Три согдийских документа с горы Муг

(Примечание: при транслитерации согдийских слов использованы латинские "b", "g", "d" вместо "бета", "гамма", "дельта" в оригинале статьи - OCR. 2007).

I. Документ на дереве (палке) 45 Б2

Публикуемый документ - первая запись на дереве среди согдийских документов, найденных в раскопках на горе Муг в Таджикистане и частично изданных нами ранее. Кривизна палки, на которой произведена запись, мешала удовлетворительному воспроизведению текста на фотоснимке, что было одним из существенных моментов, задерживавших публикацию в течение ряда лет.

Транслитерация текста и перевод приведены по строкам оригинала.

В транслитерации текста точки под буквами обозначают: 1) отсутствие букв по различным причинам (например, их стертость в самом начале текста); 2) поврежденность или неясность их написания. Перевод дан буквальный, с максимальным приближением к оригиналу, подчас в ущерб нормам синтаксиса.

Приводим краткое описание документа, данное нами ранее:

"Разрезанная пополам ивовая ветвь длиною в 87 см., диаметром в 3,5 см. Число строчек на кривой поверхности - 5 и на плоской - 1. Длина 1-й строчки 81,5 см, 2-й - 81, 3-й - 81, 4-й - 62,5, 5-й - 23 и 6-й - 43,5. С поверхности первой строчки после первой буквы отломана часть длиною в 4 см, вследствие чего исчезло около 4 букв и несколько повреждено" 1.

В документе отмечены два знака: #1 и #2, выполняющие, как можно судить, функцию пунктуации. Первый из них #1, в первой строчке отделяет сообщение о привозе вина от подробного извещения о его расходовании.

Второй знак #2 в последней, шестой, строчке "оглавляет" расход продуктов за время от 6-го до 14-го дня месяца nysnyc.

Б. Перевод текста

1-я строка:

месяц `gwryznyc день `zmwgtg rwe и получил из `gsy kndh четыре половинки широкие 2 вина #1 и затем израсходовано 3 из этого вина в тот же день к ужину три мерки вина, [в] день mnspnt rwc израсходовано пять мерок [121]

2-я строка:

вина [в] день ngrnh rwc и израсходовано III мерки вина месяца nysnyc [в] день `gwrmztrwc и израсходовано III мерки вина [в] день `gwm`n rwc и израсходовано две мерки вина [в] день `rtgwst rwc и израсходовано две мерки вина

3-я строка:

месяца nysnyc [в] день `gsywr rwc и сам верный (или вполне /полностью?/ верный, верующий? титул высшего духовного лица?) здесь кушал и пшеницу из сарбуг 4 доставил и израсходованы две меры и одна мерка пшеницы и две меры и три мерки вина [в] день `sp`ntrmt rwc и израсходована одна мера вина [в] день `rt`t rwc и государь

4-я строка:

здесь кушал и израсходованы две мерки пшеницы и одна мера и две мерки вина [в] день mrt`t rwc и государь к полудню здесь кушал и израсходованы одна мерка пшеницы и одна мера и две мерки вина

5-я строка:

и получил из склада муки XIX мерок (мешков?) с пшеничной мукой

6-я строка:

месяца ngsnycy #2 и израсходовано от `rtt rwc вплоть до gws rwc четыре меры пшеницы девять мер вина и три мерки.

В. Комментарий:

Данная запись, подобно ряду других, изданных нами ранее, является, по-видимому, образцом хозяйственных документов, принятым в VIII в. в Согде.

Не названное в документе лицо (вероятно, мужчина) ведет по месяцам и дням запись о полученных и израсходованных съестных припасах (о вине G`MRH, пшенице `gntm).

В документе названы два (почетных) посетителя (столовой?): 1) gwb и 2) gwttpyr.

1) Первое слово засвидетельствовано два раза - в третьей и четвертой строчках. В данной обстановке как часть титула "согдийского царя, самаркандского государя Деваштича" оно встречалось уже в изданных нами документах. Дублетом его является `gwt`w, также засвидетельствованное неоднократно в ряде мугских документов. Так, начало документам Nov. 6 гласит: ZKn dyw`styc gwt`w X srd`g, т.е. "Деваштича государя десять лет есть"; в документе Nov. 1 встречается неоднократно титул gwb; ZKn dyw`styc gwb `pt` srd `g "Деваштича государя семь лет есть"; в том же документе (строка 6-я") отмечается gwt`w. [122]

Употребление этих двух слов в наших документах 5 в одном и том же значении доказывает, что для носителей согдийского языка того времени слова gwb и gwt`w имели тождественное значение. Это облегчило нам задачу установления этимологии этого слова, изложенной в еще не опубликованном докладе 1950 г.

В документах, где должен был сохраняться язык протокольного характера, термины gwb, gwt`w заменялись соответственной гетерогаммой MR`Y. Так, к примеру, документ 38 А 16, в котором Деваштич отдает распоряжение позаботиться о больном, начинается словами: MN sgwdyk MLK` sm`rkndc MR`Y dyw`styc "от согдийского даря самаркандского государя Деваштича".

2) Вторым (почетным) посетителем (столовой?, зала, места собраний?) был gwttpyr - по-видимому, какое-то (высшее?) духовное лицо 6. Это слово засвидетельствовано в третьей строке документа 45 Б2, а также в пятой строке документа 38 А 16.

Можно заметить, что последствием посещения общего зала (столовой?) указанными почетными лицами был больший расход съестных припасов (вина, пшеницы).

Г. Названия месяцев и дней месяца, встречающиеся в документе

В документе 45 Б2 засвидетельствованы два названия месяцев согдийского календаря - второй месяц gwryznyc и третий nysnyc. Названия эти были уже нами в свое время отмечены и по возможности разъяснены 7.

Первое из них отмечено в документах 35 А 13, Nov. 6 и некоторых других. Отчетливое написание в них этого названия позволило восполнить стертые буквы в начале документа 45 Б2 и с уверенностью избрать чтение m`gy gwryznycy.

Этимология слова gwryznyc ясна: xvar- "солнце" и yaz- "поклоняться", т.е. "месяц поклонения солнцу", второй после нового года (n`wsrdyc) месяц, т.е. с 21-го апреля по 21-е мая.

Название месяца nysnyc также представлено в нескольких документах с горы Муг, в том числе в 30 А8 (на коже), трижды в издаваемом здесь 45 Б2 и в других. Это название, по-видимому, семитического происхождения, отражает влияние христианства, которое шло из Сирии и оставило свой след и в согдийской и в среднеперсидской литературе 8,

Из названий дней в нашем документе упомянуты, как мы уже однажды отмечали, 9 три последних дня месяца gwryznyc и первые семь дней месяца nysnyc, т.е. `zmwgtgrwc, mnspnt rwc, ngrnh rwc и gwrmztrwc, `gwm`n rwc, `rtgwst rwc, `gsywr rwc, `sp`ntrmt rwc, `rt`t rwc, mrt`t rwc. Кроме того, в 6-й строке отмечается gws rwc. Итого в документе 45 Б2 представлено одиннадцать названий дней согдийского календаря 10.

Эти названия дней отражают соответственные древнеиранские (авестийские). Так, `zmwgtg отражает авестийское *** 11 "благодетельной земли" - 28-й день месяца. Название `zmwgtg засвидетельствовано также в документе 55 Б12. [123] 29-й день месяца носит в нашем документе название mnspnt rwc- восходит к авестийскому *** "святой мысли" (день); 30-й день месяца - ngrnh rwc отражает авестийское *** "безначальных светил" (день).

Первый день месяца носит название `gwrmzt rwc. Как мы уже отмечали, этот день посвящен верховному зороастрийскому божеству Ормузду, Ахура Мазде, Ahurahe Mazda. Последовательно приводимая ал-Бируни согдийская *** хорезмийская *** формы этого названия как здесь, так и в названии хорезмийского десятого месяца *** служит для нас ценным указанием на возможное произношение этого слова в Средней Азии в ту эпоху. Указания согдийских рукописей, редко когда отличающих z и *** в этом отношении недостаточны 12.

Второй день носит название `gwm`n rwc. Это название отражает авестийское *** "добрую мысль". Третий день месяца в нашем документе носит название `rtgwst rwc. Он посвящен в Авесте Asahe Vahistane, точнее, как показывает отражение первого слова во всех иранских языках, не Asahe, a *Artahe 13- "лучшей праведности". Это название `rtgwst встречается и в документе 26 А4 нашего собрания. Засвидетельствована также форма `rtgw. Четвертый день носил название `gsywr rwc, отражая авестийское *** "лучшее царство".

Пятый день `sp`ntrmt rwc отражает авестийское *** "святое смирение". Алеф после p в наших документах, как это часто бывает в согдийских документах, не выражает долгого гласного. Это только scriptio plena. Шестой и седьмой дни - `rt`t rwc и mrt`t rwc - отражают авестийские *** и *** - пару божеств "целостность и бессмертие".

В 6-й строчке документа 45 Б2 дан суммарный подсчет израсходованных съестных припасов за время от `rt`t rwc вплоть до (включая?) gws rwc, т.е. от шестого по четырнадцатый день месяца nysnyc, без перечисления по дням расхода продуктов.

День gws rwc 14 отражает авестийское *** "день творца быка" (значение не вполне ясно) 15. В хорезмийском названии этого дня *** в конечном t, по-видимому, отражено t слова ***.

Д. Глоссарий

В глоссарии объясняются слова, не отмеченные в Комментарии или нуждающиеся в дополнительном толковании.

`dry (стк. 3, 6) "три"; обозначается также цифрой г (стк. 1, 2).

`dw (стк. 2, 3, 4) "два".

`nbyr (стк. 1) "получил (а)", 3 л. ед. ч. прош. вр., (ср. byr см. Е. Benveniste Essai de grammaire sogdienne, Paris, 1929, II, partie, p. 43; I. Gershevitch. A Grammar of Manichean Sogdian. Oxford, 1954, §§ 611, 714). Нетрудно видеть, что `nbyr представляет собой основу byr с приставкой `n-, восходящей к др.-ир. ham- и придающей основе значение совместности, полноты завершения действия (ср. I. Gershevitch, Ук. соч., §§ 308, 394).

Насколько нам известно, глагол `nbyr в изданных до сих пор согдийских текстах не засвидетельствован.

Этимология глагола byr не выяснена до сих пор в достаточной степени. Основной причиной этого является, по-видимому, наличие в согдийском языке для данного глагола наряду с основой byr также основы by`r. Такое наличие двух основ находит параллель в ягнобском в аналогичном чередовании vir- viyorta (см. [124] М.С. Андреев, Е.М. Пещерова, А.Я. Писарчик, В.А. Лившиц. Ягнобские тексты, М.-Л., 1957, словарь, стр. 345). Возможно, именно эти обстоятельства, рассеивая внимание исследователей, и приводили к ошибкам. Первой и основной ошибкой здесь является сравнение согд. byr: by`r ягн. vir-: viyorta по значению (а значит и этимологически) с авест. ar 2-, осложненным префиксом abi-. На самом же деле авест. ar 2- имеет значение, прямо противоположное согдо-ягнобским основам. Авест. ar 2- отнюдь не значит "получать", как утверждает словарь к "Ягнобским текстам", а "доставлять" (см. Chr. Banholomae. Указ. соч., стлб. 184: 2ar-`gewahren`), Подобную ошибку (в несколько смягченном виде) совершил и автор упомянутой выше грамматики согдийско-манихейских текстов, в которой согд. byr: by`rt также отнесено к корню ar-.

Отвергнув возведение согд. byr к *abi- ar-, попытаемся установить другую этимологию для byr, которая удовлетворила бы выводам из наблюдений над историей иранских языков.

Неоднократно уже указывалось на важное значение ударения и метафонии (переноса ударения на другой слог) в истории языка или языков - в частности, в иранских (недавно нам пришлось коснуться этого вопроса в статье о таджикском 'пуст') 16. Наряду с основой Руг в согдийском значительно реже (три раза) засвидетельствована от того же глагола причастная форма (`)by`rt (см. Muller-Lentz. Soghdische Texte. В. II, S. 79). В таком же примерно отношении находится ягнобское viyort(a) к основе наст. вр. vir- и отглагольным именам virna, virak ("Ягнобские тексты", стр. 345). Замечание И. Гершевича (ук. соч., § 90), что форма by`rt древнее формы byrt, могло бы быть справедливым в отношении к согдийскому, но трудно было бы утверждать то же самое об отношении ягнобского viyort(a) к другим ягнобским формах.

В основе предлагаемой здесь этимологии согд. byr- лежат мысли Р. Готио, изложенные им в вышедшей уже после его кончины грамматике согдийского языка (Я. Gauthiot. Essai de grammaire sogdienne, I partie. Paris, 1914-1923), где представлены (стр. 36) активная и каузативная парадигмы настоящего времени древнеиранского глагола bar- (barami, *barayami, *baryami).

Корневая гласная при образовании каузатива изменялась метафонически. Принимая на себя ударение, она способствовала редукции последующего гласного: "baryain и, далее, beram(-a-y->ё) "заставлять приносить себе" (медиальный залог) > "получать". В редких случаях, когда в каузативе метафония не наступала и корневой гласный не принимал на себя ударения, образовывалась (с метатезой согласных) форма by`r вместо обычной byr. Этим обстоятельством и может быть объяснено в данном глаголе с одним и тем же значением "получать" значительное преобладание в согдийском основы byr над by`rt и аналогично в ягнобском - vir-, virna, virak над viyorta (см. выше). Простые активные формы др.-ир. bar- "нести, приносить" не были затронуты метафонией (согд. br-).

`gsy kndh (стк. I) - название города в Фергане, славившегося изготовлением вина и виноторговлей [См. V. Minorsky. Hudud al-`Alam..., London, 1937, p. 116: Aksikath the capital of Farghana... It is a large town situated on the bank of the river Khashart (Jaxartes)... Its inhabitants are wine-drinkers (nabidh-khwara)].

`gs`mh (стк. I) "ужин", ср. авест. xsafnya- (от xsapan-, xsafn- "ночь"; см. Chr. Bartholomae. Указ. соч., стлб. 550), ягн. xsom.

`rt`dnk (стк. 5) "помещение (склад) муки" ср. `rt(w) "мука", -dnk суффикс, обозначающий вместилище, помещение.

`rt(w) (стк. 5) "мука (молотое)", по форме прич. пр. вр. от др.-ир. ar- `молоть`; ср. А. А. Фрейман. Два согдийских рукописных документа с горы Муг в Таджикистане. "Вестник древней истории", 1952, № 1, стр. 186. [125]

`yw (стк. 3, 4) "один".

byr(w) (стк. 5) "получил (а)"; ср. `nbyr.

c`tb`r (стк. I) ctb`r (стк. 6) "четыре".

cymyd (стк. I) "от этого" < `c-ima-yd.

G`MRH, G`MR`H (стк. 1, 2, 3, 4, 6) "вино", гетерограмма для согд. mdw (см. H. Reichelt. Die soghdischen Handschriftenreste des Britischen Museums. II. Die nicht-buddhistischen Texte. Heidelberg, 1931, S. 28); авест. madav-. Cp. bwdgwrt`kw mdw в док. 38 A16, стк. 6.

gntm (стк. 3, 4, 5, 6) "пшеница". Ср. перс, gandum и т.д. (см. P. Horn. Grundriss der neupersischen Etymologie. Strassburg, 1893, S. 209).

gwb (стк. 3, 4) "государь". Этимология согд. gwb(w) и gwt`w была показана нами еще в 1950 г. В первой части этих слов представлена местоименная основа, восходящая к др.-ир. hva-, во второй - соответственно основы двух глаголов: bw- "быть, становиться" и t`w - "мочь". Таким образом, эти слова могли легко пониматься в Согде в смысле "самостоятельный" gwp(w) или "самомощный" gwt`w.

gwr` (стк. 3, 4) - 3 л. ед. ч. пр. вр. от gwr- "есть, пить, вкушать".

gwrtw (стк. 1, 3, 4) прич. пр. вр. от gwr-.

gwttpyr (?) (стк. 3) "сам верный (?), полностью верный, верующий (?)" - титул высшего духовного лица? Ср. то же в док. 38 А16, стк. 5.

gwyr` (стк. 6) - 3 л. ед. ч. пр. вр. страд, залога от gwr-.

dn (стк. 5) - предлог "с", др.-ир. hada.

kpc (стк. 3, 4, 6) "мера", арийск. *kapha- "ладонь, рука" + суфф. -са; ср. перс, kafc (см. А. А. Фрейман. Два согдийских документа..., стр. 182-186).

kpc`kk (стк. 1. 3, 4, 6) "мерка"(kpc + суфф. `kk); cp. `dry kpcky `nkwpyn "три мерки меда" (см. Е. Benveniste. Textes sogdiens. Paris, 1940, texte 19, ligne 7)

kw (стк. 1, 4) предлог "к", ср. русск. к, болгар, към; ср. kw... prm (стк. 6) "вплоть до".

m`g, m`gy (стк. 1, 2, 3, 6) "месяц".

mdyd (стк. 3, 4) "здесь`.

MN (стк. 1, 3, 5, 6) - гетерограмма для предлога `c "из, от", др.-ир. haca (ср. в документах с горы Муг - MN sgwdyk MLK` sm`rkndc MR`Y dyw`styc "от согдийского царя самаркандского государя Деваштича" (I. Gershevitch. Указ. соч., § 1610 - cymn cynstn "из этого Китая", где с- из `с).

myd (стк. 1, 4) "день".

nw` (стк. 6) "девять".

nymk(w) (стк. 1) "половинка", ср. согд. пут, авест. naema-; см. pdnyh.

nymyd (стк. 1) "этот же" <ana- + ima + уd (см. Altir Wb., стлб. 112).

nymydh (стк. 4) "полдень" (<nym - myd).

pdnyh (стк. 1) "широкий", ср. pdn`y (Е. Benevniste. Textes Sogdiens..., texte 5, ligne 32), авест. pauana-; nymk(w) psnyh буквально "половинка широкая" - название меры (сосуда) жидкости.

pnc (стк. 1) "пять"

prm (стк. 6) послелог "до"; kw... prm "вплоть до".

pyts`rd (стк. 1) "затем" pati- sara-da-.

rty(passim) союз "и, то" (см. Е. Benveniste. Essai de grammaire sogdienne, II, стр. 171, 192).

s`rbwg (стк. 3) "башня?" название местности, откуда привозилась пшеница? (См. W.В. Henning. The Murder of the Magi. "Journal of the Royal Asiatic Society", 1944, parts 3-4, pp. 138, 139, note 6 s`rbg "tower". а также I. Gershevitch. "Journal of the Royal Asiatic Society", 1954, October, p. 124).

w`grs (стк. 3) - 3 л. ед. ч. пр. вр. от глагола wgrs- (приставка ava + grs) - "доставил(а) (вниз сюда), унес(ла)", ср. осет. хоессын "нести, уносить, переносить" и т.д. (Ср. I. Gershevitch. A Grammar..., § 343). Засвидетельствованное в "Textes Sogdiens", 12, 58, 59. cnn pw p`s w`grs руd`г мы переводим "вследствие беззащитности [р`s< др.-ир. ***] (и) оставления (другими, 'покинутости')". [126]

II. Документ на бумаге 38 А16

В свое время этот документ был вкратце охарактеризован нами следующими образом: "В противоположность другим документам на бумаге, этот представляет собою сравнительно узкую длинную полосу 12-12,5*17. Бумага тонкая, хорошей сохранности. Документ написан жирным почерком, буквы расплылись. Расстояние между строчками обычное - 1 см. Текст начинается на расстоянии 4 см сверху и оканчивается на расстоянии 3 см снизу. В первой строчке разрез на расстоянии 4 см справа, текст не пострадал. Число строчек 16. Содержание - письмо от Деваштича к prm`nd`r `wtt" 17. Отмеченная в этом описании расплывчатость очертаний букв (см. фото) несколько затрудняла чтение. Перевод и здесь дается по возможности буквальный.

Б. Перевод текста

1. От согдийского царя самаркандского

2. государя Деваштича начальнику (распорядителю)

3. уделов здравье и много почтенья (приветов)

4. а теперь когда мое письмо

5. получишь то больному (исхудавшему) духовному

6. одно благовонное вино дать следует

7. которое называют целебным

8. и промедления не следует делать и

9. от этого он весьма пусть окрепнет и его таким образом

10. крепким следует держать (сделать) и это письмо

11. ответом следует иметь когда царя,

12. Деваштича два года есть месяц

13. gwryznycy день ngrnh rwc

14. и скрепляет это письмо

15. царь Деваштичи написано.

16. от его имени (?) по приказу царя

В. Комментарий

Перевод "когда мое письмо получишь" (4- и 5-я строчки) - не буквальный. Буквальный перевод предложения `YK rm mn` n`mk pewzy, часто встречающегося в документах с горы Муг, был бы "когда с моим письмом встретишься".

Zkn gymr (см. Е. Benveniste. Textes sogdiens, p. 256: `maigre, decharne`) gwttpyr ] переведено "больному (исхудавшему) духовному". Слово gwttpyr засвидетельствовано также в документе 45 Б2 (см. выше). Проявленная в данном документе Деваштичем трогательная забота об этом лице подтверждает наше понимание значения термина gwttpyr как высшего духовного лица в тексте документа 45 Б2.

bwdgwrt`kw mdw "благовонное вино"; буквально bwdgwrt`kw "благовонно вкушаемое" 18 mdw "вино" 19.

bycnkt "целебный", "лекарственный" (см. Е. Benveniste. Textes sogdiens, p. 250. (byc`n`k `medical`).

gwn`nt "называют". [130]

Перевод документа (35 строк на лицевой его стороне)

1. Деваштича государя семь лет

2. есть месяца нисанич и получил

3. государь 50 мелких баранов [бело-]

4. снежных и среди них (?) горный[ые] и получил семь (?)

5. баранов одного самца-производителя месяца ашнакхан-

6. нтич и получил также государь

7. одного [бело1снежнего 35 баранов и

8. получил государь одного самца-производителя 12

9. баранов м[есяца] вугич и получил

10. государь 30 баранов [бело]снежных

11. и пять горных и получил

12. государь одного самца-производителя весьма мелкого (маленького?) барана

13. совершенно пестрого (?) 15 баранов и

14. получил государь шкурки [бело]снежные

15. пять барабанов горных и одну

16. шкурку [бело] снежную шесть баранов

17. горных и также одну шкурку

18. [бело] снежную шесть баранов горных и

19. получил двор (?, уделы?) 30 баранов [бело] снежных

20. и дал государь srwcyk (?) трех

21. баранов и царь тохарский

22. четырех баранов и snkdyw (?) трех

23. баранов и кушанец (?) двух

24. баранов и сириец трех баранов

25. и дал двор (?, уделы?) шкурки

26. [бело]снежные пять баранов и тибетец (?)

27. шкурки [бело] снежные пять баранов и

28. бухара одного барана и pdnys

29. двух баранов и тибетец (?)

30. барашков [бело] снежных шесть барашков

31. и z/ns`yc (?) восемь и

32. trd`ws (?) X баранов и две кожи (шкуры)

33. и двух баранов горных и дал

34. также srwcyk государь трех

35. баранов [131]

Комментарий Строка 1

`pt` "семь" стр. 4 `pt тоже

gwb "государь" стр. 3, 12, 14; (см. также выше документ на дереве 45 Б 2, стр. 3)

srd "год".

Строка 2

nys`nyc название 3-го месяца согдийского календаря - май-июнь.

byr` "получил", здесь неоднократно (ср. `nbyr документа 45 Б 2).

Строка 3

sn`kk` "мелкий" (см. Е. Benveniste. Textes sogdiens... p. 272: sn`kk `menu, petit`: p. 12 sn`kk kp`ystwh "мелкие рыбы", р. 42 sn`kk pr`n`k "мелкие насекомые").

w`ry`k "баран" ср. осет. уоерыкк "барашек, ягненок".

Строки 3-4

w`rpn`k "[бело]снежный" -> авест. vafra "снег" с перестановкой: varfa (ср. перс. barf) + суффикс прилагательного - n`k "(белый) как снег" (см. Chr. Bartholomae. Указ. соч., стб. 1347).

Строка 4

cywd "из них, среди них", предлог `с + указат. местоимение wyd.

gryk "горный": gr- "гора" + ук. суф. прилагательного.

Строки 5, 7

`yw "один"

Строка 5

nyrywd "самец производитель": nyr -> др. ир. narya (Chr. Bartholomae. Указ. соч., стлб. 1054) "самец", - gwdb основа наст. вр. от gud- "покрывать" (Chr. Bartholomae. Указ. соч., стлб. 485), ср. осет. диг. агъодое "чехол, покрытие"; согд. nyrgwd буквально "самец покрыватель", -> "самец производитель" (см. I. Gershevitch. Sogdian Compounds. "Transactions of the Philological Society", 1946, p. 144 rytgwdd "face-cover", W.B. Henning. Sogdica. London, 1940, p. 41 и др.; ср. Е. Benveniste. Essai de grammaire sogdienne, II, p. 98 gwdk`ry "vol" "кража", собств. "скрытоделание").

Строки 5 и 6

`sn`kgnntyc - название пятого месяца согдийского календаря (июль-август). Название этого месяца не было до сих пор засвидетельствовано в изданных мною документах с горы Муг (ср. W.В. Henning. Zum soghdischen Kalender. "Orientalia", VIII, 1939, 94, где это название приведено по манихейским согдийским документам в форме sn`xntyc).

Написание этого названия в нашем документе с k в середине слова интересно и важно потому, что помогает установить его этимологию и значение, которое тем самым связывается со значением следующего, шестого месяца mz`yggtych. (См. А. А. Фрейман. Согдийский рукописный документ 6 В 5..., стр. 99-101).

Форма `sn`kgntyc отчетливо показывает, что это слово - сложное из `sn`k и gntyc. Во второй его части, названии пятого месяца, здесь, как и в следующем за ним названии шестого месяца mz`yggntych (август-сентябрь), легко напрашивается значение "смеяться, улыбаться" - персидск. ***, согд. gnt- (См. Vessantara Jataka. Ed. E. Benveniste. Paris, 1946, ligne 1355, где значение этого глагола "смеяться" не подлежит сомнению, поскольку он в контексте противополагается глаголу r`y "плакать"). [132]

Первая часть этого сложного слова со значением "великолепный" хорошо представлена Гершевичем (A Grammar of Manichean Sogdian, § 511) (`)xsnk-, (a) xsnak- "magnificent" (См. также Muller-Lentz. Указ. соч., II, стр. 31: xsnqy "herrlich": tgw w`fyd xsnqy gy zprt `ys pr xsywnqy` mydc`nw zyrn "... bist du ebenso herrlich und rein in der Konigsherrschaft wie Gold".)

`sn`k "великолепный" следует отличать от sn`kk "мелкий", которое отмечено уже выше в строке 3, а также будет отмечено в строке 12.

Итак, значение `sn`kgntyc - "великолепный, смеющийся" - оправдывается местом этого месяца в согдийском календаре как летнего (июль-август).

Название следующего за ним шестого месяца mz`yyfitych (август-сентябрь) со значением "большой (больший) смеющийся" в такой же мере семантически осмыслено.

Строка 6

gwt`w см. gws id. стр. 1, 3, 8, 10.

Строка 9

m`gy bwgyc - "месяц byrur" - девятый месяц согдийского календаря (отмечен в изданном мною документе 13 В 11 мугского собрания. См. А. А. Фреймам. Датированные согдийские документы..., стр. 156).

В персидском календаре ему соответствует *** "месяц огня". Такое же по значению название носил девятый месяц и в древнеперсидском (ахеменидском) календаре: *** "месяц почитания огня" (см. А. А. Фрейман. Датированные согдийские документы..., стр. 142; его же. Древнеперсидский календарь в свете новейших открытий. "Вестник древней истории", 1946, № 3, стр. 20).

Посвящение девятого, зимнего месяца (ноябрь-декабрь) огню понятно. Почитание огня в начале зимы отмечено у разных народов с глубокой древности до наших дней (ср. ёлка у славян).

Несколько сложнее попытка объяснения названия девятого месяца в согдийском календаре т`gу bwgyc. Этимология этого слова bwy авест. baog и т.д. "освобождать" (см. Chr. Bartholomae. Указ. соч., стлб. 916) не представляет затруднения. Несколько труднее найти объяснение мотивов, по которым согдийцы связывали начало зимы (девятого месяца Bwyyc) с "освобождением". Освобождением от чего? От страды, связанной с полевыми работами? Возможно, что так.

Строка 12

syrw "хорошо, весьма, совершенно" (см. I. Gershevitch. A Grammar of Manichean Sogdian, p. 285).

sn`kk см. стр. 3.

Строка 13

bwr "совершенно" авест. buray (См. Chr. Bartholomae. Указ. соч., стлб. 969: buray - Adj. "reichlich; vollig, vollkommen").

prswt`k "пестрый" (?) см. Chr. Bartholomae. Указ. соч., стлб. 877: parsav - Adj. "ungleichfarbig, gesprenkelt".

Строка 14

pwstyc "шкурка" ср. pwst "кожа, шкура" то же стрк. 16, 17, 25, 27.

Строки 16, 18, 30

wgsw "шесть".

Строки 17, 18

gryk "горный" см. выше стрк. 4, 11, 15. [133]

Строка 19

byr` "получил", см. выше стрк. 2, 4, 6, 8, 9, 11.

`wtt "двор (?), (уделы?)" мн. ч. от `wt. Это последнее, оснащенное суффиксом `k, отмечено в согдийском `wt`k "место" (см. I. Gershevitch. A Grammar of Manichean Sogdian, § 991: `wt`k "place, region"). Утверждение И. Гершевича, что это слово принадлежит к категории слов неясного образования, не может быть поддержано. См. также R. Gauthiot. Указ. соч., I, `wt"k p. 48, 72, 135 "localite, etablissement" В.V.J., р. 75, 106 и т.д. прилаг. `wt``kcyk "local" p. 4. Туда же относится ягноб. oka "место", где o -< `w см. "Ягнобские тексты"..., словарь, стр. 298. Не случайным является указание там же на согд. wy`k, wy``k "место", Хорезм, vyak "дом" (< "место"), ср. перс, vyag, так как в этих образованиях следует видеть тот же корень `w, но с суффиксом -ka, -y`k.

Строка 20, 25, 33

d`br "дал" 3-ье л. ед. ч. пр. вр. от глагола dbr "давать"; ягноб. tifar.

srwcyk? (ср. I. Gershevitch. A Grammar of Manichean Sogdian, § 991 srwj`kyy? Sogd. 27, 13).

srwcyk - srwc - очевидно, название какой-то области, поскольку речь идет о srwcyk gws "государь srwcyk"; то же стрк. 34.

?dry "три" строки 22, 34 то же.

Строка 21

MLK` tgw`ryk "царь тохарский", т.е. "царь Тохаристана". Данное упоминание тохаров является вторым в мугских документах свидетельством о тесной связи Согда с тохарами. См. А. А. Фрейман. Опись рукописных документов..., стр. 35, где изображена тохарская (?; см. Я. Ghirshman. Les Chionites-Hephtalites. Le Caire, 1948, p. 58, 59, 99) печать при документе на согдийском языке. К вопросу о тохарах см. также А. А. Фреймам. Тохарский вопрос и его разрешение в отечественной науке. Ученые записки ЛГУ, 1952, № 126, стр. 123-133.

Строка 22

ctb`r "четыре".

snkdyw (?) название какой-то области (?).

Строка 23

`kws`nyk "кушанец (?)".

`dwy "два" 29 id.

Строка 24

smcyk "сириец" (?); (ср. Henning. Sogdica, p. 8, 9. s`(m`y)k, s`mcyk [?]).

Строка 26, 29

twp`wc "тибетец" (?); (ср. Henning. Sogdica, p. 11. twp`nyt, twp`yyt [?]); E. Benveniste. Notes sogdiennes. "Bulletin of the School of Oriental Studies", vol. IX, part 3, p. 504).

Строка 28

pwg`r "бухарец"; (ср. Henning. Sogdica, p. 8, 9. pdnys [?]).

Строка 30 w`r`yc "барашек" (?)

Строка 31 `z/ng`yc (?).

``sf "восемь". [134]

Строка 32, 33

`dw "два".

Строка 34

srwcyk gwb см. выше.

`dry "три".

Как уже было сказано в начале статьи, документ Nov. 1 представляет собою записи о получении и передаче кож, шкурок и т.п. Он производит впечатление каких-то бухгалтерских записей предприятия, во главе которого стоял Деваштич.

В первых 19 строках лицевой стороны документа речь идет о получении кож, баранов и т.д. (термином Руг` "получил"), а остальные 16 строк говорят об "отдаче" (термином d`brw "дал"). Возможно, что первый термин следует понимать как "купил", а второй как "продал".

В первых 18 строках действующим лицом является gwb или gwt`w "государь". Это он byr` "получил" (или "приобрел"?).

Лишь в последней, 19 строке раздела, посвященной приобретению, сообщается byr` `wtt, что переводится нами "получил (т.е. 'приобрел') двор, уделы". Другими словами, получение ("приобретение") совершается здесь только или непосредственно от лица государя (т.е. Деваштича) или - в 19-ой строке - от имени его двора, уделов (управления его поместьями? согласно устанавливаемой здесь нами этимологии этого слова). Это слово не может быть именем собственным, так как иранские имена собственные как в древности, так и по сегодняшний день этимологически осмыслялись и осмысляются (См. А. А. Фрейман. Согдийское B(G)D`(`)NH). "Известия АН СССР, ОЛЯ", XVII, 4, 1958, стр. 311).

Переведенное здесь (в строке 19 и дальше в строке 25) как "двор" (?, уделы?) слово `wtt засвидетельствовано в документах с горы Муг неоднократно, в том числе и в документе 38 А 16, в сочетании prm`nd`r `wtt. В этом документе Деваштич дает поручение prm`nd`r `wtt выдать больному целебное вино для поддержания его здоровья. Сочетание prm`nd`r `wtt переведено здесь, как и в других документах, "начальник (распорядитель) уделов". Исходной точкой зрения для такого перевода служили, во-первых, совокупность этимологически близких, родственных с `wtt слов со значением "место, местность" и, во-вторых, основное значение слова prm`nd`r "имеющий приказы", т.е. доверенное лицо Деваштича по управлению его хозяйством, поместьями и т.д.

О стороне документа на обороте

Состояние этой стороны документа Nov. 1 позволяет сделать о ней только несколько замечаний:

1. Она является продолжением текста, написанного на лицевой стороне.

2. По поддающимся чтению остаткам (обрывкам) текста можно заключить, что в нем идет речь о тех же домашних животных, кожах, шкурах, что и на лицевой стороне (w`ry`k w`rpn`k стрк. 2, 5, 9, 14, pwstyc w`rpn`k стрк. 13 и т.д.).

3. Возможно, что в тексте упоминаются бобровые (b`brh, стрк. 8) и сафьяновые (srtgyt (?), стрк. 9) шкуры.

4. В тексте назван "государь" gwtw (стрк. 10) и twpnyc (?) "тибетец" (?) стрк. 14, smnyk (?) "сириец" стрк. 16; приведены также некоторые другие слова, встречавшиеся уже на лицевой стороне документа.


Комментарии

1 А. А. Фрейман. Опись рукописных документов, извлеченных из развалин здания на горе Муг в Захматабадском районе Таджикской ССР около селения Хайрабад и собранных Таджикистанской базой Академии наук СССР. "Согдийский сборник". Л., Изд-во Академии наук СССР. 1934, стр. 48. .

2 Какая-то мера сосуда для жидкости (вина и т. п.)

3 Буквально "выпито, съедено".

4 См. глоссарий.

5 Как и в парижском собрании согдийско-буддийских текстов. См. Е. Benveniste. Textes sogdiens. Paris, 1940, passim.

6 Ср. перевод этого слова в третьей строчке.

7 А. А. Фрейман, Датированные согдийские документы с горы Муг в Таджикистане, "Труды Института востоковедения", XVII. М.-Л., 1936, стр. 142-144, 153-156, 158, 160.

8 См. там же, стр. 143.

9 См. там же, стр. 143-144,

10 О согдийских названиях дней месяца см. А. А. Фрейман, Согдийский рукописный документ астрологического содержания. "Вестник древней истории", 1938, № 2 (3), стр. 36-37.

11 Chr. Bartholomae. Altiranisches Woerterbuch. Strassburg, 1904, kol. 1665.

12 См. А. А. Фрейман. Датированные согдийские документы. . ., стр. 144-145.

13 См. там же, стр. 145.

14 См. там же, стр. 146-147.

15 См. Chr. Bartholomae. Указ. соч., стлб. 645-646.

16 См. А. А. фрейман. Таджикское "пуст". "Советское востоковедение", 1958, 6, стр. 81.

17 А. А. Фрейман. Опись рукописных документов..., стр. 45.

18 Ср. bwg "благовоние" и gwr "вкушать".

19 Ср. f`MRH (гетерограммное написание слова mdw) в документе 45 Б2.

(пер. А. А. Фреймана)
Текст воспроизведен по изданию: Три согдийских документа с горы Муг // Проблемы востоковедения, № 1. 1959

© текст - Фрейман А. А. 1959
© сетевая версия - Тhietmar. 2007

© OCR - Иванов А. 2007
© дизайн - Войтехович А. 2001

© Проблемы востоковедения. 1959