Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Согдийские «Старые письма» (I, III)

«Старыми письмами» именуются в иранистике согдийские письма, начертанные на китайской бумаге, которые были найдены Аурэлом Стейном в 1907 г. в развалинах сторожевой башни Т. XIIIа Китайской стены. Гарнизон этой башни, находившейся к западу от Дуньхуана, вблизи «Яшмовых» ворот, охранял участок трассы Шелкового пути между Дуньхуаном (согд. δrw’n/ δrw’’n |Θruwan|, Θροαvα у Клавдия Птолемея) и Лоуляном (согд. Kr’wr’n |Kroran|). Шесть писем сохранились почти целиком, найдены также фрагменты еще трех писем. Каждое письмо было сложено в несколько раз; на внешней стороне написаны имена отправителя и адресата. Второе письмо, завернутое в шелк и помещенное в оболочку из грубой льняной ткани, адресовано в Самарканд (согд. Sm’()rκnδh |Smarκan?(a)), находящийся в 3800 км к западу от Дуньхуана.

Из текстов писем можно заключить, что по крайней мере два были написаны в Дуньхуане и одно в Гуцзане. Можно полагать, что письма находились в сумке, потерянной или брошенной доставщиком на пути с востока на запад. Второе, четвертое и пятое письма содержат деловые сообщения, отправленные согдийским коммерсантам от их контрагентов, совершавших торговые сделки в Китае. Первое и третье письма, переводы которых приводятся ниже, были продиктованы женщиной по имени Мевнай (букв. «Тигренок»), оставленной ее мужем Нанайдатом («Созданный богиней Нанай») в Дуньхуане.

«Старые письма» являются самыми ранними согдийскими рукописными текстами. Как и другие согдийские тексты, найденные или приобретенные Стейном, они хранятся в Британской библиотеке в Лондоне.

Датировка «Старых писем» - 312-313 гг. - была установлена В. Б. Хеннингом на основе анализа второго письма, в котором сообщается о событиях, происходивших в эти годы в Китае: война с хуннами (согд. xwn |xun|), пожар в западной столице Лояне (согд. srγ |Sarγ| или |Saraγ|), разрушение Лояна и Е (согд. ’nκp’ |Anκaра|), бегство императора. Хеннинг показал, что письма были написаны после взятия города Е в 307 г. и Лояна в 311 г. 1. Я. Харматта предложил датировать «Старые письма» 196 г. 2, но Ф. Гренэ и Н. Симс-Вильямс подтвердили правильность датировки, предложенной Хеннингом 3. [174]

Согдийские торговые фактории в городах Китая в начале IV в. были весьма значительными. В «Старых письмах» упоминается о «ста благородных мужчинах из Самарканда», находящихся в городе, название которого не сохранилось. В Чучане (кит. Цзиньцюань) насчитывалось «сорок согдийцев».

Второе письмо адресовано в Самарканд, остальные четыре были отправлены, по-видимому, в Лоян и другие города Западного Китая. В трех письмах сообщается о торговых сделках, заключенных согдийскими купцами. Упоминаются покупки льняных и грубошерстных тканей, шелка (согд. рyrcyκ |рirciκ|, букв. «относящийся к червю-шелкопряду») 4, мускуса, перца, камфоры, пшеницы, свинца, золотых изделий. Цены на товары приведены в серебряных статерах (весовые и стоимостные их значения такие же, как в Средней Азии этого периода) или по курсу бронзовых монет, выпускавшихся в Поднебесной.

Первое письмо, продиктованное Мевнай и отправленное из Дуньхуана, адресовано ее матери Чатисе (ctysh |Catis|); третье письмо адресовано Нанайдату, мужу Мевнай. Имя Чатис - индийское, оно встречается в пракритских документах III в. из Нийн (Крорайны). В третьем письме адрес написан от имени Шен (syn), дочери Мевнай и Нанайдата. Строки 27-35 в этом письме - добавление, продиктованное Шен. В первом письме даты нет; третье письмо было написано в 3-й день 10-го месяца согдийского календаря, что соответствует 21 апреля 313 или 21 апреля 314 г. 5.

Перевод первого письма.

«От (ее) дочери, благородной Мевнай, к (ее) дорогой [матери] Чатисе - благословение (и) почтение. И (был бы) (2) прекрасным день для того, кто мог бы [увидеть] тебя здоровой и благоденствующей. А [для меня] такой день был бы наилучшим, когда бы мы смогли увидеть тебя (3) в (добром) здравии. Я очень хочу увидеть тебя, (но) не имею (такого) счастья. Я (4) обращалась к советнику Сага[ра]ку, но советник сказал: "Здесь нет никого (из родственников) более близкого (твоему) мужу Нанайдату, чем (5) Артиван". И я обращалась к Артивану, (но) он говорит: "Фарнхунд... ( лакуна) (6) и я отказываюсь торопиться, я отказываюсь (лакуна)...". Фарнхунд (7) говорит: "Так как родственники мужа не согласны, чтобы ты вернулась к твоей матери (8), как же я могу взять тебя? Жди пока придет, может быть (9), придет (твой муж) Нанайдат". А я, горемычная, живу без одежды, без денег. Я прошу (дать мне) в долг, (10) но никто не согласился дать мне, так что я была вынуждена просить милостыню у жреца (βγnpt |vaγnpat|). [Он сказал мне:] "Если (11) ты отправишься (к матери), я дам тебе верблюда и (выбранный мною) человек пойдет (с тобой), и, (таким образом, во время) пути (12) я смогу постоянно наблюдать (за тобой)". Должен ли он так сделать для меня, пока ты [Чатиса] пришлешь мне письмо?». [175]

Строки 1-26 третьего письма (строки 27-34, продиктованные дочерью Шеной, я перевести не смог).

Адрес продиктован дочерью, но первые 26 строк письма написаны от имени Мевнай.

Адрес (на оборотной стороне листа).

«От дочери (его) Шены, от рабыни, господину, государю Нанайдату».

Текст письма.

«(1) Господину, государю, сыну богов Нанайдату благословение (и) коленопреклоненное почтение, такое как (2) получают боги 6. И был бы прекрасным день, когда бы я увидела тебя здоровым, радостным, без болезней, вместе со всеми (родственными) (3) людьми. И, государь, когда я слышу о (твоем добром) здравии, я считаю себя (4) счастливой (букв. «бессмертной»). Но вот (я) в беде, мне живется отвратительно, (очень) плохо, и я считаю себя (почти что) мертвой. (5) Я раз за разом посылаю тебе письма, но от тебя не получаю ни одного письма, и я потеряла (6) надежду увидеть тебя. И в такой беде уже три года я живу в Дуньхуане по твоей милости (?). (7) Первый, второй и пятый раз дорога отсюда была (открыта), (8) но со мной не согласились пойти, мне так сказали: "В этом случае нет возможности сопровождать тебя (?)". Тогда я (попросила), чтобы (9) меня отвели к Фарнхунду или (лучше) к мужу, чтобы я больше не оставалась в Дуньхуане. (10) Но Фарнхунд так сказал (мне): "Я не слуга Нанайдата, (и) я не имею средств, чтобы сопровождать тебя". И тогда ... (лакуна). [И я сказала]: (11-12) "Пусть меня отведут к матери". И тогда (родственники мужа?) так сказали: (13) "В Дуньхуане нет более близкого родственника [твоего мужа], чем Артиван". Но Артиван так [сказ]ал Фарнхунду: (14) "... (лакуна)". [И я так сказала:] "Если [у меня] нет указания [как мне поступить], если [надо мной] нет опеки, то тогда [пусть отведут] меня к отцу... (лакуна)... (15-16) Ведь что может быть лучше, чем [быть с] отцом? Если меня не [проводят к отцу], то мне [придется] идти в услужение к китайцам". И (тогда) благородный (17) человек Афрагтак, который пользовался доверием (?) китайцев и имел хорошую (женскую?) одежду, [мне] помог. И ты, (Нанайдат), мне напиши, когда ты меня заберешь [отсюда] (19) и что ты думаешь [делать]? И если ты [меня] отсюда не заберешь, то также напиши мне [об этом]. (20) А я думаю, что если ты меня не заберешь, то мне придется стать служанкой у китайцев, мне нужно будет научиться прислуживать китайцам... (лакуна). (21) Ведь все эти годы я выполняла твои приказы, (22) я пришла в Дуньхуан, несмотря на возражения моей матери и братьев, (23) (лакуна) я (во всем) следовала твоим словам. Но далее (я тебе скажу) так: (24) "Лучше было бы мне стать женой собаки или свиньи, чем твоей (женой), - я так теперь считаю". (25-26) Послано от (твоей) рабыни Мевнай. Написано это письмо в третий месяц, 10-го числа».

В приписке к письму, продиктованной дочерью, ясно лишь, что Фарнхунд совершил какое-то преступление. Приписка кончается так (строка 35): «И из-за проступка Фарнхунда мы стали служанками китайцев - я, а также моя мать (Мевнай)».


Комментарии

1. Henning W. B. The Date of the Sogdian Ancient Letters // BSOAS. 1948, vol. 12, pt. 3–4. P. 601-615.

2. Harmatta J. Eine neue Quelle zur Geschichte der Seidenstrasse // Jahrbuch fur Wissenschaftsgeschichte. No. 2. B., 1971. S. 135-143; The Archaeological Evidence for the Date of the Sogdian «Ancient Letters» // AAASH. t. 24, fasc. 1, 1976. P. 71-86; Sir Aurel Stein and the Date of the Sogdian «Ancient Letters» // Jubilee Volume of the Oriental Collection 1951-1976. Budapest, 1978. P. 73-88; Sogdian Sources for the History of Pre-Islamic Central Asia // Prolegomena of the Sources on the History of Pre-Islamic Central Asia. Budapest, 1979. P. 153-165.

3. Grenet F., Sims-Williams N. The Historical Context of the Sogdian Ancient Letters // Transition Periods in Iranian History. Actes du Symposium de Friburgen-Brisgau (22-24 Mai 1985). Leuven, 1987. P. 101-122. (Studia Iranica. Cahier 5)

4. Ср. хот. pira - «червь, шелковичный червь, шелкопряд», см.: Skoervo P. O. Sogdian Notes // Acta Orientalia. t. 37. Copenhague, 1976. P. 113-114.

5. О содержании первого письма и его связи с третьим письмом см.: Henning W. B. The Date... P. 615. Первое издание транслитерации текстов и немецких переводов «Старых писем» - Reichelt H. Die Soghdischen Handschriftenreste des Britischen Museums. II. Heidelberg, 1931. S. 1-56; транслитерация текста первого письма и комментированный английский перевод см.: Sims-Williams N. Towards a New Edition of the Sogdian Ancient Letters. Ancient Letter I // Les Sogdiens en Chine, sous la direction E. De la Vaissiere et E. Trombert. P., 2005. P. 181-193; см. также: Rosenberg F. Zu Reichelt’s Ausgabe der Soghdischen Handschriftenreste des Britischen Museums. II // Orientalistische Literaturzeitung. 1932, Nr. 12. S. 758-763; Розенберг Ф. А. Согдийские «Старые письма». К ранней истории согдийских колоний Центральной Азии // Известия АН СССР. VII сер., ООН, № 5. Л., 1934. C. 445-469; Schaeder H. H. Beitrage zur mitteliranischen Schrift- und Sprachgeschichte // ZDMG. 1942, Bd. 96. P. 1-22. О дате третьего письма см.: Henning W. B. The Date... P. 615; Grenet F., Sims-Williams N. E. De la Vaissiere. The Sogdian Ancient Letter V // "Alexander’s Legacy in the East". Studies in Honour of Paul Bernard. Bulletin of the Asia Institute, 12, Bloomfield Hills, 1998 (2001). P. 102.

6. О значении сегмента nm’cyw sp’tz’nwk KZNH ’YKZY ZKysnw fiy’nw βyrt см.: Henning W. B. Soghdisch βγ’’n // ZDMG. 1936, Bd. 90. S. 197-199.

(пер. В. А. Лившица)
Текст воспроизведен по изданию: Согдийские «Старые письма» (I, III) // Письменные памятники Востока, № 1 (8). 2008

© текст - Лившиц В. А. 2008
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Иванов А. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Письменные памятники Востока. 2008