X. Ф. Б. Линч. Армения. Путевые очерки и этюды.

Перевод с английского Е. Джунковской. 2 тома. Тифлис. 1911

Автор настоящего сочинения давнишний член английского парламента, стяжавший себе большую известность своими многократными путешествиями по Востоку. Линч изъездил вдоль и поперек Египет, пробираясь где верхом, где на верблюде, спустился на плоту по реке Тигру, прошел по нашему Закавказью от границ Персии до Батума, а в 1893 совершил первое путешествие в местности, населенные армянами. Через пять лет он вторично посетил Армению, и плодом этого путешествия явилось его двухтомное описание Армении, вышедшее в Лондоне ровно десять лет тому назад.

Линч — путешественник не из числа обыкновенных богатых и предприимчивых англичан, для которых посещение плохо изученных стран является своего рода спортом. Линч настоящий ученый. Наделенный уменьем отличать существенное в своих наблюдениях от случайного, анекдотического, он располагает огромной и при том разносторонней начитанностью о тех странах, где ему приходилось бывать. Работая над книгой об Армении, он щедро черпал из сокровищниц Британского музея и привлек к своему труду таких первоклассных ученых, как ассириолог Сейс, редактировавший главу о древних надписях на скалах озера Ван, Д. Росс, разобравший для автора снятые им мусульманские надписи нашего ученого Радде, директора тифлисского музея, и других. Практические сведения везде сообщали автору английские консулы, умеющие быстро осваиваться с местными условиями.

Во время этого путешествия спутником автора, одним из служащих лондонского политехнического музея, были сделаны превосходные фотографические снимки, которых набралось несколько шкапов. Часть этих коллекций воспроизведена в тексте и на отдельных листах.

Благодаря такому широкому масштабу и богатству имевшихся в распоряжении автора сведений, книга об Армении явилась не только дельным описанием совершенного путешествия, но разрослась до размеров настоящей энциклопедии по части населения этой страны, его этнографическом составе и экономических условиях, о физическом строении местности, об истории и археологии русских и турецких провинций Армении и т. д. Словом, это капитальнейший труд об армянах и их стране.

Такой не часто появляющийся в литературе труд в высшей степени заслуживал русского перевода, который и был предпринят г-жою Джунковской по поручению издателя — торгового дома «И. Е. Питоев и К?». Эта армянская фирма, видимо, не пожалела средств, чтобы в достойном виде [736] выпустить сочинение Линча. Был сделан полнейший перевод с подлинника, к которому автор написал отдельное предисловие. Клише иллюстраций в тексте получены были русскими издателями непосредственно от автора, под наблюдением которого печатались в Лейпциге многочисленные карты и планы, приложенные к сочинению. Большая карта Армении, прилагаемая к книге в особом конверте, приклеенном к переплету, печаталась в Лондоне у Станфорда. Словом, торговый дом сделал все, кроме одного и, пожалуй, самого главного: не догадался пригласить сведущего относительно Армении и владеющего русским языком редактора, который приспособил бы книгу Линча для русского читателя и изгнал бы из нее неверности и шероховатости. Читая эти два монументальные тома в 600 стр. каждый, мы не ставили себе целью выуживать из них ошибки перевода, и стилистические погрешности, но некоторые нам бросились в глаза. На стр. 76 I тома, где описывается русский лагерь, около Ахалцыха, читаем: «пели гимн и стройные звуки музыки» и. т. д. Выходит, что войска пели гимн, чего никогда не бывает. В подлиннике стоит: «А hymn was being sung», т. e. (войска) пели молитву. На стр. 51 II тома в примечании читаем: «что могло быть опечатком (sic!) слова Канаута». На стр. 69: «отвесные бока ее (скалы) представляют настоящую библиотеку надписей, вырезанных на их поверхности, изглаженной рукою человека», вместо: «отшлифованной рукою человека» (polished). На стр. 586 находим: «кафедра св. Якова», вместо: «св. Иакова». Все это промахи, конечно, не важные, но тем не менее досадные в таком монументальном издании.

Но особенно дает себя знать отсутствие редактора в библиографическом указателе, приложенном ко второму тому. Переводчик сделал свое дело и ограничился лишь указанием на те сочинения об Армении, которые перечислены Линчем в его книги. Но Линч, по незнанию русского языка, совершенно не указывает сочинений русских. К тому же со времени выхода в свет его книги прошло десять лет и за это время и на иностранных языках вышло несколько сочинений, посвященных Армении, которые так и не попали в русское издание труда Линча.

Берем самое начало библиографического указателя. Здесь встречаем ссылку на Рубруквиста, Марко Поло и др. средневековых путешественников, говоривших об Армении. Русский читатель будет знать, какие переводы Рубруквиста и Марка Поло имеются в западных литературах, но так и не узнает, что путешествие Марка Поло напечатано у нас в «Чтениях императорского о-ва истории и древностей российских» за 1861, а Рубруквиста издан в собрании путешествий Языкова. Это уже портит столь ценное издание.

А. Б.

Текст воспроизведен по изданию: X. Ф. Б. Линч. Армения. Путевые очерки и этюды // Исторический вестник, № 8. 1911

© текст - А. Б. 1911
© сетевая версия - Thietmar. 2020
© OCR - Андреев-Попович И. 2020
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Исторический вестник. 1911