Комментарии

1. Печатается по изданию: Schlueter W. Die Nowgoroder Schra in sieben Fassungen vom XIII bis XVII. Jahrhundert. Dorpat, 1911. Перевод и примечания И. Э. Клейненберга. Статьи 86-92, составленные в 1346 г., являлись дополнением к третьей скре и обозначены Шлютером как самостоятельный раздел IIIб.

2. Olderman, староста. Ганзейские термины, особенно названия должностных лиц в иноземных дворах, по-разному переводятся на русский язык в исторической литературе: см.: Андреевский И. Е. О договоре Новгорода с немецкими городами и Готландом, заключенном в 1270 г. Спб., 1855; Никитский А. И. История экономического быта Великого Новгорода. Спб., 1893; Таль П. Третья Новгородская скра (ок. 1325 г.). М., 1905; Казакова Н. А. Русско-ливонские и русско-ганзейские отношения. Л., 1975. В настоящей работе предлагаются переводы указанных терминов, отражающие сущность той или иной должности.

3. Wissesten, букв. «мудрейшие»; здесь: советники, помощники.

4. Kumpane van gelde, букв, «компаньон по деньгам», «складник», т. е. купцы, ведущие общую торговлю.

5. Mesterman, здесь: самостоятельный купец, привозящий с собой товары и имеющий при себе деньги для ведения торговых дел.

6. Knecht, букв. «слуга»; здесь: подручный человек, которого привозил с собой самостоятельный купец, не имеющий собственных товаров и выполняющий различные поручения последнего.

7. Binmarken, одна из формул, называющих размер штрафа. Другие формулы: dat were n marc, de breke n marc.

8. Bom, брус, деревянный засов, которым на ночь запирали изнутри церковь.

9. Староста, как каждый самостоятельный купец, имел при себе нескольких подручных (см. прим. 6).

10. iserne, цепи и кандалы, которыми приковывали провинившихся.

11. См. прим. 13 в главе IV.

12. Swichbogen, букв. «подпорная арка». Очевидно, церковь св. Петра имела вдоль стен нечто вроде галереи, под своды которой помещались различные товары.

13. Bret, здесь: доска, на которой велось взвешивание.

14. De klyen und de doke, не совсем ясно. Шлютер считает, ссылаясь на Грутоффа, что эти предметы (тряпки, отруби) служили для мытья и вытирания серебра (Schlueter W. Op. cit. Register, s. 33).

15. Воском, очевидно, заливали бочки, чтобы сделать их герметичными. Следует обратить внимание, что в этой статье, как и в аналогичной статье V скры, запятая поставлена неправильно после союза was, вместо после Peters. Правильно поставлена запятая в соответствующей статье VI скры.

16. Gaffeln, вилка для вынимания гирь из ящика, где они хранились.

17. Verdinghe, фердинг, монета равная 1/4 марки. Марка серебра составляла примерно 200 г.

18. Держать церковь открытой, т. е. иметь право хранить в ней товары.

19. Юрьев монастырь под Новгородом, архимандрит которого был главой черного духовенства.

20. Быть первым во дворе (см. также ст. 27) означало право выбрать себе помещение во дворе.

21. В данном случае имеется в виду не только церковь св. Петра, но в целом вся ганзейская контора в Новгороде.

22. Cleten, русск. клеть; здесь: жилое помещение, используемое в отдельных случаях для хранения небольшого количества товаров (ст. 29) и для продажи мелких предметов (ст. 33).

23. Rapaten, не совсем ясный термин; здесь: очевидно, полати, т. е. места для сна, устроенные наверху.

24. Ruware, мех, пушнина; здесь: шкуры крупных животных: оленя, козы, косули.

25. Watmel, ватмал, грубое домотканое сукно (см.: Хорошкевич А. Л. Торговля Великого Новгорода с Прибалтикой и Западной Европой в XIV-XV веках. М., 1963. с. 193).

26. Repen, веревка, означающая меру длины в 10 локтей, т. е. около 5 м.

27. Kunen, куна; здесь: мера продаваемых кож, равная 5 кожам.

28. Vogel, фогт — староста отдельной общей спальни.

29. Knapen. См. прим. 6.

30. Potklet, русск. подклет; здесь: нижний этаж клети.

31. Gridenissen, русск. гридница (см. с. 107).

32. Kloppen, букв. «колотить», в данном случае не совсем ясно.

33. Der, dir, зверь, животное. Очевидно, имеются в виду лошади, на которых иноземные купцы приезжали в Новгород по суше. В ст. 26 II и III редакций скры прямо названы лошади; за вред, нанесенный ими, также отвечал хозяин лошади.

34. Bi des hofes rechte, лишение прав двора, т. е. запрещение приезжать в Новгород с торговыми целями и останавливаться во дворах ганзейцев.

35. Binnen landes. Здесь: в пределах Новгородской земли.

36. Soltingh. русск. золотник, составляющий 1/46 гривны, равнялся 4 г серебра.

37. An hals unde an hant, правовой термин, определяющий смертную казнь или лишение руки.

38. Jar unde dach, правовой термин, обозначающий полный год плюс один или несколько дней.

39. Osele, Эзель, совр. о. Сааремаа.

40. Wakeware, езда по замерзшему льду с одновременным использованием саней и лодок для преодоления полыней, такая езда была распространена в средневековье по Балтийскому морю.

41. Harwerk, беличий мех. снятый чулком и продаваемый мехом наружу (см.: Хорошкевич А. Л. Указ. соч., с. 75).

42. Doyenissen, дойницы, очевидно, некачественные беличьи шкурки, сшитые из обрезков (см.: Хорошкевич А. Л. Указ. соч., с. 70, прим. 102).

43. Velin, совр. г. Вильянди в Эстонии.

44. Swin, свин, нестандартный, низкопробный сорт воска (см.: Хорошкевич А. Л. Указ. соч., с. 136-154).

45. Перевод этой статьи дается по ее переводу в ГВНП, № 41, с. 73-74.

46. Lude, здесь: немецкие купцы.

47. Stolpen, нестандартный сорт воска. См. прим. 44.

48. Сукна ганзейцы продавали только оптом: кипами и поставами, которые были обернуты куском того же сукна, служившего одновременно и образцом содержимого упаковки, которая была запломбирована.

49. Dat valsch is. Это выражение можно отнести также и к сукну, которое фальсифицировано, т. е. не соответствовало сорту и качеству.

50. Наименование сукон по названиям городов: Диксмёйде и Ипр — города в Западной Фландрии; маркские сукна производились или в г. Маркем близ Диксмёйде, или в г. Марк (Marq) в бельгийской провинции Энс.

51. Cappelakene, каплакен — сукна для верхней теплой одежды.

52. Passul, русск. посул, гостинец, побор, взятка (см.: Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1956, т. III. с. 349).

53. Сорта беличьих шкурок (см.: Хорошкевич А. Л. Указ. соч., с. 81-86).

54. Здесь: в Новгород.

55. Overleyesche, от названия реки Ley (фландр.) или Lys (франц.), левый приток Шельды.

56. Derbenterische, от фламандского названия французского г. Армантье.

57. Comensche, от названия г. Commines.

58. Wervesche, от названия г. Vervievs. Все города, упомянутые в прим. 56-58, находились на территории Северо-Западной Фландрии и имели развитое ткачество.

59. Scharlakene, русск. скорлат, самый дорогой сорт сукна ярко-красного цвета.

60. Buc, книга: здесь: скра.