№ 18

1733 г. мая 14 *. Б. м. Письма старшин горных провинций Гудамакари, Мтиулети, Кистетии, Тагаури и Хеви к царю Вахтангу VI, с изъявлением своей верноподданности.

(* — Дата установлена на основании док. № 19)

1

/л. 22/ ПЕРЕВОД З ГРУЗИНСКОГО ПИСЬМА

Величайший царь иверский Вахтанг Леонович
всемилостивейший государь

Всепокорнейше просим мы нижайшие рабы Гудамакарской правинции жители,

а имянно:

Тлошия Папа

Нацвал Тлошаурсв Гив

Тлошиауров Тлошия

Гакас

Бабинауров Имедас

Бекеуров Дидеба

/л. 22об./ Чохелс Келас и Хуцесов

Апицауров Лазар

Автандил Пупулаурс

Чохелс Татарос

и все старшие обыватели означенной правинции всенижайше просим и в верности вашему царскому величеству присягу учинили, которая нашими руками и подписана и от нас подданных нарочне посланы люди, которыя о верности нашей и обо всем обстоятельно вашему царскому величеству донесут.

Оное переводил з грузинского на русской диалект князь Борис Туркистанов: *** (Повторяется грузинскими буквами: князь Борис Туркистанов) [123]

2

/л. 23/ ПЕРЕВОД З ГРУЗИНСКОГО ПИСЬМА

Величайший царь иверский Вахтанг Леонович
всемилостивейший государь

Всепокорнейше просим мы лижайшие рабы Тиулецкой провинции, жители,

а имянно:

Цихистав Киоргис

Назгаиде Автандил

Бутхузебс Гивс и Годерс

Бурдули Мамукас

Сетуридзес Мамукас

Каишарус Джаманов

Даканс хуцесса Гесе

Кодерзис Джамирза

|л. 23об.| Даридзе Берс

Бедиадзес Папас

Цамлидзес Давидс

Карчидзес Татарас

Дсадибаидзес Гивс

Чохелс Джамабас

Кобадзе Басилс

Амиридзес Курцикс

Кавтаровс Зарибекс

и все старшие обыватели означенной правинции всенижайше просим и в верности вашему царскому величеству присягу учинили, которая нашими руками и подписана и от нас подданных нарочне посланы люди, которые о верности нашей и обо всем обстоятельно вашему царскому величеству донесут.

Оное переводил з грузинского на русской диалект князь Борис Туркистанов: *** (Повторяется грузинскими буквами: князь Борис Туркистанов)

3

ПЕРЕВОД З ГРУЗИНСКОГО ПИСЬМА

Величайший царь иверский Вахтанг Леонович
всемилостивейший государь

Всепокорнейше просим мы нижайшие рабы Кистецкой правинции жители,

а имянно:

Яндосшвилс Подза Караджа

Абулжаевшвилс Кериханас

Чиуришвилс Боджас и Жабо

Хаматанишвилс Канчас [124]

Леванишвилс Ахорас

Чиулишвилс Пата

Харисов Батер

Лавджакас Бония

Котаишвилс Лазыбекс

Садикишвилс Адзус

Таршас Дидис Кадзас

Итишвклс Мерцхала

Тамишвилс Кацос

Вадзовшвилс Матавс

Ангетелс. Кикча Марзов

Арджахашвилс Ачакс

и все старшие обыватели означенной правинции всенижайше просим и в верности вашему царскому величеству присягу учинили, которая нашими руками и подписана и от нас подданных нарочно посланы люди, которыя о верности нашей и обо всем обстоятельно вашему царскому величеству донесут.

Оное переводил з грузинского на русской диалект князь Борис Туркистанов: *** (Повторяется грузинскими буквами: князь Борис Туркистанов)

4

/л. 25/ ПЕРЕВОД З ГРУЗИНСКОГО ПИСЬМА

Величайший царь иверский Вахтанг Леонович
Всемилостивейший государь

Всепокорнейше просим мы нижайшие рабы Тагаурской правинции жители,

а имянно:

Шашешвилс Бичис Икантуко

Кавдис Туташвилс

Дзамос Азнаришвилс

Дегаишвилс Напис

Дарбичахс Долетс

Ганикошвилс Балтикас

Тохико Еристашвилс

Батаков Чехуришвилов

/л. 25об./ Кандурс Лишико Чантишвилс

Хапач Темуришвилс

Дако Алишвилс

Дударишвилс Сос

Дударишвилс Парсис Делберт

Такаурс Акос

и все старшие обыватели означенной правинции всенижайше просим и в верности вашему царскому величеству присягу учинили, которая нашими [125] руками и подписана и от нас подданных нарочне посланы люди, которые о верности нашей и обо всем обстоятельно вашему царскому величеству донесут.

Оное переводил з грузинского на русской диалект
князь Борис Туркистанов: *** (Повторяется грузинскими буквами: князь Борис Туркистанов)

5

/л. 26/ ПЕРЕВОД З ГРУЗИНСКОГО ПИСЬМА

Величайший царь иверский Вахтанг Леонович
всемилостивейший государь

Всепокорнейше просим мы нижайшие рабы Хевские правинции жители, а имянно:

Зал Чопикаев

Тектурманов Цхвир

Тектурмани Мамиса

Худушаурев Папа

Зарибелс и Яссе Тектурманов

Зарзукаев

Гив

Ахалцихели Берука

/л. 26об./ Цискарев Папа

Артхомос Хевсус Куртгелас

Кивс Араперс

Кергетс Пецуас Шуджачшус

Пашец Чонидзев Гивс

Аршас Базалис Апицаурис

Сулиаурс Папас

Сулелидье Папас

Карбас Кулидьзес Тутас и Джунав

Сисс Кахиасшвилс Кукас

Давидшвилс Гивс

Писус Ломитис

Чапранидзес Иванитес

Чариус Агулас

Авшаджанисшвилс Киоргис

/л. 27/ Элиэев Тамаза

Зурабашвилс Джуриас

Чочошвилс Кетиас

Баквидве Папа

Кочишвилс Нодарс

Агияшвилс Алибизас

Барб Удзилас

Читишеилс Эладис [126]

Докришвилс Элизбарс

Варшишвилс Чаникос

Квелетс Озишвилс Авчас

Кодикишвилс Сакас

Кхутишвилс Анбуниос

и все старшие обыватели означенной правинции всенижайше просим и в верности вашему царскому величеству присягу учинили, которая нашими |л. 27об.| руками и подписана и от нас подданных нарочне посланы люди, которые о верности нашей и обо всем обстоятельно вашему царскому величеству донесут.

Оное переводил з грузинского на русской диалект князь Борис Туркистанов: *** (Повторяется грузинскими буквами: Князь Борис Туркистанов)

АВПР, ф. 110, оп. 1, 1733, д. 1, лл. 22-27. Подлинник перевода с грузинского.


Комментарии

Грузинские оригиналы писемь пяти горских провинций в архивном деле нами не найдены. Поэтому мы не смогли восстановить правильные формы фамилий, во многих случаях явно искаженных. В ряде случаев вместе с именем и фамилией названы села откуда происходят названные лица. Однако наименования сел не выделены как таковые, а входят как бы в наименование лиц. Так например из списка жителей Хеви:

Ахалцихели Берука — село Ахалцихе.

Артхомос Хевсус Куртгелас — село Артхмо.

Кергетс Пецуас Шуджачшус — село Гергети.

Пашец Чонидзев Гивс — село Паншети.

Аршас Базалис Апицаурис — село Арша.

Карбас Кулидьзес Тутас — село Гарбани.

Сиос Кахиасшвилс Кукас — село Сиони.

Квелетс Озишвилс Авчас — село Гвелети.

Обращает на себя внимание тот факт, что все пять писемь писанны по одному шаблону. Конкретные место и обстоятельства составления их неизвестны. Одновременно, следует подчеркнуть полную реалистичность представленной в них ономастики и топономики, в значительной части проверенной нами. Ряд возбужденных сомнений и вопросов быть может будут разъяснены по обнаружении грузинских оригиналов.