27. Письмо католикоса Акопа Джугаеци 35 царю с просьбой о покровительстве армянам от притеснений персидского правительства.

lnvictissime Imperator

Post humillimas pedibus Magestatis Vestrae Seremssimae inclinationes, post innumeras ad Deum optimum maximum pro incolumitate Regiae Vestrae personae orationes, pro quiete foelicitate nес nоn victonarum continuatione totius Regni prae res, pro destructione eversione et totali profligatione mimicorum Crucis ad Deum ab eclesia nostrae armena sup(p)licationes fusas, lmperatoriae Serenitati nес non consuetae erga extraneos sed tamen domesticos fidei benignitati contidens suplex accedo et quemadmodum potentissimi lmperatores MosquovitarumRuthenorum et omnes se ipsos fidei defensores et propugnatores monstavunt semper, nec non protectores tifflictorum contra tiranmdem adversanorum ita nunc Sua Magestas hoiumce heroum successor legitimus tam in victubus quam s(c)eptro dolita Sua dementia digneur nobis nnsens opituan. En in Persia nostns eclesique nec non eius ministns vectigalia exotica imponuntur et ob solutiones nostrae tenuitati et paupertati impossibiles nostri ad carceres trahuntur vesantur excruciantur, denique quod ultima et praecipua mahometanorum est intentio ad ritum lliorum compelluntur. Si tota persecutionis vis in Opes et mundanas facultates duntaxat vergerat esset tolerabile malum legent tacerem sed cum videam singulans diebus filios nostros in Cristo Iactentos ab abenbus eripi luvenes delusos’in rate protrahi pubertate et aetate dociatos per vim ad ritum saluti aeternae contranum compelll, tantam stragem nequiens tolerare, exe post Iacnmas ad Deum fusas en ad imaginem ipsius et loco tenentem in Suis Regms accedo Imperatoriam videlicet Magestatem Vestram, et dignetur nobis nnsere opp(r)essis opitalan, et eo tempore quo Sua Magestas potentissima legatos apud persas emiserit aliquod verbum in nostrum fautrem patrimonium et eundem... in suis diplomatibus Regns Jubeat ir(r)iseri. Ruthenica potestas plurimum valet in animis persarum, neque forsan deinceps audebunt tantopere vexare, quos resciverint ratione communis in Crfstum Deum fidei ad Vos spectare. En tota nostra gemens eclesia armena pedibus Vestrae Magestatis lmperaton pro voluta hasce humillimas supplicationes fundit nec non ego gratia Dei huiusce in Cristo servus.

lmperatoriae Magestati stodictissimus et obsequentissimus humillimus servus. (L. S.)

Potentissimo invictissimoque mosquovitar. Ruthenorum nec non aliarum populorum lmperaton Serenissimo

(Перевод см. в примечаниях).

ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТА № 27

Непобедимый император.

Припадая к стопам Вашего августейшего величества, вознося ко Всевышнему бесчисленные моления о здравии Вашей царской особы и мольбы армянской церкви о безмятежном счастье всего царства и о непрерывно продолжающихся победах для ниспровержения, разгрома и уничтожения врагов креста, уповая на постоянное милосердие августейшего императора как к чужестранцам, так и к соотечественникам, коленопреклонно обращаюсь к Вам и как все могущественнейшие императоры Московской Руси (России) всегда являлись хранителями и защитниками веры, равно как ч отношении деспотии врагов покровителями угнетенных, точно так же подобает Его величеству, преемнику тех героев, как в жизни, так и на царском троне, оказывать нам, несчастным поддержку.

В Персии персидские должностные лица (чиновники) обложили нас и нашу церковь диковинными (экзотическими) налогами и нас, не могущих из-за бедности и нищеты платить (вносить) эти налоги, гонят в тюрьму, мучают и терзают и, наконец, что является крайней и главной целью магометан, заставляют принять их вероисповедание (ритуал). Если бы эти гонения лишили нас только богатства и мирских благ, то это было бы наименьшим злом и я молча перенес бы это, но, когда вижу, как наши чада, воспитанные во Христе, изо дня в день отходят от (материнской) груди, обманутые отроки отплывают, а совершеннолетних и достигших зрелости насильно заставляют принять исповедание, противное вечному спасению, не будучи в состоянии перенести такую потерю, вот я, проливая слезы пред богом, пред образом его, приближаюсь к Вашему величеству, к императору, наместнику его в царстве его, чтобы он соблаговолил оказать поддержку нам, подавленным от несчастья, и тогда, когда его всемогущее величество будет отправлять послов к персам (сказать) несколько слов в защиту нашего имущества, а также…… приказать своим царским дипломатам воздействовать.

Русская, власть имеет большое значение в глазах (душах) персов, и, быть может, они впредь не станут столь мучить их, как в своей общей вере во Христа бога смогут устремить свои взоры на Вас. И вот вся наша армянская церковь, а также я милостью бога раб его во [258]

Христе повергаем к стопам Вашего императорского величества наши нижайшие мольбы (суппликации-молебствия).

Вашего императорского величества преданнейший, покорнейший и ничтожнейший раб.

М. п.

Всемогущему и непобедимому августейшему императору московских русских и прочих народов. [259]

ЦГАДА, ф. Сношения России с Арменией, 1724 г., д. № 2, лл. 5-6.


Комментарии

35. Акоп Джугаеци (Джульфинский) — армянский католикос Эчмиадзина (1655-1680), один из видных деятелей армянской церкви. Он стремился консолидировать все силы армян для освобождения от персидского и турецкого ига, добивался помощи антитурецкого блока в сотрудничестве с Грузией. С этой целью в 1678 г. делегация, избранная эчмиадзинским тайным собранием, возглавляемая Акопом Джугаеци, отправилась в Европу, но в 1680 т. Джугаеци скончался в Константинополе, и делегация не добилась цели.

Публикуемое письмо Акопа Джугаеци царю относится к 70-м годам, латинский текст вероятно составлен Степаном Легаци в Эчмиадзине. Это письмо впервые было опубликовано А. Г. Оганнисяном в 1915 г. в журнале «Арарат». Мы публикуем фотокопию с подлинника латинского текста.