Комментарии

1. По Самкук юса (кн. 1, ***), она названа именем Мунхи.

2. Имеется в виду старинный китайский футбол (***).

3. В корейской одежде банты (завязки) заменяли пуговицы.

4. Здесь подчеркнуты те места, которые Ли Бёндо отметил как пропуски в старых списках и восстановил на основе более новых (типографских изданий). Наш рукописный текст не имеет отмеченных пропусков, поэтому есть основание предположить, что он является или одним из ранних списков Самкук саги, или копией с указанных типографских изданий периода династии Ли. Для решения этого вопроса необходимо, конечно, дальнейшее специальное исследование.

5. Юнхуй — девиз правления (650 — 655 гг.) тайского императора Гаоцзуна. В Силла это было время правления вана Чиндок.

6. Сяньцзин — девиз правления тайского императора Гаоцзуна. Пятый год Сяньцзин соответствует седьмому году правления вана Тхэчжон-Мурёля (т. е. 660 г.).

7. Их называли «находящимися при дворе» (сукви), и они составляли свиту императора.

8. О названных здесь чинах см. прим. 51 к кн. 5.

9. См. прим. 60. к кн. 4.

10. Ли Бёндо (ч. II, стр. 29) приводит и другие названия реки Квачхон (***): например *** в «Биографии Ким Юсина» и *** дальше, в разделе тридцать первого года правления Мунму, а также в старой и новой Тан шу и в Цзычжи тунцзян. Различаясь начертаниями, иероглифы имеют одно и то же значение: Тыква. Река Квачхон — совр. Имчжинган в районе Пхачжу (***).

11. Нобок могло означать в одинаковой мере и рабов и крепостных, ибо терминологических различий в обозначении их не было в течение всего средневековья, поэтому сообщение о рабах дворца Понпхи едва ли сможет послужить доводом в пользу утверждений о широком применении рабов в дворцовом хозяйстве правителей государства Силла.

12. Тхамна занимала территорию современного острова Чечжу[до].

13. Мудок — второе имя пэкческого вана Видока.

14. Об этих длинных складах в Самкук юса (кн. 2, раздел вана Мунхо) сказано: «Сразу по восшествии [на престол] ван учредил на Южной горе (Намсан) длинные склады — длиной в 50 по и шириной 15 по для хранения зерна и военного снаряжения. Это были правые склады (учхан). Левые склады (чвачхан) находились на горе к северо-западу от Чхонсаса (храма небесного промысла)» (цит. по Ли Бёндо, ч. II, стр. 31).

15. В «Летописях Пэкче» (Самкук саги, кн. 28) Поксин назван побочным сыном пэкческого вана Му (отец вана Ычжа), а в японских летописях Нихон секи (***) он назван Поксином из дьявольского гнезда (***) в Ынюле, в западной части Пэкче.

16. Будо (*** или ***) — транскрипция санскритского Buddha, обозначавшего как служителей культа, так и храмы.

17. Пуёпхун находился в качестве заложника в Японии, и его Нихон секи (кн. 26) называет Ёпхунчжан (***), где «Ё» — сокращение его фамилии Пуё.

18. Дайфан здесь означает не округ, учрежденный в эпоху Хань и Вэй, а новый округ, основанный Танской династией на завоеванной земле бывшего Пэкче. Его название должно было подчеркивать историческую преемственность властителей. Округ Дайфан этого времени находился на территории современного Намвона и по расположению не совпадал с Дайфаном начала новой эры.

19. Согласно «Летописи Пэкче» (Самкук саги,кн. 28) Пуёпхун бежал в Когурё.

20. Об отставке по старости просили государственные мужи, достигшие семидесяти лет. Ким Юсину тогда как раз минуло семьдесят лет.

21. «Стул» (***) представлял собой деревянное приспособление с подлокотником, служившим опорой для рук. Этот «стул» и посох были почетными атрибутами стариков.

22. Здесь идет речь о заключении союза между ваном Силла и новым пэкческим правителем Пуё Юном, который был поставлен танскими завоевателями. Для присутствия на этой церемонии из Китая прибыл особый полномочный посол танского императора Лю Жень-юань.

23. Унчжинским правителем был Пуё Юн (см. прим. 22). В тексте ошибочно вм. «Унчжинский» — «Унчжуский».

24. При произнесении клятв губы обмазывались кровью жертвенной белой лошади.

25. Ли Бёндо (ч. II, стр. 41) пишет, что в полном тексте этой клятвы, помещенной в Тяньди Жуйянчжи (***) и Цэфу юаньгуй (***), имеется предисловие. Настоящий же значительно сокращенный текст воспроизведен по Цзю Тан шу (***).

26. Упрек, очевидно, связан с тем, что брачные связи не устанавливались со времен силланского вана Сочжи (и пэкческого Тонсона), когда в Пэкче была послана дочь ичхана Пичжи (см. кн. 3).

27. Это выражение из Лунь Юй (***), где говорится: «Известно, что после наступления зимних холодов лишь сосны и кедры сохраняют свой [великолепный] вид».

28. Имеется в виду установленный ханьским императором Гаоцзу обычай писать тексты договоров позолоченными иероглифами на железных плитах.

29. Сим (***) состоял из 8 чхоков (***), а каждый по — из 6 чхоков.

30. Согласно Тан шу (***), Ён Чжонтхо был меньшим братом Ёнгэ Сомуна, министра (макничжи) и фактического правителя Когурё.

31. Пирёль (или Пирёльхоль) — древнее название города Анбён; значит, и в древности отсюда сообщались с Пхеньяном через перевал Ахоби (рён) и города Яндок. Сончжу, Кандон (см. об этом в статье Икэути в ***).

32. По мнению Икэути, Тагок соответствует когурёской крепости Тэгок (теперь Пхёнсан, откуда идет путь в Пхеньян через Сохын и Хванчжу), а Хэгок — когурёской крепости Сугок (теперь Синхэ), поэтому имеется в виду дорога на Пхеньян через Сакён, Синхэ, Суан.

33. Тэгаккан — самый высший чин, стоящий над всеми семнадцатью рангами; он учрежден специально для Ким Юсина в связи с победой над Пэкче в период правления вава Мурёля (см. Самкук саги, кн. 38).

34. Павильоны (чжон) служили наблюдательными пунктами, поэтому устраивались в самой возвышенной части крепостей.

35. Из-за пропуска в тексте можно полагать, что Тэгок и Хансан — не названия округов, а названия двух из двенадцати крепостей.

36. Это предложение можно понять и иначе, тогда перевод будет следующий: «Под горой Ёнюсан Инмун и другие встретили войска, высланные Иньгуном».

37. Согён («Западная столица») — название Пхеньяна во времена государства Корё (т. е. в период составления Ким Бусиком «Исторических записей трех государств»).

38. Намсан был третьим сыном известного когурёского министра (макничжи) Ёнгэ Сомуна, поэтому и употребленный здесь фамильный знак Чхон (***) вернее будет читать Ён; так, вероятно, он произносился в Когурё.

39. Сульгин — чин местных администраторов — соответствовал чину сачхана (восьмого ранга или степени) в столице.

40. Существование какунса (подменяющего солдата) несомненно свидетельствует об определенном порядке несения крестьянами солдатских повинностей, как было и впоследствии, когда от нескольких дворов выделялся один человек для несения военной службы, а по выбытии его должны были являться заменяющие.

41. Коган — местный чин, соответствовавший столичному кыпчхану (чину девятой степени).

42. Сасин (иногда садэдын) наместник в малых столицах (согён). На этот пост назначались чиновники от кыпчхана (девятого ранга) до пхачжинчхана (четвертого ранга).

43. Кая (или Карак) — название племени или государственного образования на крайнем юге, у устья реки Нактонган. Кая известно своей музыкой и танцами, которые были затем унаследованы государством Силла (см. кн. 4).

44. Цзунчжан — девиз правления (668—669) танского императора Гаоцзуна.

45. К пяти мятежным убийствам относилось убийство государя, отца, матери, деда и бабки.

46. Извинения приносились тогда для успокоения танского правительства, недовольного тем, что Силла стала забирать в свои руки земли и оставшееся население бывшего Пэкче, которое находилось под китайской властью. Об ухудшении силланско-танских отношений свидетельствует и рассказанный ниже случай с приглашенным из Силла мастером по выделке арбалетов (***).

47. По мнению Ли Бёндо (ч. II, стр. 69), под управлением (со) здесь подразумевается управление по перевозкам — сынбу (***).

48. Ли Бёндо полагает (ч. II, стр. 69), что слово «казна» (***) следует заменить словом «дворец» (***), так как, возможно, могла произойти путаница в написании.

49. Тхэдэхён (***) — один из чиновных рангов в Когурё.

50. Как известно из дальнейшего (письма танского военачальника Сюе Жень-гуя к вану Мунму, где говорится об этих «окраинных войсках» Ли Цзин-сина), танский военачальник Ли Цзинь-син стоял во главе мальгальских войск, присланных для подавления восстания, поднятого населением покоренного Когурё, которое в это время получало поддержку Силла, стремившейся вытеснить китайское (танское) влияние.

51. Ёнчжам (***) следует читать как Мочжам (***), ибо произошла ошибка в написании. В «Летописях Когурё» (Самкук саги, кн. 22) говорится о Ком Мочжаме (***), а в Цзю Тан шу (***) о Кам (***) Мочжаме. Тэхён — когурёский чин.

52. В географической энциклопедии Ёчжи сыннам (раздел *** «Горы и воды округа Инчхон») указывается, что к западу от окружного центра Инчхон на расстоянии ста двадцати ли находится остров Токчхок, а в ста восемнадцати ли — остров Сая (***). В настоящее время остров называется Соя.

53. Ансын (***) фигурирует также и как Ансун (***). В «Летописях Когурё» (Самкук саги, кн. 22, двадцать седьмой год правления вана Почжана) Ансын считается побочным сыном Почжана, а Ансун — внуком его от дочери (эта версия существует и в китайских исторических сочинениях — Цзю Тан шу, Цзычжи тунцзян). Но судя по тому, что в дальнейшем изложении Ансын назван «когурёским наследником». Ли Бёндо (ч. II, стр. 73) считает его побочным сыном вана Почжана. Ошибочная версия о том, что он был внуком Почжана, заимствована из китайских источников. Ли Бёндо считает невероятным приведенное здесь сообщение о том, что Ансын был сыном когурёского министра Ён Чжонтхо, но не приводит убедительных доказательств, поэтому едва ли с ним можно согласиться. Если сообщаемое здесь основано на древних записях, то можно отвергнуть попытки позднейших источников установить прямое родства его с последним из ванов Когурё.

54. Войска северных племен — союзников танского императора — были посланы им для борьбы против усилившегося государства Силла.

55. Сяньхэн — девиз правления танского императора Гаоцзуна (670—673).

56. Чунмо (***) — то же, что Чумон (***), — имя легендарного «Основателя» государства Когурё.

57. Чхонгу (*** —«Зеленые, или цветущие, холмы») — земли, простиравшиеся к востоку от Китая. Это название, встречающееся в древнем китайском сочинении Шаньхай цзин (***), впоследствии употреблялось для обозначения Корейского полуострова.

58. Хёнтхо (Сюаньту в китайском чтении) — один из четырех округов, учрежденных в конце II в. до н. а. ханьским императором Уди после завоевания владений Чосон. Первоначальная территория Когурё находилась в пределах Хёнтхо, по обоим берегам реки Хуньцзян — притока Ялу (Амноккан).

59. Намгон и Намсан — сыновья когурёского министра (макничжи) Ёнгэ Сомуна; после смерти отца они вели междоусобную войну за власть. Об этом подробно рассказывается в «Летописи Когурё» и соответствующих биографиях.

60. Имеется в виду один из пяти узурпаторов эпохи Чуньцю в Китае. Звали его Чжунэр (***). Отец его, цзиньский (***) князь Сяньгун, женившись на молодой красавице, убил своего старшего сына и преследовал остальных, поэтому Чжунэр вынужден был бежать и только после девятнадцати лет скитаний с помощью циньского (***) Мугуна захватил престол.

61. Имеется в виду предание о вэйском (***) князе Сюаньгуне (***), который после мятежа Чжоуюя благодаря поддержке народа унаследовал престол своего брата Хуаньгуна.

62. Это сообщение заимствовано из «Истории Танской династии» — Тан шу (***)