№ 389

1889 г. января 24. — Донесение владикавказского епископа в совет Общества восстановления христианства на Кавказе об отказе печатать букварь Чочиева

Прилагая при сем: рукопись “Осетинский букварь”, составленный дьяконом Чочиевым и озаглавленный (“Хуры тын”) “Луч солнца” — неправильно и непонятно, а следовало бы: “Луч света знания”, возвращается составителю для исправления многих ошибок в языке и неправильностей против евангельских изречений в рассказах, означенных на полях рукописи и подчеркнутых. В настоящем же виде рукопись эта напечатана быть не может, особенно в настоящее время, во-первых: по множеству неисправностей, которые исправить никто не берется, и потому еще, что статьи для чтения и перевода на русский язык написаны не на осетинском, а на джавском наречии, испорченном, и ни одного слова на русский язык не переведено. Понятно с какими целями, каковых допустить ни в коем случае не следует, чтобы ученики выходили из школ, не зная ни одного слова по-русски. Во-вторых: потому что букварь составлен по звуковому способу обучения, причем необходимо требуются большие разрезные литеры, каковых у нас в типографии кет. В третьих: и потому эта рукопись напечатана быть не может теперь, что имеющийся во Владикавказской типографии в моем распоряжении осетинский шрифт (всего около шести пудов) занят печатаньем осетинского нотного обихода. И, когда шрифт освободится, примерно через полгода, на очереди [655] ожидается печатанье дневных служб из октоиха 1-го класса, д между тем, осетинских букварей в школах почти нет, все израсходованы.

Поэтому полагаю на время отложить печатание нотного обихода и заняться изданием, по крайней мере, в 2 тысячи экземпляров прежнего “Русско-осетинского букваря", составленного мною по способу взаимного обучения (дети усваивают очень легко), меньше с ними хлопот и учителям и меньше издержек при печатании, чем с разрезными буквами, которые необходимо потом еще наклеивать на папку, затем нужно условиться с типографщиком почем согласится он печатать от листа и на своей ли бумаге или бумага будет ему доставлена от кого следует. Переплетать книги или брошюровать? Кто обязан держать и исправлять корректуру, с вознаграждением; или без оного, и самому переводчику или составителю известной книги? На все эти вопросы ответа нет в отношении канцелярии экзарху Грузии от 5 января сего года за № 8, между тем, сведения о сем в той же канцелярии должны быть подробные. Правда, что последние издания "Русско-осетинского букваря" с краткою грамматикой, я печатал на свой счет и продавал их по цене, во что обошлось мне издание, прежнее же издание всех переводов печатались на счет совета Общества с определенным вознаграждением переводчику (по 30 рубл. от печатного листа), корректору (4-5 р.) и редакторам, исправляющим перевод, по 10 рубл. Никакой же осетинский перевод не просмотренный и не исправленный цензурным комитетом (существующим во Владикавказе под моим председательством) никогда не печатался.

Возвращаемый “Осетинский букварь” (дьякона Чочиева) не рассматривался в цензурном комитете серьезно, а только поверхностно просмотрен священником Токаевым в отношении языка, а мною — несколько статей по содержанию, и как признанный в том и другом отношении нестоющим печатания, особенно по своей тенденциозной цели упразднения в школах русского языка, возвращается для уничтожения.

Бели совет Общества разрешит приостановить печатание церковного нотного обихода и приступить к печатанию старым шрифтом Русско-осетинского букваря” (без краткой грамматики) Для церковно-приходских школ, в количестве 2-х тысяч [656] экземпляров, я согласен принять этот труд на себя со всеми издержками и хлопотами, с уплатой лишь по 15 коп. от экземпляра от совета Общества восстановления христианства на Кавказе, затем право издания “Русско-осетинского букваря” навсегда будет принадлежать совету Общества. При сем прилагается экземпляр букваря, который по миновании надобности, прошу мне возвратить, потому что он один только у меня и остается, А между тем, прошу совет Общества заказать в ново-открытой при святейшем Синоде типографии и словолиться новый более крупный осетинский шрифт в количестве, по крайней мере, 10-12 пудов в двойном и даже тройном количестве некоторых букв, например: “а”, которая требуется весьма часто, в одном слове нередко по два и по три раза...

Епископ владикавказский: (подпись).

Секретарь: А. Вишницкий.

ЦГИА Гр. ССР. ф. 141, д. 572, лл. 19-21. Копия.