1) MN sγwδyk MLK’ sm’rknδč
(2) MR’Y δyw’štyč ’t prm’пδ’r
(3) ’wttw δrwth rty č’nkw rm
(4) mn’ n’mk pčwzy rty ’sky/kw ’nz’nkh’
(5) ZKn šyδw mrtγmkt 3×100
(6) kpč δβr’kw δβry’ rty ’’δyč
(7) ’pstnh L’kwny’
(8) MN sγwδyk MLK’ sm’rknδč
(9) MR’Y δyw’štyč ’t prm’nδ’r
(10) ’wttw

Перевод

(1) От согдийского царя самаркандского
(2) государя Дēвāштича начальнику (распорядителю, повелителю)
(3) уделов (?) здравье (привет) и когда
(4) мое письмо получишь (собств. «встретишь»), то (собств. «и») по этому извещению (собств. «сверху [письма] [находящемуся] знаку (печати?)»?)
(5) оседлым (? местным? деревенским?) людям 3×100
(6) мер выдать (следует) и никакого
(7) промедления не делать
(8) от согдийского царя самаркандского
(9) государя Дēвāштича начальнику (распорядителю, повелителю)
(10) уделов (?)

Комментарий

Чтение и анализ публикуемого текста предполагают у читателя известное знакомство с основами исторической диалектологии иранских языков, иранского языкознания, в частности, с основами согдийского языка (для специалистов в других областях науки филологический анализ согдийского текста не представляет интереса).

Такая предпосылка позволяет издателю надеяться, что дружеская критика публикуемого здесь издания текста, его перевода и комментария, каким бы незначительным оно ни было, сможет продвинуть наши знания в данной области.

Эта же предпосылка позволяет издателю ограничиться здесь самым необходимым и не касаться вопросов, которые могут считаться известными. Поскольку, например, известно, что все собрание согдийских документов с горы Муг относится [184] к VIII в., а небольшое количество людей (около 1500 человек) и ныне еще (в высокогорной долине реки Ягноба, левого притока Заравшана) говорит на этом языке (одном из его диалектов), то излишним было бы приводить доводы против высказывавшегося мнения 5, что согдийский язык в VIII в. уже полностью исчез.

Фонология согдийского языка (главным образом в отношении вокализма) недостаточно выяснена. Преимущественно по этой причине в согдологии установилась практика не стремиться к транскрибированию согдийского текста (что, могло бы приводить по только что указанной причине к досадным ошибкам).

Согдийский текст, согдийские слова транслитерируются по системе, согласно которой каждая согдийская буква передается соответственной латинской. Для транслитерации согдийских букв, обозначавших в согдийском языке щелевые согласные, отсутствовавшие в латинском языке, употребляются греческие буквы: β, γ, δ.

В числе вопросов, которыми занималась согдология за последние 10-15 лет у нас и за рубежом, не малое место занимал вопрос о согдийской диалектологии.

Ввиду того, что за последнее время вопросы согдийской диалектологии приобрели у нас актуальное значение, будучи связаны с вопросами этногенеза таджиков, истории таджикского языка, пользуюсь данным случаем издания мной согдийского документа, содержащего скрепленное печатью распоряжение «согдийского царя самаркандского государя Дēвāштича», чтобы высказаться по этому вопросу, действительно важному и для таджиковедения, и для согдологии, и для иранского языкознания в целом.

Согдийский язык изучается в основном по текстам, составленным или переведенным с чужих языков представителями трех религиозных культов: буддийского, манихейского и христианского. Эти тексты являются по преимуществу документами религиозного содержания, отражающими литературный стиль подлинников, с которых делались переводы на согдийский язык. Некоторые тексты, в особенности христианские, представляли прямую кальку с оригинала. Зарубежные согдологи считали возможным говорить о диалектах: согдийско-буддийском, согдийско-манихейском и согдийско-христианском.

Разумеется, советская наука не может согласиться с этой точкой зрения. Речь могла бы здесь идти только о несходстве литературного стиля, о различных видах письменности, о разных алфавитах, употреблявшихся деятелями трех церквей. Согдийцы на всем пространстве, где были разбросаны их торговые фактории, говорили на одном согдийском языке, согдийские диалекты «...подчинял себе единый... язык...» 6 согдийского народа. Об этом говорит; сравнение языковой структуры, грамматики документов, составленных в разных культовых общинах в Синь-Цзяне, с грамматикой согдийских документов с горы Муг. Об этом говорят письма, пересылавшиеся из далекого Друана (Дунь-хуана) в Самарканд.

Возвращаюсь к непосредственной своей задаче — комментированию текста.

MR’Y, в противоположность высказанному мною в «Согдийском сборнике» на стр. 12 мнению, считаю в настоящее время идеограммой слова γw’tw или его синонима γwβ(w) и перевожу его словом «государь». Прочитанный мною в 1950 г. по этому вопросу доклад сдается в ближайшее время в печать.

Вопрос о титулатуре согдийских владетелей может решаться лишь на основе совокупности всех данных, в первую очередь, конечно, согдийских, истории согдийского словарного состава.

Об имени «согдийского царя самаркандского государя Дēвāштича» мною был прочитан доклад в 1945 г. в Институте востоковедения в Ленинграде. Доклад сдан мною в печать в сборник памяти И. Ю. Крачковского подготовленный к изданию Институтом востоковедения. Относительно большое количество документов нашего [185] собрания, в которых Дēвāштич назван «согдийским царем самаркандским государем», не доказывает еще, однако, что Дēвāштич был правителем только одного Панджиканта.

О слове ’nz’nkh’ см. выше.

’sky вписано между строками после того, как документ был уже написан.

šyδw — считаю словом, образованным от древнеиранского корня šay «жить, проживать, пребывать» + древнеиран. именной суффикс θа — *šayaθa > согд. šyδ «пребывание, жительство, жительствование», ср. арм. շէն «деревня», šyδ mrtγmkt (предположительно) «местные, оседлые, деревенские» (?) (в противоположность «кочевым, пришлым»?) люди».

kpč ср. араб. *** «мера» — заимствованное из иранского, согдийского kpč, прекрасно этимологизирующегося в составе иранского словарного фонда. Вопрос об арабско-иранских языковых отношениях в настоящее время чрезвычайно актуален. Выяснение этих вопросов должно быть поднято и разрешено в советской науке ввиду их важного значения для решения разнообразных языковедных и исторических проблем. От плодотворного их разрешения будет, в частности, зависеть научный уровень использования арабских источников, освещающих историю культуры ирано-язычных народов.

II. ДОКУМЕНТ 25А3.

Предварительная опись документа, его предварительное чтение и перевод даны в «Согдийском сборнике» на стр. 40-41.

Содержание документа составляет распоряжение «согдийского царя» Дēвāштича выдать определенное количество мер (зерна? для помола?), аналогичное распоряжению, содержащемуся в документе 24А2 этого собрания, изданном выше. Сравнение этих документов с очевидностью показывает наличие в те времена у согдийцев определенного стиля, обязательной формы деловых документов со стороны их языка и даже внешнего оформления (ср. комментарий к документу 24А2).

Транслитерация документа

(1) MN sγwδyk MLK’ δyw’štyč
(2) ’t prm’nδ’r ’wttw δrwth
(3) rty č’nkw rm n’mk pčwzy rty
(4) ZKn γwprn ZY γwt’rnk
(5) ’δwy × 100 kpč δβr’kw δβry’
(6) rty ’pstnh L’kwny’
(7) MN sγwδyk MLK’ δyw’styč
(8) ’t prm’nδ’r ’wttw

Перевод

(1) От согдийского царя Дēвāштича
(2) начальнику (распорядителю, повелителю) уделов (?) здравие (привет)
(3) и когда письмо получишь (собств. «встретишь»), то (собств. «и»)
(4) высокой (царской?) мельнице
(5) две × 100 мер выдать (следует)
(6) и промедления не делать
(7) от согдийского царя Дēвāштича
(8) начальнику (распорядителю, повелителю) уделов (?) [186]

Комментарий

Протокольная форма данного документа («от согдийского царя Дēвāштича») несколько короче соответственной формы предшествующего (24А2): «от согдийского царя самаркандского государя» Дēвāштича.

γwprn < др. ир. *hufarnah, «обладающий добрым "фарром"», «славный», «принадлежащий царю (?)».

γwt’rnk < др. ир. *xvatarnaka: xvat, ав. xvato — местоименное наречие «из себя», «само», √ar «молоть», прич. пр. вр. др. ир. *arta, ав. aša — «молотый»; — na-ka — известные именные суффиксы; древнеиранск *xvatarnaka, согд. γwt’rnk (здесь и в неизданном документе), ягноб; хутанна (М. Н. Боголюбов) «мельница». Согд. γwt’rnk (xvatarnak), а также аналогичные термины припамирских языков, образованные так же как и согд. γwt’rnk сложением местоименного наречия x’at с *ar-na-ka (от √ar «молоть»), должны быть причислены к основному словарному фонду восточноиранских языков. В согд. у γwt’rnk «мельница» (букв. «самомолка») подчеркнут оттенок значения механичности мельничного процесса, а не вращение жерновов руками. Имеется здесь в виду, конечно, водяная мельница, тадж. осиёб.

Чл.-корр. АН СССР А. А. Фрейман

Комментарии

1. А. А. Фрейман, СС, 1934, стр. 39-40.

2. См. А. А. Фрейман, СС, стр. 33, прим. 3., где сказано: «Приведенные при описании рукописей цитаты и их перевод являются лишь выдержками, отнюдь не претендующими на полноту. Издание текста будет дано в другом месте и в другое время».

3. И. Сталин, Марксизм и вопросы языкознания, Госполитиздат, 1951, стр. 21.

4. Ср. ptz’nk’ в документе 35А13 этого собрания, изданном ТИВАН, XVII, 1936, стр. 153-154, с аналогичным значением, уточненным мной здесь.

5. См. СЭ, 1950, № 4, стр. 55.

6. И. Сталин, Марксизм и вопросы языкознания, Госполитиздат, 1951, стр. 13.

(пер. А. А. Фреймана)
Текст воспроизведен по изданию: Два согдийских рукописных документа на коже с горы Муг в Таджикистане // Вестник древней истории, № 1 (39). 1952

© текст - Фрейман А. А. 1952
© сетевая версия - Тhietmar. 2020
© OCR - Иванов А. 2020
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Вестник древней истории. 1952