ДОК. № 45

ПИСЬМО ОТ АНДИЙСКОГО ”ШАМХАЛА” КИЗЛЯРСКОМУ КОМЕНДАНТУ А. М. КУРОЕДОВУ

(апрель 1782 г.)

(ГА РД, ф. 379, оп. 1, д. 1170, л. 15. Подлинник)

Бумага белая, толстая, грубоватая на ощупь, с простой филигранью. Размеры листа 27 х 20,5 см. Количество строк-21. Чернила темно-коричневого цвета.

Дефект: в дело пришит неправильно — ”вверх ногами”. Отсутствует оттиск печати и подпись отправителя. Возможно, они были утеряны во время обработки архивных дел: заметно, что нижняя часть письма срезана.

На оборотной стороне письма никаких записей и отметок нет.

Содержание: переписка об условиях возвращения пленных людей.

Заметка о языке документа

Данное письмо очень интересно также с точки зрения лексикологии и стилистики. В тексте встречаются примечательные термины, немало фразеологических оборотов, язык весьма экспрессивный и выразительный в художественном отношении.

Однако в данном тексте очень часто употребляется словечко ва, которое носит на себе не только смысловую нагрузку и переводится как союз ”и”, ”а”, ”но”. Во многих случаях оно, видимо, призвано для разделения текста на отдельные предложения и синтагмы и выполняет таким образом функции знаков препинания. То есть, словечко ва заменяет собой точки, запятые и прочие знаки, применяющиеся ныне в текстах. Поэтому, при переводе текста на русский язык, учитывая вышесказанное, мы иногда опускали перевод слова ва, проставив вместо него соответствующий контексту знак препинания. [347]


ПЕРЕВОД

От андийского 1 шамхала 2 (анди шамхал), его жен (кадынлар) и детей (йашлар) извещается [этим письмом] кизлярский правитель 3 (хаким). Вашему высокородию известно, что мы хотим доброжелательных отношений (маслахатлык) с вами. И впредь мы хотим, как было до сих пор, сближения с вами.

Ранее мы отправили к Вам письмо (китзбат). Содержание нашего письма было доведено до Вашего сведения. Мы получили (Букв.: ”дошло до нас”) письмо, отправленное Вами ранее.

До сих пор мы [всегда] оказывали Вам службу (куллук) и в дальнейшем также будем оказывать Вам службу, насколько будет возможно, и принимать Ваши приказания (буйуран соз).

А далее, желание наше следующее. Вы являетесь для нас таким же справедливым (догри), какими были предыдущие правители (хакимлер). Давайте мы с Вами будем как братья (кардаш), рожденные одной матерью. До сих пор мы относились друг к другу как братья единоутробные.

И далее, [к нам] пришло от Вас второе письмо. В упомянутых письмах содержалось больше, чем ранее, по поводу возвращения холопа (кул) 4. Однако, Вы не думайте, что упомянутый холоп был продан нашим людям. Его продали мичигизы (мычыкыш) 5 еврею (джухудлы) 6. Ваше высокородие заявляли (икрар айламышдунгыз) нам [о том, что] если вашего человека будут продавать у нас, то вы купите его, оплатив действительную (догри) цену. И Вы говорили, что будете выкупать за ту цену, за которую мы продаем 7. Поэтому мы вывели в одно место упомянутую рабыню (караваш) 8 и бережем, не продавая ее. [Так мы поступили] для того, чтобы не быть неверными к соглашению (икрар), заключенному с Вами. А поскольку мы не были неверными по отношению к Вам, то Вы не обвиняйте нас по поводу [того] упомянутого холопа (куп). Если спросите, почему, отвечаем так: пока мы получили вести (хабар) от Вас, он не был продан в нашем селении (йурт) и не проживал [у нас]. [348]

И далее, мы до сих пор исполняли Ваши приказания, и впредь будем делать [для Вас] все, что в наших силах. Однако поскольку мы не совершили [по отношению] к Вам проступок Вам не подобает содержать в плену (йесир) нашего человека.

По получении от Вас письма (китабат), мы отправили выбранных нами пятерых хороших людей (йахшы адам) 9, для примирения [нас] с Вами. И чтобы все дела (ш), которые содержатся в нашем и Вашем письмах (кагыз) 10, они [там]1 разъяснили. А с упомянутыми нашими людьми мы отправили Вам в подарок (савкат) 11 одну белую и одну черную бурки! (йапунджи) 12.


Комментарии

1. См. коммент. 3 к док. № 44. 1

2. См. комменх 4 к док. № 44. I

3. Комендантом Кизлярской крепости был тогда А. М. Куроедов.

4. Кул (чит.: къул) — холоп, раб, невольник; подданный (см. коммент. 5 к док. № 5).

5. Мычыкышлар (чит.: мычыкьышлар) — чеченцы. См. коммент. 10 к док. № 44.

6. Здесь упоминается торговый акт между чеченцами (мычы кыш) и евреем, который был совершен на Андийском базаре. Еврей, очевидно, купил тут пленного или угнанного христианина с целью перепродажи его. Российские власти на Кавказе внимательно следили за тем, чтоб пленники христианского вероисповедания, попадавшие в кавказские невольничьи рынки, не попадали в руки восточным купцам или перепродавцам, а возвращали бы их русским властям за определенную мзду.

Упоминание в этом письме еврея (джухудлы) вызывает некоторый интерес.

В литературе нашло отражение существование дружественных отношений андийцев с евреями. ”Отношения между горскими евреями и горцами-мусульманами дружественные... — пишет один из авторов. — Особенно дружественный характер носят отношения между горскими евреями и андийцами”. (Берлин И. Кавказ // Еврейская энциклопедия. СПб., б. г., т. 9, стр. 72).

7. В XVIII веке на Северном Кавказе имело место довольно развитая работорговля в отношениях с Крымом, Турцией, Ираном и др., но не с Россией. Как свидетельствуют материалы фонда ”Кизлярский комендант”, и в частности, рассматриваемое письмо, российские власти выкупали обратно своих людей, попадавших по какой-либо причине к горцам в качестве невольников. (Подробнее о работорговле см. в наст, работе, часть первая, гл. 2. пункт 4.2).

8. Караваш (чит.: къараваш) — раба, рабыня, невольница. Слово это зафиксировано еще в древнетюркском языке, встречается в самых разных языках в нескольких модификациях (карабаш, гарабаш, гараваш, куравыч, каравуш, гарбаш) — в османском, крымско-татарском, команском, караимском, татарском, азербайджанском, джагатайском, а также в некоторых нетюркских языках — аварском, лезгинском, арчинском, андийском, кабардинском, чамалинском, ингушском, чеченском, лакском, табасаранском, цахурском (в качестве тюркизма). У башкир, алтайцев (ойротов) Карабаш — женский антропоним.

9. ”Хорошим человеком” в рассматриваемых тюркоязычных письмах называют обычно человека ”благородного происхождения”, почтенного человека, представителя состоятельного сословия.

10. В тексте употреблены два синонимичных слова, означающие ”письмо”: китабат и кагыз. Первое слово — из арабского языка, а второе — из персидского (но китайского происхождения, проникшее через посредство согдийского).

11. Савкат, чит.: савкъат — подарок, дар; гостинец. (Ср. форму написания этого термина в тексте док. № 44). В современном кумык, яз.: савгъат.

12. Об андийских бурках см. в коммент. 16 к док. № 44.