ДОК. № 1

ПИСЬМО ОТ ДЖЕНГУТАЕВСКОГО ВЛАДЕТЕЛЯ АХМАДХАН-БЕКА КИЗЛЯРСКОМУ КОМЕНДАНТУ Н. А. БУНИНУ (1738 г.)

(ГА РД, ф. 379, оп. I, д. 16, л. 63 об. Подлинник)

Лист белой бумаги, тонкий, прочный, фабричный, с филигранью. Размер 20 х 18 см. Текст содержится в 14 строках + подпись отправителя. Чернила черные.

На оборотной стороне письма имеются:

1) Запись черными чернилами в одну строку:

***

Перевод: ”[Да] достигнет [это письмо] благополучно от Ахмадхана к кизлярскому правителю, офицеру (байар)”.

Оттиск перстневой печати овальной формы, принадлежащей Ахмадхану (***).

Содержание документа: в связи с изменением политической ситуации, дженгутаевский владелец запрашивает коменданта о возможности пребывания в подданстве России.


ПЕРЕВОД

Достопочтенному, счастливому, могущественному, мужественному, милосердному, сострадательному, дорогому нашему другу, полномочному и доверенному представителю великой нашей государыни (падишах) императрицы (Слова, выделенные в русских переводах документов жирным шрифтом, в оригиналах записаны выше первых строчек писем) 1 — правителю Кизлярской крепости 2 — мужественному [русскому] офицеру (байар) 3 господину шлем приветствия и совершаем молитвы [за Вас] сердцем, языком и душой.

А затем. Перед этим, когда существовала 4 Сулакская крепость 5, мы посовещались и пришли к искреннему соглашению с высоким генерал-аншефом и кавалером 6 господином Левашевым 7, и имея своею целью верно служить Великой нашей государыне (падишах) императрице, мы отдали аманата — своего брата (карындаш) Завзана. 8 [135]

Неожиданно, по указу 9 великой государыни императрицы, Сулакская крепость была уничтожена 10, построена Кизлярская крепость, произошло перемещение (интикал). С одной стороны появились (зухур ол-) персы 11, состояние отношений [между нами] осложнились, и до сего времени (ан) нам пришлось отложить выражение своего желания. Ныне, если Вы считаете благоразумным и одобряете наше подданство государыне (падишах) и нашу службу, а также считаете целесообразным [содержание] нашего аманата, то отправьте и доведите до сведения великой нашей государыни императрицы наше прошение. И сообщите нам, если будет оказана нам милость государыни и [определено] жалованье (‘алафа) 12. Как служили в старину (эййам кадим) наши предки, и мы будем служить, да еще лучше, чем они. С самого начала до конца, до сего времени никоим образом мы не совершали недозволенного [поступка] или измены государыне, и не совершим отныне и впредь

Напишите нам надлежащий ответ, веря в истинность нашего убеждения; прикажите вручить и отправить через подателя сего листа Сосурука-агайа 13. Впрочем воля Ваша.

Искренне Ваш: Ахмадхан-бек 14, валий 15 вилайата Джюн-гютей 16, Охли 17, Кулецме 18 и других селений.

(Перевод текста на обороте письма):

[Да] достигнет [это письмо] благополучно от Ахмадхана к Кизлярскому правителю, офицеру (байар).


Комментарии

1. В тексте русизм (генетический латинизм): ”имратур” < император. Из русских царей первым стал носить титул императора Петр I, с 1721 года. Как показывают материалы XVIII века, этот титул стал применяться примерно с того же времени в тюркоязычных документах Северного Кавказа для обозначения главы Российского государства. Падишахом и императором (имратур) адресанты называют в рассматриваемых письмах — императрицу России. Здесь употреблен мужской род, который, как правило, употребляется порою в нейтральном смысле, без родового подчеркивания. В данном случае отражено то обстоятельство, что в языке адресанта- дженгутаевца отсутствует выражение родового различия в грамматическом строе. Для точности переводим это слово как императрица.

Это слово относится здесь в тексте к Анне Ивановне, которая являлась в то время императрицей России: в 1730-40 гг.

2. Письмо адресовано кизлярскому коменданту, должность которого в то время была в руках полковника Н. А. Бунина: 1738-40 гг.

В тексте — Кизляркала (Къызларкъала) — кумыкское название Кизлярской крепости, а позже и города Кизляра.

3. В тексте употреблено русское слово ”бояр” (в тексте: байар), являющимся, однако, для русского языка тюркизмом. Это тюркское заимствование было весьма широко употребимо в старом русском языке: ”боярин”, ”боярский”, ”Боярская дума” и т.д., хотя в самих тюркских языках оно не нашло столь широкого употребления в речи.

Интересна судьба этого слова. Впоследствии тюркские народы обратно заимствовали его с русского языка и стали употреблять это слово в качестве социального термина, но с дополнительным оттенком в семантическом его содержании: оно стало применяться для обозначения русского офицера, чиновника или богача, помещика, дворянина. А в отношении же других, в том числе и ”своих”, местных богачей, этот термин не употреблялся.

В тюркском языке оно состоит, по мнению Корша, Малова и Младенова, собственно из двух лексических единиц: бай (богатый; богач) и эр (мужчина; человек) > байэр > байар (баяр). (Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1964, т. I, с. 203, 204).

4. В тексте: ма'мур. Доел.: населенный, обжитой. В контексте: ”была населена, обжита”.

5. В тексте: Солак-кал ‘а ”Сулакская крепость”. Это местное кумыкское наименование Крепости Святого Креста, построенной по указанию Петра I и заложенной им же в 1722 г. на берегу р. Сулак, недалеко от нынешнего сел. Кази-Юрт Бабаюртовского района РД. Иногда и в русских источниках она называлась как ”Сулацкой город”. Была уничтожена в 1735 году - в связи с постройкой новой русской крепости Кизляр на р. Терек и переводом сюда центра военной и административной власти Российского государства на Северном Кавказе. Оставление Крепости Святого Креста и уход русских войск за Сулак были связаны с выполнением заключенного с Ираном договора. Этот момент и упоминается далее адресантом.

6. В тексте письма отражено заимствование старых форм написания этих воинских чинов: йенарал ‘азйм кавалери аншефт — генерал-аншефть и ковалер.

7. Речь идет о русском генерал-аншефе Василие Яковлевиче Левашеве (1667-175] гг.), бывшем участнике Персидского похода 1722-23 гг. Весной 1735 г. он произвел закладку Кизлярской крепости. (Энциклопедический словарь. СПб., 1896, том XVII (33), с. 429; Бекетов П. П. Краткое описание жизни В. Я. Левашева. 1808; Васильев Д. Основатель города // ’’Кизлярская правда”, 1984, 10 октября).

8. Антропоним Завзан (Заузан) — редко встречающееся в Дагестане имя. Оно зафиксировано у кумыков в качестве мужского антропонима. (Справочник личных имен народов РСФСР. М., 1965, с. 124). В русском документе 1659 г. упоминается Заузан-мурза, сын ”жигутейского владельца Ахматхана-мурзы”. (Русско-дагестанские отношения... Махачкала, 1958, с. 200).

9. В тексте употреблен русизм: указ.

10. См. выше коммент. № 5.

11. В тексте: кызылбаш, букв, с тюрк.: ”красная голова”, ”красноголовый”. Так называли шиитов, которые носили красные головные уборы с двенадцатью складками в знак почитания двенадцати имамов (четвертого халифа Али и его потомков). Со временем это название стало обозначением Персидского государства.

В письме Ахмадхан-бека речь идет о начале похода персидских войск под предводительством Надира и других его военачальников на территорию Дагестана — в 1734 г., т.е. за несколько лет до отправления этого письма.

12. Алафа, чит.; алапа. В кумыкском языке означает: жалованье, зарплата. (Дмитриев Н. К. Материалы по истории кумыкского языка // Языки Северного Кавказа и Дагестана. М.; Л., 1949, вып. 2, с. 232; Афанасьев М. Г. Русско-кумыкский словарь // СМОМПК. Тифлис, 1893, вып. 17, с. 12; Мохир М. В. Кумыкско-русский словарь // Там же, с. 50). В том же значении употребляется алапа в аварском, даргинском, нахских языках. В турецком и персидском сохранились архаизмы, соответственно: ulufe, ‘олуфе. Восходит к арабскому *** сено; корм; фураж”. (См. об этом слове: Петрушевский И. П. Земледелие и аграрные отношения в Иране в XIII-XIV вв. М.; Л., 1960, с. 1 384-386).

Ср. в русском языке лафа (< тюрк. < араб.) ”выгода, польза, вознаграждение” (Тагиев М. Т. Тюркизмы в русских письменных памятниках позднего средневековья // Всесоюзная научная конференция по тюркским языкам: Тезисы докладов и сообщений. Баку 1969, с. 7, 9).

13. Чит.: Сосурукъа. В тексте нашего письма это слово - написано с огласовкой (в арабской транскрипции: Сусурука). Это вариант известного осетинского нартовского имени Созуруко, Созырыко. (См.: Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. М., 1979, т. 3, с. 139, 140). В дагестанском именнике встречается редко. Ср., например, кумыкский патроним — ”Сосураев”; а также кумыкские выражения — ”Сосуракъам йимик” или ”уллу Сосуракъам”, которые имеют, однако, метафорическую семантику: ”неуклюжий, медлительный, неопрятный человек”. В 1900 г. упоминается житель сел. Тарки Сусурай (ГА РД, ф. 6, оп. 2, д. 7, л. 155).

Относительная редкость употребления кавказского нартовского имени Созуруко // Созырыко // Сосурука в Дагестане объясняется, видимо, тем, что здесь более распространен другой, созвучный ему антропоним Суркай // Сурхай. Нам думается, что Сурхай как раз и является характерным для дагестанского именника фонетическим вариантом кавказского нартовского имени. В фонетическом отношении вариант этот вполне объясним: стяжение двух первых слогов, близких друг другу по артикуляции произошло во избежание гаплологии; а финальный звук й является обычным для дагестанского (и кумыкского) именника окончанием — Сусурука > Сурукай // Сурхай.

Второй составной компонент полного имени посланца дженгутаевского владетеля к кизлярскому коменданту — ”агъай” - указывает на то, что носитель этого имени принадлежит к высокому социальному классу: агъа(й) — ”господин”.

14. Ахмадхан-бек — дженгутаевский владетель, князь. В русских источниках известен как Ахмад-хан Дженгутаевский, Ахмед-хан Мехтулинский, в 30-40-е гг. XVIII века. Обращает внимание, что в подписи обозначены два титула Ахмадхана — бек ”князь” и вали (см. коммент. 15). Судя по его бекскому титулу, Ахмадхан еще не был в то время ханом.

Это один из наиболее известных мехтулинских князей. Впоследствии, в 1741 году, как показывают некоторые источники, он руководил военными действиями союзных дагестанских войск в Ая-Каке против персидской армии Надиршаха. (Тамай А. И. К вопросу о провале дагестанской компании шаха Надира: (1741-1743 гг.) // Ученые записки ИИЯЛ. Махачкала, 1958, т. 5, с. 118-120. По сообщению А. Н. Козловой, об Ахмадхане Дженгутаевском дважды упоминает персоязычный автор XVIII в. Мухаммед Казим во 2-м томе своего исторического сочинения ”Наме-йи аламара-йи Надири”. (См.: по факсимильному изданию: М., 1965, т. 2).

По сведениям Л. И. Лаврова, Ахмадхан Дженгутаевский был одним из претендентов на шамхальское достоинство. В составленной им же сводной хронологической таблице шамхалов, упомянутый Ахмадхан (”турецкий ставленник”) фигурирует в качестве шамхала в 1744 году. (См.: Лавров Л. И. Эпиграфические памятники Северного Кавказа на арабском, персидском и турецком языках. М., 1980, ч. 3, с. 104, 107).

Все эти данные характеризуют Ахмадхана как одного из активных политических деятелей Дагестана 2-й четверти XVIII века.

15. Валий — правитель области, вилаята. В тюркских языках это слово было широко употребимым в качестве административного термина (по происхождению — слово арабское). Употреблялось оно и в Дагестане. Напр., кайтагский уцмий (1161/1748 г.) подписывается так: Ахмадхан-Усмий валйй Кайтак, т.е. ”Ахмадхан-уцмий правитель Кайтака”. (ГАРД, ф. 379, оп. I, д. 90а, л. 5-6). В рассматриваемом письме, его адресант Ахмадхан-бек Мехтулинский подписывается как валйй вилайат Джунгутей, т.е. ”правитель Дженгутаевского владения”. Титул ”валия всего Дагестана” носил, официально до 1860 г., только Тарковский шамхал — ”старший из всех дагестанских владельцев”, сильнейший и самый влиятельный среди них (см.: ССКГ. Тифлис, 1868, вып. 1, разд. IV, с. 64-66).

16. Вилайат Джунгутей — Дженгутаевское владение (кумыкск. ”Магьтулу”; называлось еще ”Жюнгютей бийлик”, впоследствии — ”Жюнгютей ханлыкъ”), известно в русских источниках как ”Мехтула”, ”Мехтулинское владение (ханство)” и т.д. Находилось в предгорных районах северного Дагестана между Тарковским шамхальством, Аварским ханством и Даргинскими обществами. В него входило несколько селений, расположенных в бассейне р. Манас и населенных преимущественно кумыками и аварцами. Число их указывается в источниках различных времен неодинаковое, но наиболее полное перечисление входящих в него селений в XVIII в. имеется у Д. И. Тихонова: Дургели, Парауль, Нижний Женгутай, Верхний Женгутай, Чуглы Малые, Чуглы Средние, Чуглы Большие, Гамши, Калацаминда, Улюцме, Ах Кент, Аймени, Урума, Дюгише, Нас Кент, Лаваша. (Тихонов Д. И. Описание северного Дагестана. 1796 г. // История, география и этнография Дагестана: Архивные материалы. М., 1958, с. 130-131; История Дагестана. М., 1967, т. I, с. 307, 323) .

Резиденцией владения чаще всего служил Нижний Дженгутай; тут же пребывал отправитель рассматриваемого письма - Ахмадхан-бек. Однако, в 1796 году ”главной деревней” тогдашнего ”владения Али Султана женгутайского” названа Дургели, а в верхнем Женгутае жил его брат Аджи Агамет хан. (Тихонов Д. И. Указ. соч., с. 130).

Мехтулинское владение получило свое название по имени первого его правителя Мехтия, по прозвищу Кара (къара, в перев. с кумык.: ”черный”). Согласно преданию, Кара-Мехтий был выходцем из казикумухского ханского дома. (Феодальные отношения в Дагестане XVIII-XIX вв.: Архивные материалы. М., 1969, с. 35; Комаров А. Списки населенных мест Дагестанской области // Сборник статистических сведений о Кавказе. Тифлис, 1869, т. I, отд. I, ч. 2, с. II; Ган К. Опыт объяснения кавказских географических названий // СМОМПК. Тифлис, 1909, вып. 40, отд. 3, с. 102; Мехтулинские ханы // ССКГ. Тифлис, 1869, вып. 2, с. 1-2). Х.-М. Хашаев и некоторые другие авторы склонны признать аварское происхождение первого Мехтулинского правителя. Есть мнение, утверждение о происхождении его от крымских князей. (См.: Хашаев Х.-М. Общественный строй Дагестана в XIX веке. М., 1961, с. 216; см. еще статью: Айтберов Т., Шмелев А. Из истории политического строя Мехтулы (опыт хронологии и генеалогии правителей) // Государства и государственные учреждения в дореволюционном Дагестане. Махачкала, 1989, с. 164-173).

Мехтулинское (Дженгутаевское) ханство прекратило существование в 1867 году.

Ныне сел. Нижний Дженгутай (кумыкск. ”Тёбенжюнгютей”) - один из крупных населенных пунктов Буйнакского района РД; в 20 км. к югу от г. Буйнакска; населен преимущественно кумыками.

17. Охли, чит.: Оьгъли — аул, населенный аварцами; входил в состав Мехтулинского владения. Аварское наименование: Ух1ли. Ныне — сел. Охли Левашинского района РД.

18. Кулецмех, чит.: Къулецме — аул, населенный аварцами, также входил в Мехтулинское владение. Ныне — сел. Кулецма Левашинского района РД. Аварское наименование: КъолецIма.

Интересно, что в тексте письма для передачи звука ”ц” употреблена арабская буква з, снабженная тремя точками сверху.