ПРЕДИСЛОВИЕ

Взаимоотношения Грузии с Сев. Кавказом в XVIII в. представляют собой пока еще малоизученный раздел межкавказских взаимоотношений, малоисследованный раздел истории Грузии и Северного Кавказа. Эти взаимоотношения имеют многосторонний интерес и могут быть рассматриваемы во многих аспектах.

Однако всякое историческое исследование в этой области встречает большие затруднения в первую очередь вследствие узости, ограниченности источниковой базы.

Исторические документы, касающиеся Грузии и Сев. Кавказа, периода XVIII в. изданы количественно не мало. Имеются публикации документов XVIII в. отдельно по Грузии, Дагестану, Кабарде, Осетии, осуществленные как в досоветское, так и в советское время. Однако ни одно из разумеемых публикаций не имело своей специальной целью освещение взаимоотношений Грузии с Сев. Кавказом.

Поэтому среди публикаций документов по вопросам взаимоотношений количественно недостаточно, к тому же они широко рассеяны по многим изданиям, давно ставшим библиографической редкостью.

Неудовлетворительность положения усугубляется еще тем, что имеющиеся публикации не всегда удовлетворяют современным археографическим требованиям.

Вследствие всего этого, необходимым предварительным шагом для углубления исторических исследований в области межкавказских взаимоотношений стало выявление и публикация новых документов, одновременно повторная публикация некоторого количества уже ранее изданных и, наконец, концентрация документов, касающихся заданной темы. Тем самым будет достигнуто расширение источниковой базы и повышение степени ее компактности.

Оценивая ограниченность извлеченного документального материала и наличные возможности его пополнения становится ясным, что еще многое остается сделать и что работу в этом направлении следует продолжить и углубить.

При подборе документов упор был сделан на выявление и публикацию еще неизданных архивных материалов. В этих целях мы имели возможность поработать в ряде государственных архивов; ЦГИА (Тбилиси), АВПР, ЦГАДА и ЦГВИА (Москва), Гос. Архив ЧИ АССР (г. Грозный), Гос. Архив СО АССР (г. Орджоникидзе), Гос. Архив Ставропольского края (г. Ставрополь), Гос. Архив КБ АССР (Нальчик). В каждом из этих архивов имелось по несколько фондов содержавших документы по заданной теме. [6]

Вследствие чрезмерного обилия мы воздержались извлекать подряд любой архивный материал отражающий те или иные взаимоотношения Грузии с Сев. Кавказом в XVIII в. Эти взаимоотношения в XVIII в. включают слишком обширный круг вопросов и архивных документов слишком много, чтобы можно было предположить исчерпать их даже несколькими и более объемистыми томами чем данное издание.

Будучи, к тому же твердо ограниченным в объеме данного издания, мы сочли более методичным и целесообразным, в видах дальнейшей работы, придерживаться в настоящем издании подбора документов только из одних определенных архивных фондов, допустив как исключение лишь единичные случаи привлечения особо ярких документов из других фондов, перекликающиеся по содержанию с первыми.

За основные фонды к использованию документов нами были намечены по АВПР: ф. 110 «Сношения России с Грузией» и ф. 118 «Кизлярские и Моздокские дела», и по ЦГИА ГССР — ф. 1007 «Управление моздокского коменданта» (Весьма ценный для намеченной темы архивный фонд «Управление Кизлярского коменданта» до последнего времени по техническим причинам был нам недоступен, вследствие чего мы не смогли над ним в должной мере поработать).

Фонд 110 «Сношения России с Грузией» весьма обширен; к тому же многие документы уже публиковались и широко известны, поэтому из этого фонда мы извлекали документы выборочно: тематически совпадающие с документами остальных двух фондов и хронологически относящиеся главным образом к 20—50-м годам XVIII в. Это было сделано, чтобы в данном издании представить документы за обе половины XVIII в., ибо документы остальных двух фондов по времени принадлежат лишь второй половины XVIII в.

Фонд 118 «Кизлярские и Моздокские дела» содержит 21 ед. хр. Этот фонд нами просмотрен полностью и все значительное для заданной темы мы включили в данное издание.

Фонд 1007 «Управление Моздокского коменданта» по двум описям содержит 521 ед. хр. Большая часть этого фонда (311 ед. хр.,) содержит документы, относящиеся к XIX в., и постольку нашей публикации несоответствующие. Из документов же XVIII в. (210 ед. хр.) опять-таки большая часть оказалась нам недоступной, вследствии длительного нахождения в процессе реставрации. Поэтому нам пришлось ограничиться просмотром лишь 21 ед. хр. (№№ 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 29, 38, 61, 67, 83, 96, 97, 117, 120, 121, 131) и извлечением лишь из этих дел документов, соответствующих заданной теме.

Одновременно «ас ограничивал лимит печатных листов. В силу последнего обстоятельства, мы, извлекая из архива ряд однотипных документов, как то: демографические ведомости по Моздоку, журналы проезжих ворот Моздокской крепости и некоторые другие, независимо от их значимости, ограничились публикацией лишь части их. [7]

В извлеченных документах выделяется два тематических круга: I. взаимоотношения Грузии с горскими народами Сев. Кавказа и 2. взаимоотношения Грузии с Россией, поскольку они развивались на Сев. Кавказе и касались Сев. Кавказа. Каждый из этих тематических кругов включает в себя ряд различных самостоятельных вопросов; з том числе: об этнических связях и взаимоотношениях, о военно-политических связях, о состоянии и функционировании основных коммуникационных линий, о торгово-экономических связях Грузии с Сев. Кавказом в XVIII в. и др.

Разумеется, строгое и полное размежевание документов по отдельным вопросам зачастую невозможно, т. к. в большинстве, если и не во всех документах, так или иначе отражены факты дающие материал не по одному только, а по нескольким различным вопросам. Поэтому мы предпочли документы представить в хронологическом порядке, т. е. в последовательности их составления.

В ряде случаев мы имеем дело с русскими переводами грузинских документов. Есть и противоположные случаи, т. е. когда сделаны грузинские переводы документов, составленных первоначально на русском языке.

Относительно переводов следует отметить, что они обычно являются довольно свободными переводами. В передаче форм собственных имен и в подборе эквивалентных выражений они далеко не точны. Сказанное относится главным образом к переводам первой половины XVIII в.

Их достоинство ограничивалось верной передачей общего смысла и характера оригинала, частных событий и фактов в них сообщаемых, хотя иногда смысл отдельных пассажов улавливается с трудом. Искажения форм ономастики, за малым исключением, такого характера, что распознавание их аутентичных форм не требует большого труда. Хуже то, что во многих случаях мы не обнаружили оригиналы и пришлось ограничиться публикацией лишь переводов.

Все эти переводы датированы годами XVIII в., и они обращались в соответствующих официальных кругах того времени. Следовательно, эти переводы имеют свою историческую ценность.

В немногочисленных случаях наличия как оригиналов, так и переводов мы их включили в настоящее издание параллельно. Исключение сделано лишь в отношении донесений конфидента капитана Отара Туманова. Оригиналы этих донесений на грузинском языке опубликованы проф. Я. Цинцадзе в Трудах Тбил. гос. университета т. XXVII b. за 1946 г. стр. 11—32 и потому мы ограничились включением в настоящий сборник одних русских переводов донесений О. Туманова.

При передаче текстов документов мы придерживались, за малым отклонением, правил, изложенных в книге «Правила издания исторических документов», изд. АН СССР 1956 г. В отношении грузинских документов, учитывая несколько иные требования, мы допустили некоторые отклонения от тех правил, которые приняты нами в отношении русских документов; но в основном документы [8] археографически обработаны однообразно. Так например, в грузинских документах числа, выраженные буквами, оставлены в текстах без изменения, но в сносках показаны соответствия арабскими цифрами, также и с буквами выражающими дату или хроникой; полностью сохраняется орфография и пунктуация оригиналов. Как в русских, так и в грузинских текстах нами сохранено строго по оригиналам написание собственных имен, географических и этнических названий: лишь для особо искаженных форм в сносках даются известные нам их правильные, исторически засвидетельствованные местные формы. Ошибки в текстах оригиналов сохранены, но особо грубые отмечены и исправлены в сносках; случаи неразборчивого написания в оригинале и сомнительные чтения, а также механические повреждения оригиналов отмечены в сносках, в остановленные нами поврежденные места текстов поставлены в прямые скобки. Скобки документов переданы нами округлыми скобками.

Тексту каждого документа или группе объединенных документов предпослан редакционный заголовок, а за текстом документа следует легенда.

В данном сборнике представлены документы составлявшиеся в различных, иногда весьма отдаленных друг от друга географических пунктах. Поэтому в заголовках документов после даты мы признали целесообразным, в интересах ориентировки и осмысления, указывать место (географический пункт) его составления. Тем самым документ ставиться сразу в твердые рамки времени и места. В случаях же отсутствия прямых указаний и гипотетичности места составления документа мы ставим наименование географического пункта в прямые скобки или пишем Б. м.

В предлежащий сборник документов включены ряд демографических ведомостей по Кизляру и Моздоку, а также списки из журналов по учету лиц проезжавших через Моздок. Каждая из этих ведомостей и каждый из списков при представлении в соответствующую инстанцию сопровождались специальным коротким рапортом. Поскольку рапорт и ведомость или список представляли нечто единое в делопроизводственном отношении и по содержанию, одним были адресат, адресующий, датировка и другие данные, мы даем каждому объединенному таким образом рапорту и ведомости или списку один общий заголовок и одну легенду. Это должно способствовать более быстрому, более правильному и полному осмыслению документа, чем если бы были составлены два раздельных заголовка и две легенды.

По некоторым вопросам археографической обработки документов мы проконсультировались с научным сотрудником ЦГАДА Т. С. Ивановой, за что приносим сердечную благодарность. Но в целом и окончательная обработка документов произведена нами, почему и ответственность за это лежит исключительно на авторе этих строк.

В примечаниях мы даем ряд справочных данных для лиц малознакомых с историей Грузии, некоторые дополнительные сведения об [9] имеющихся архивных материалах, генеалогическую таблицу Петра Ивановича Багратиона и т. д.

Сборник снабжен указателями личных имен, этнических и географических названий, по русским и грузинским документам раздельно.

Сопровождающий публикуемые документы редакторский текст: заголовки, отметки, легенды — выделен курсивом. Пометы и приписки на документах, снесенные в подстрочные примечания, поставлены в кавычки.

* * *

Сборник документов в основном подготовлен к печати еще в 1964 г. В последующем мы имели возможность продолжить свою работу над изучением взаимоотношений Грузии с Сев. Кавказом в XVIII в. Результатом этого явилось наше исследование истории грузинских поселений в российских пределах Прикаспия и Притеречья за XVIII в., которое включено в данное издание.

Исследование написано на более широкой источниковедческой базе, чем это представляют собою публикуемые документы. Тем не менее вследствии новизны темы мы не ставили своей задачей суммирование всех имеющихся сведений и ограничились изучением лишь некоторых сторон истории этих поселений.

Изучение фактов сделало очевидным, что количественно северокавказские (Кизляр, Моздок и др.) колонии грузин не уступали и даже превосходили грузинские колонии Москвы, Петербурга, Астрахани, Украины; что они играли некоторую роль в экономической, культурной и политической жизни Притеречья; что вместе с тем они поддерживали связь с Вост. Грузией, имели значение в общественной жизни Вост. Грузии и в развитии ее внешней торговли. Поэтому они заслуживают внимания при изучении истории взаимоотношений Вост. Грузии с Сев. Кавказом в XVIII в.