№ 54
[1535 г. не позднее мая]. Проект воинского устава ("артикулов") о повиновении гетману во время военной кампании
/л. 12/ Артыкулы, которыи от короля его милости, пана наш(о)го милостивого, за зваленьем панов рад великого князьства Литовского мают быти даны всим уставичне, которыи ж к той военной выправе на тот час поедут з князства Литовского, абы кождый, тое ведаючи, так ся заховал под грозным караньем, штобы [131] жадин не смел с них выступити, але так держати, яко нижей написано.
1 Напервей, абы послушенство было противку их ку 2 гетманови, одиноцство межи всими самими; абы на тягненью або на перебыванью, на лежанью так ся кождый заховал тым обычаем, а не инак, яко им будет от гетмана росказано; або войско нерядное, нетихое, неспособное, не далекое – чого Боже вховай – от згиненья. А так подлуг того, как от короля его милости есть ознаймено, так абы кождый, так богатый, яко худый, так ся заховал, а не смел того переступити под немилостивым караньем, абы – чого пане Боже вховай – про неряд а непослушенство збыточных на всих упад не пришол.
Хто бы ся мел у войску на котором-колве местцы або на шиху, князь або пан, и хто-колве с подданых наших мел мовити противку гетмана або бы подбурял приятелей своих напротивку гетмана которым-колве обычаем, тот честь и горло тратит.
Который бы колве бунты у войску чинил против гетмана або иным справцам, а то бы на него переведено трема светки, – на чти и на горле ма быти каран; абовем где бы таковыи речи вол(ь)но чинити, а казни не было, тогды черес таковыи бунты переказа бы ся деяла всим речам, а стережи Боже, абы черес то впад не пришол.
Хто бы местца своего не стерег, где будет через гетмана шихован, на чти и на горле ма быти каран. И теж на шиху, где бы кого гетман поставил на котором колве местцы, тогды кождый мает там на том местцы стати, где гетман кажет, а с того местца никоторыми причинами выламатися не мает под честью на горле караньем. /л. 12 об./
Кождый гуф так, как который поставят, так тягнути мает, а местцо вказаное держати, а где ся трафит на перебыванью, абы один гуф так за другим шол, яко гетман роскажет – который гуф за которым перебывати мает. А хто бы то смел зменити або змешати, кождый такий мает на горле каран быти.
А возы мают кождый ити за своим гуфом, и вьюки также подлуг своих гуфов, а перерывати их нихто не мает под караньем на горле.
Приводцы а тыи, што гуфы ведают, абы от гуфов своих 3 не отъежчали, а перед гуфы своими тягнули, а того пилни были, абы жадин з гуфу непотребне не выежчали, ани пахоликов не розсылали, ани до возов, ани инде. А хто бы ся того важити [132] хотел, абы был грозно каран, абы про недбалость и омешканье а отъежчанье поручиков нерядне тягненье не было.
Так на тягненью, як на леженью абы ясаков не чинили под грозным караньем; коли потреба прийдет, хто бы ся не поткал з росказаньем гетманским, честь и горло тратит.
Коли бы у трубу затрубено з росказанья гетманского, абы кождый приводца на плец, где войско лежит, з своим гуфом бег, а там ся становил; а хто бы не бег, местца своего не смотрел, – на горле ма быти каран.
Хто бы трывогу вчинил а у трубу затрубил без гетманского росказанья, ма быти на горле каран.
А хто бы на сторожу не шол або не ехал, коли ему роскажут, або стягнул с них без росказанья гетманского, абых тых, которыи у пороченьи от гетмана мели, на горле мает быти кара, а звлаща тыи, которыи будут к тому повинни и кому поручат.
Хто бы таковый был с подданых наших вшеликого стану, так великого и посполитого, кого бы колве гетман наш слал на сторожу або на которую послугу нашу военную там у войсце 4, абы 5 ся не вымовял а послушенства против ему никоторого не вчинил подлуг воли гетманское, – тот горло тратить.
Коли бы хто справу мел перед гетманом, абы к тому жадный ку своей речи приятел(ь) бол(ь)шей не брал ку своей раде и помочи, одно дву, абы ростырки и розницы бунты оттул(ь) не приходили бол(ь)ших, а хто бы черес то переступил, тот горло тратил. /л. 13/
Коли бы сторожа наша, посланая от гетмана наш(о)го, зъехалася з сторожею або з войском неприятельским, або под замок неприятельский под(ъ)ехала, тогды каждый ув оной сторожи, – яко старший над оною сторожею, так вси, што будут ув оной сторожи, – не мают мовити у зъезде кождому з людми неприятельскими: тол(ь)ко тот, кому гетман поручит. А хто бы смел мовити без воли гетманское, тот горло тратит.
Хто бы зваду вчинил, рукою мает быти каран; а хто бы ранил, тот на горле ма быти каран.
Хто бы што за войском ездячи продавал, а тот бы, хто моц(ь)ю квалтом брал, на горле ма быти каран.
Перед войском и около войска в неприятельской земли абы жадин палити не смел, опроч росказанья гетманского, под караньем на горле. [133]
Чужого и обчого ч(е)ловека або которого слугу от подданых наших абы жадин принята и переховати не смел, опроч ведомости гетманское, под страченьем горла.
Для шкод деланья абы жадин в пицованье слати не смел, опроч гетманского росказанья а приставов, которых 6 гетман будет посылати, але тым обычаем мают слати: коли войско станет, а гетман наш сторожу отправит, при оной сторожи, што гетман пошлет, мают слати в пицованье, доложившися гетмана. А хто бы слал без ведомости гетманское або сторожи, тот горло тр[атитъ] 7.
На тегненью – будь в неприятельскую землю, будь назад опят идучи – абы жадин не смел войска от(ъ)ехати, опроч гетманского призволенья, под страченьем горла и именья; одно в шиху аж до конца тягнути аж до роспущенья мает. И также и хоружий кождый у своем повете не мает никого затаити, ани отпустити аж до роспущенья всего войска; а который бы втаил або отпустил, тот горло и именье тратит, а тот пред ся горло тратит, хто б уехал.
Коня чужого нихто не мает приймовати ани до себе брати, а естли бы хто принял, тогды не мает болш в себе держати, тол(ь)ко четверть 8 годины, и, скоро его поимавши, мает оповедити гетману, а в себе его держати не мает, а естли бы 9хто в себе9 задержал, а знайдено бы кого на нем едучи або ведучи, тот мает так каран быти, яко злодей. /л. 13 об./
Бортей, теслев, ковалев, колодеев, колесников и всих ремесников, што там поручоны будут ку военной справе кому-кол(ве) от нас або от гетмана, тогды тыи врадники наши, кому поручоно будет, не мает ни одного с тых отпускати без ведомости гетманское; и хотя бы хто был немоцон с тых ремесников, тогды и того мает об(ъ)явити гетману, а естли бы отпустил без воли гетманское, тот горло тратит.
Гетман, хто бы ся тому противил ал(ь)бо того держати не хотел, а с того ся вымовял, а над тое выступовал, тот што от короля его милости маестат есть ознаймено а уставено, мает моц от нас такового кожного 10 на горле карати.
А так абы каждый тыи уставы ознайменыи [и] иныи 11 вси, которыи ж бы водле потребы через гетмана были оповеданы а росказаны, держал а над тое не выступал, под караньем 12 на горле, або водлуг выступу, яко ся хто допустит а заслужит.
Хто бы колве у войску або на сторожи, будь князь або пан и кождый пору[чи]к 13 языков поимал, тогды кождый з них абы [134] не смел о положенья неприятельском пытати, под грозным караньем на горле; а хто бы колве поимал, тогды не пытаючи в него ничого, мает отвести до гетмана, а гетман мает его сам на впокои опытати. Тым же обычаем и беглеца от неприятеля не мает нихто пытати, кром гетмана.
Авт. 124. Док. № 3. Л. 12 – 14. Список 30-х годов XVI в. Три листа: 21 х 33; 22,1 х 333; 21,1 х 33 см.
Водяной знак на л. 13 и 14 – корона (тиара), близкий см.: Piccard. Die Kronen-Wasserzeichen. Abt. IX. № 23 (1531 – 1535 гг.). Пагинация XIX в.: в правом верхнем углу (чертями чернилами) каждого листа проставлены числа, соответственно: 12, 13 и 14; в середине нижнего поля на л. 12 (теми же чернилами): № 3. При переплетении тома лист 13 перевернут оборотной стороной вверх. Л. 14 оставлен чистым.
На обороте л. 14 помета: Artykuіy woienne.
Хронологический комментарий
Хотя в переписке Сигизмунда I с гетманом Ю. Радзивиллом летом 1534 г. шла речь о необходимости составления воинского устава, и такая работа была поручена королем канцлеру О. М. Гаштольду (см. док. № 30), мы располагаем прямым свидетельством того, что в кампанию 1534 г. литовское командование подобного документа еще не получило: в послании гетману Ю. Радзивиллу от 23 июля 1535 г. канцлер О. М. Гаштольд, касаясь вопроса о наказании нарушителей воинской дисциплины, приводит слова короля о том, что в минувшем году гетман не мог таковых карать – "не мел бо деи так год уставы, але деи теперь ся иншии омылит, кгды вжо пан гетман уставу маеть" (док. № 80). Эта "устава" цитируется в другом послании О. М. Гаштольда Ю. Радзивиллу (от 20 июня 1535 г.): канцлер напоминает гетману, что, "кгды господарь, его милость, вашу милость, гетмана своего навышшого, отпускал и дал вашой милости всю уставу военную под печатью", и советует ему перед началом воинского смотра прочесть "тую уставу всю до конца перед всим войском" "и тот артикул особно: хто бы у своем гуфе не стоял, чим мает каран быти" (док. № 65). Важно отметить, что указанный артикул действительно содержится в дошедшем до нас тексте устава. Таким образом, можно предположить, что данный документ был составлен к началу летней кампании 1535 г.: в первых числах июня в королевских "листах", рассылавшихся державцам поднепровских волостей, Сигизмунд I сообщал, что только что "отпустил" в поход гетмана Радзивилла (см. док. № 58-64). Следовательно, не позднее конца мая 1535 г. господарь утвердил текст "уставы", которая и была вручена отправлявшемуся к войскам гетману.
Однако дошедший до нас текст не имеет признаков утверждения его королем. Кроме того, преамбула к "артикулам" позволяет предположить, что перед нами проект документа. Когда именно он был составлен и являлся ли окончательным или лишь промежуточным вариантом устава, остается неясным. Определенной может считаться лишь верхняя хронологическая грань: сохранившийся в Радзивилловском архиве текст "артикулов" появился не позднее мая 1535 г.
Комментарии
1. Здесь и далее при помощи абзацев передается содержащееся в документе деление на статьи ("артикулы").
2. В ркп. далее ошибочно поставлена выносная буква х.
3. В ркп. ошибочно: свих.
4. В ркп.: воище.
5. Вторая буква в слове по ошибке пропущена: аы.
6. В ркп.: которыих.
7. Лист в этом месте прорван; восстановлено по смыслу.
8. В ркп. третья буква пропущена: чеверть.
9-9. Повторено дважды.
10. В ркп.: кожно.
11. Первоначально было написано: и тыи, затем буква т исправлена на и, союз "и" при этом оказался пропущен.
12. В ркп.: караем.
13. Лист в этом месте прорван; восстановлено по смыслу.