№ 65
1821 г. августа 19 — Предписание И. А. Вельяминова Р. И. Ховену о печатании русско-армянско-грузинского словаря Давида Меликова
№ 2509
Министр духовных дел и народного просвещения в отношении ко мне пишет, что находящийся в Грузии кн. Давид Меликов, представив ему в рукописи собранный им российско-армянско-грузинский лексикон, изъяснил что издание оного было бы полезным для учебных заведений в Грузии. По рассмотрении сей рукописи сведущими по сей части людьми найдено, что оная разделяется на три части: в первой содержатся слова российско-армянско-грузинские, во второй армянско-российско-грузинские, а в-третьей грузинско-российско-армянские; каждая часть неполна и при том в некоторых местах армянские и российские слова не имеют соответственного значения. Что касается до грузинских слов, то перевод оных на российский язык очень правилен и хотя надобно сожалеть, что сочинитель удовольствовался только простым собранием слов, при всем том напечатание сего словаря было бы небесполезно. Почему министр просит объявить сочинителю об учиненных о сей книгах отзывах и узнать от него, чего желает он по вышеозначенному представлению своему: напечатания ли книги и на чей счет?
Предоставляя в. пр. сделать таковое объявление кн. Меликову, я прошу вас об отзыве его уведомить меня с присовокуплением сведения и о самом сочинителе лично, б качествах его, состоянии и службе, для доведения того до сведения министра.
АКАК, т. VI, ч. II, док. 1111.