Комментарии

1. В основе настоящей статьи лежат два сообщения, прочитанные 17 ноября 1935 г. на сессии Академии Наук СССР в Москве (Новые арабские материалы по истории Шамиля в Институте востоковедения) и 24 ноября 1935 г. на заседании секции семито-хамитского языкознания ЛНИЯ (Языковая и литературная традиция в арабских произведениях эпохи Шамиля на Кавказе); сокращенное изложение первого напечатано в "Историческом Сборнике", т. V, 1936, 239-246.

2. См. ЗИВ, И, 1933, 1-36.

3. ЗИВ, V, 1935, 97-114.

4. Труды первой Сессии арабистов, М.-Л., 1937, 95-112.

5. G. Richter. Verzeichniss der Orientalischen Handschriften (Staats- und Universitatsbibliothek Breslau), Leipzig, 1933.

6. Op. cit., стр. 15-16, № 60, на листе 118-142 комментарий Хасана ал-Кадалй на трактат ас-Суйути *** (ср. Brockelmann, GAL, II, 151, № 130 и SB, II, 187, № 130, f.); стр. 17, № 66, рукопись "кавказским почерком", писанная Мухаммедом 'Алй аль-'Акахи для имама Данияля.

7. Op. cit., 16.

8. Диван аль-Мамнун (типография М. Мавраева), стр. 282, 8°

9. ЗИВ, II, 9-20.

10. Сборник сведений о кавказских горцах, вып. V, Тифлис 1871, горская летопись (4-й отдел), 5.

11. Op. cit., 8-10, 17-24, 33-37.

12. Op. cit., 40.

13. Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа, вып. 45, Махач Кала, 1926, 53-192.

14. По нашей, рукописи он доходит до л. 103 т, тогда как она содержит 135 листов.

15. И. Н. Захарьин-Якунин упоминает, что пристав при Шамиле Пржецлавский перевел рукопись "о трех имамах" еще в Калуге (Встречи и воспоминания, СПб., 1903, 250).

16. Кавказский Сборник, т. XI, Тифлис 1887, 112-113.

17. Рукопись, хранящаяся в числе прочих в военно-историческом отделе штаба Кавказского военного округа. (Примечание Н. А. Волконского.)

18. ***

19. В тексте первоначально стояло слово *** газаватов, замененное на полях словом ***.

20. В тексте стоит термин *** о значении которого см Lane, Lexicon, V, 2056

21. В тексте *** "на не-арабском“.

22. В тексте слово *** значение которого в рукописи будет разъяснено ниже.

23. ***

24. Имеется ввиду укрепление Буртунай, заложенное в 1857 г.

25. A. 101v (= 99): ***

26. Л. 23v: ***

27. Л. 102 (=95): *** и Л. 103 (=96): ***

28. Cм. 107v (= 99): ***, и Л.. 111 ***

29. Л. 119: *** Конец на л. 128v: ***

30. ЗИВ, II, 9-20.

31. Л. 128 v; ***

32. Л. 131 v: ***

33. Л. 135 v; ***

34. Л. 135v (=127v): ***

35. Л. 7v (=134v): ***

36. Она тщательно сличалась с оригиналом: на полях д. 29 v, 99 v, 102 v, 106 стоит обычная пометка об этом ***.

37. В ссылках я обыкновенно придерживаюсь нумерации переписчика, как она проставлена его рукой чернилами, хотя она и расходится с более правильной нумерацией карандашом внизу страниц.

38. С нумерацией недоразумения таковы: 13, 36, 47 повторены дважды, листы 45, 50-59, 65, 105 в нумерации пропущены.

39. Некоторые образчики толкований будут приведены в отделе о лексических особенностях сочинения.

40. Л. 1v (=3v): ***

41. Регистрация и описание всей продукции этой типографии дали бы очень. ценный материал для монографии по истории ряда литератур на Кавказе., в первую очередь интересующей нас здесь арабской.

42. Л. 10v: ***. Для характеристики печатного перевода можно отметить, что источник последнего сообщения "Джевад хан даргинский, бывший раньше на службе у русских, превратился в переводе (стр. 113) в двух лиц "Джаватхан и Дарго, служившие у них...“

43. Л. 132v: ***

44. Л. 133v: *** и аналогично л. 134 и 135.

45. Л. 134-134v: ***

46. Л. 117v-118v: ***

47. Л. 102v: ***

48. Л. 108-109, ср 109v: ***

49. Л. 96v: *** (Чар-аварское название крепости Закаталы), ***

50. Л. 2v: ***

51. Например л. 8v: ***

52. Л. 6v: ***

53. Л. 7v: ***

54. Л. 8v: ***

55. Л. 118: ***

56. Л. 109v: ***

57. Привожу основные сокращения:*** л. 5v , 94; *** 37v; *** 78, 91; *** 35v; *** или *** 2, 19, 77v, 104; *** 2v, 16, 23, 34, 35, 76v, 78, 90v, 91, 93.

58. См., напр., л. 27-27v *** л. 32: ***. Cp. еще л. 32, 35v, 40v, 49, 49v, 61v, 62, 62v, 66v, 68, 73, 74, 77 и другие.

59. Cp. еще л. 32: ...*** 44v; ***; л. 111: ***

60. Л. 23v, 85-86v, 90v, 93v — 94v

61. Ср. еще стихи *** л. 90, 90v — 91 с ответом автора 90v -91.

62. Очень популярная поздняя биография Мухаммеда, составленная ал-Халеби, иначе называемая "ас-Сира ал-халебиййа“ (см. Brockelmann, GAL II, 307, № 10). ’

63. Он вообще был известен как каллиграф, см. ал-Алкадари, Асари, Дагестан, перевод, 158.

64. Имеется в виду коментарий Ибн Хаджара ал-Хайсами на поэму Уммал-кура ал-Бусырй, см. Brockelmann, GAL, I, 266, II, 3= Хаджжи Халифа, изд. Flugel’a, IV, 557.

65. Ибн ал-Варди, см. Brockelmann, GAL, II, 131, № 8.

66. Во второй рукописи, о которой будет речь ниже, оно называется полнее *** (д. 29v). См. теперь GAL, SB II, 76, № 80.

67. Ср. Brockelmann, GAL, I, 417, № 12.

68. ЗИВ, II, 19, прим. 4.

69. Она встречается с пояснением и у ал-Алкадарй, Диван ал-Мамнун, 112 ***.

70. Своеобразная форма множественного с иной фонетической комбинацией встречается у ал-Алкадари , Диван ал-Мамнун, 8, I и 144, 2 ***.

71. У ал-Алкадари оно появляется обыкновенно в другой форме: см. Диван ал-Мамнун, 90, 113, 115.

72. Букву *** можно было бы считать опиской вместо ***, но разделение слов поддерживается ал-Алкадарй, который дает формы *** (Диван ал-Мамнун, 8) и *** (ibid. 144).

73. Отсутствие звука л не может быть объяснено опиской: в такой же форме слово неоднократно встречается у ал-Алкадари, как в прозе, так и в стихах, Диван ал-Мамнун, 64,112, 113, 121, 125, 174.

74. В русском значении это слово часто употребляет ал-Алкадари, а один раз в стихах в честь своего современника, Диван ал-Мамнун, 96 (размер ***): *** * ***

75. Полную иерархию русских военных чинов в арабской передаче можно составить на основе частого упоминания у ал-Алкадарй, Диван ал-Мамнун.

76. ЗИВ, II, 19, прим. 2.

77. У ал-Алкадарй оно встречается в форме *** как в прозе (Диван ал-Мамнун, 90), так и в стихах (ib., 133).

78. ЗИВ, II, 19, прим. 2.

79. Любопытно объяснение, которое дает глоссарий 4v =131v: ***.

В последнем значении оно противополагается слову *** л. 6v=133v: ***.

80. Глоссарий л. 5=132: ***.

81. Ср. Dozy, Supplement II, 782 и глоссарий л. 4=131: ***.

82. Ср. в глоссарии объяснение *** л. 1=128: *** или *** л. 6=133: ***.

83. Этот корень неоднократно трактуется в глоссарии, см., напр л. 2=129; *** л. 5=132; т *** л. 5v=132v; ***.

84. О значении ср. глоссарий. 4v =131v; ***.

85. Подробности о нем см. в моей книге "Шейх Тантави, профессор С.-Петербургского университета, Ленинград 1929“ с указанной там литературой.

86. Диван ал-Мамнун, 176.

87. В 1327 (1909) л в Стамбуле была издана под тем же заглавием брошюра (8°, 23 стр.), но она содержит только четыре стихотворения, посвященные этим событиям и находящиеся в сочинении. Это обстоятельство говорит, что рукописи истории Мухаммеда Тахира попадали и в Турцию.

88. Например, И. Крачковский, ЗИВ, И, 19, прим. 7; Г. Церетели, ЗИВ, V, 114.

89. Ср., напр., первую рукопись, л. 107, ult., где стоит *** и вторую, л. 51т, где в той же фразе ***; наоборот, в первой рукописи л; 47v, 5 см. стоит ***, а во второй л. 25v, 1 в той же фразе *** первой рукописи сокращение *** имеется еще дважды в цитатах из 'Абд ар-Рахмана, л. 120v, 127v.

90. Приводятся исключительно формы *** и ***, которые могут быть теперь дополнены указанной выше. Ср., однако, грамматику Wright’a (3-е изд. I, 25, d), где есть ***.

91. JA, сер. 6, т. 5, 1865, 44; в издании De Goeje в соответствующем томе BGA, VI, 18 этого сокращения нет.

92. Рукопись библиотеки университета Ms. О., 838, л. 50-60v.

93. Ср. ЗИВ, II, 19, прим. 5.

94. Анализ всех упоминаемых произведений как исторических источников дан в последнее время Н. И. Покровским (Проблемы источниковедения, II, Москва-Ленинград, 1936, 219-232), Его большой заслугой является то, что впервые они рассматриваются во всем комплексе известных нам материалов, с учетом их соотношений. Выводы касательно арабских произведений потребуют со временем некоторого уточнения, так как автор в оценке их основывается исключительно на переводах; к сожалению, все изданные переводы, как мне приходилось неоднократно убеждаться в тех случаях, когда была возможность сравнить их с оригиналом, не только не точны, но часто искажают-подлинник до неузнаваемости. (Попутно следует отметить, что "Асари Дагестан" написано не по-арабски, op. cit., 221, 226, а по-азербайджански.)

95. Во время печатания этой статьи я имел возможность благодаря любезности Г. В. Церетели познакомиться еще с одной рукописью, находящейся в Тбилиси, которая дает несколько сокращенную редакцию. Очень важное значение приобретает турецкий перевод, изданный в Стамбуле в 1333 (1914) г., так как он исполнен по арабской рукописи, находившейся в Медине.

96. Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа, выпуск 45, Махач Кала, 1926, стр. 53.