Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Перевод на русский язык исторического сочинения Халим Гирая (1772-1823) сделан по изданию на арабской графике 1. Это издание является переработкой авторского текста Аблякимом Ильми, крымскотатарским писателем и политическим деятелем (1887-1947). Почти в каждый раздел исторического труда Халим Гирая он ввел приложения, дополнения и комментарии. Тогда, в первом десятилетии XX века, А. Ильми учился в Стамбуле и состоял членом кружка "Татар талебе джемиети" (Общество татарских студентов). Объяснение причин переработки и дополнения труда Хал им Гирая, изложенные самим Аблякимом Ильми, приводится ниже, в его предисловии, за подписью Ариф- заде Хильми. По воспоминаниям лидера национального движения Джафера Сейдамета, в то время также учившегося в Стамбуле и состоявшего членом упомянутого кружка, студенты намеревались перевезти весь тираж книги в Крым и распространить его, чтобы поднять дух задавленного царским режимом крымскотатарского народа. Однако таможня не пропустила контрольный завоз.

Фамилию крымских ханов, передаваемую арабской графикой в форме Г-рай, читаемую по-турецки как Giray, а по-русски традиционно как Гирей, мы воспроизводим здесь в форме Гирай, по причине все большего распространенения в крымскотатарском языке этой формы.

Содержание данного труда Халим Гирая, до сих пор не переведенного ни на один из европейских языков, все же хорошо [6] известно специалистам-историкам. В обиходном русском языке за книгой закрепилось название "Розовый цветник ханов". Более точный перевод: "Розовый куст ханов", что лучше соответствует смыслу оригинала. Перевод на русский язык, разъяснение отдельных терминов и реалий, подбор официальных документов и иллюстраций выполнены Кемалем Усеиновым 2.


Комментарии

1. Xалим Гирай султан. Гюльбюн-и Ханан яхуд Къырым тарихы. Неджм-и Истикъбаль матбаасы. 1327(1909) — Истанбул.

2. Перевод, хотя и передает содержание "Розового куста ханов" целиком, все же не является дословным. Автор перевода, крымскотатарский ученый К. Усеинов (Конгурат), включил в канву повествования Хал им Гирая сведения, извлеченные А. Ильми из "Семи планет" Мухаммеда Ризы, "Опоры историй" Абдульгаффара Кырыми, сочинений турецких историков и представленные в примечаниях оригинального издания 1909 г Кроме этого, в ряде случаев в текст Халим Гирая включены сведения, почерпнутые К. Усеиновым из других, не названных им источников (в частности, из "Семи планет" Мухаммеда Ризы). Эти сведения выделены в тексте курсивом и отмечены значком (*). Некоторые сведения в "Добавлениях" ("Istirdad") А. Ильми автором перевода сокращены в силу их общеизвестности и доступности. Это касается, главным образом, сведений по истории России и российско-турецких отношений, извлеченных А. Ильми из турецких переводов "Истории государства Российского Н. М. Карамзина". Такие изменения вполне соответствуют научно-популярному характеру настоящего издания, но ни в коей мере не снимают с повестки дня задачу подготовки современного критического издания этого памятника крымскотатарской историографии XIX — начала XX вв. — Ред.