ДОК. № 30

ПИСЬМО ОТ БРИГАДИРА АЛИША СЫНА ХАМЗЫ КИЗЛЯРСКОМУ КОМЕНДАНТУ Н. А. ПОТАПОВУ

(1764 г.)

(ГА РД, ф. 379, оп. I, д. 564, л. 13. Подлинник)

Лист белый, тонкий, фабричного производства. Размер листа 18 х 14 см. Количество строк — 9.

На оборотной стороне письма имеется оттиск восьмигранной печати размером 16x17 мм., принадлежащей отправителю Алишу Хамзину. Легенда печати плохо читается.

Содержание: просьба отправить через подателя письма адресанту сахар и чай. [273]


ПЕРЕВОД

Он!

Достопочтенному, уважаемому, милосердному моему брату (кардаш) 1, кизлярскому правителю 2, Его превосходительству генерал-майору [шлю] множество благословенных приветствий и пожелания всяческих благ. После чего я признаю необходимым пред Вашим достоинством изложить [свою просьбу]: окажите нам братскую услугу, пошлите через этого посланного нашего человека по имени Махван 3 две головки сахару (келле шекер) 4 и для меня один фунт (гуренге) 5 чая 6. Отправьте нам [эти вещи], ради нашего братского [к Вам] уважения.

Вечно молящийся, любящий и искренний [Ваш брат]: бригадир 7 Алиш бин Хамза 8.


Комментарии

1. В тексте: кордашым — ”мой брат”. Так называет адресант (Алиш Хамзин) кизлярского коменданта, согласно этикету вежливости.

2. Кизлярским правителем, т.е. комендантом в 1763-1769 гг. был генерал-майор Николай Алексеевич Потапов.

3. Махван — имя ”человека” князя Алиша Хамзина. Оно, возможно дано в тексте с метатезой: буквосочетание ”хв” не характерно для тюркского слога. Должно быть: Мавхан.

4. Келле шекер — головка сахару (выражение из персидского языка); одна головка сахара весила примерно 7,5 кг (см.: Гаджиева С. Ш. Семья и брак у народов Дагестана. М., 1985, с. 331, прим. 175).

5. Гуренге — (из перс, яз.) фунт, мера веса в 400 граммов. (Об этом слове см.: Абаев В. И. Русское гривенка, персидское grivanka // Вопросы языкознания. М., 1958, № 4, с. 96-98; Хайдаков С. М. Очерки по лексике лакского языка. М., 1961, с. 66; Алироев И. Ю. Нахские языки и культура. Грозный, 1978, с. 247; Кадыраджиев К. Архаичная лексика кумыкского языка // ”Дружба”. Махачкала, 1978, № 3, с. 105. На кумык, яз).

В современном кумыкском языке фиксируются разные варианты этого термина: гилевке (лит. яз.), гюренге (терский диал.), гиревке, юлевке, юреке, йилевке.

6. В письме упоминается чай — одно из древнейших культурных (с VI в. н.э.) растений, введенное в культуру в Китае, в дальнейшем оно получило распространение по всему миру Впервые был привезен в Европу голландцами в 1610 году. В России чайный напиток стали употреблять с 1638 г., популярность его возрастает в XVIII в. Однако чайный куст впервые был высажен в России только в 1814 г. (Крым). Лишь с середины XIX в. чай стали выращивать на Кавказе (Грузия), а в Краснодарском крае и Азербайджане — с начала XX столетия.

Как видно, в нашем письме, датируемом сер. XVIII в., упоминается привозной товар. Ср.: в числе товаров, привезенных в 1749 г. из Астрахани в Кизляр, имелся зеленый чай: (Гриценко Н. П. Города Северо-Восточного Кавказа. Ростов-на-Дону, 1984, с. 107). Источник показывает, что жители Дагестана, в данном случае — Засулакской Кумыкии, чай покупали у русских, хотя последние брали его (согласно договору о постоянных поставках) из Китая. Примечательно, что адресант просит прислать чай лично ”для себя” (В тексте: бене). Как пишет этнограф С. Ш. Гаджиева, ”чай кумыки употребляли мало. Он был достоянием только феодальной знати.” (Гаджиева С. Ш. Кумыки. М., 1961, с. 248).

Слово чай в кумыкский язык проник, очевидно, из китайского через посредство других тюркских языков. Для русского языка этот тюркизм является также генетическим китаизмом. (Мизин O. A. Генетические китаизмы в составе тюркизмов русской лексики // Всесоюзная тюркологическая конференция. Секция № 1. Тезисы. Алма-Ата, 1976, с. 272). В соседние тюркские и монгольские языки оно попало из китайского, в котором чае — ”чай (лист)”, ча — ”чай (напиток)”.

7. Бригадир — воинское звание отправителя письма — Алиша Хамзина.

8. Алиш бин Хамза в русских документах известен как князь Алиш Хамзин (см. о нем в коммент. к док. № 3).