№ 31
1818 г. [не позднее августа] — Письмо Фетх-Али-шаха Александру I о признании Аббас-Мирзы престолонаследником
(См. док. № 36)
Неисчетное благодарение и хвала приличествует вседержителю видимых и невидимых, всемогущему богу, которой соделал пророков управляющими делами веры, а государей подпорою земли, притом приличное благословение и хвалу посылаю в присудствие е. в. единственного государя, имеющего младое щастие, украшающего собою корону и трон, покрытого славою, имеющего победоносное знамя, сильного и освещающего государство, великого императора, исполненного любви, величайшего г. и. российской империи, коего конь могущества да будет иметь бразды в своей власти и время его щастия да продолжаться вовеки. За сим открываю: с того времени как дружественный акт и союз любви заключены силою Божию сохраняются пределы доброго согласия и правила оного имеем в виду пред собою. Основание дружбы есть твердо и порядок доброго согласия устроен. Две державы пребывают между собою во взаимном согласии и дела суть по желанию ото дня на день расположение и согласие усугубляются, ибо с тамошней стороны вы, щастливый брат, имеете совершенную волю и старание о сохранении дружеских условий, а с здешней стороны я имею старание и радение поддержать союз доброго согласия; победоносный же сын мой новая и благая луна государства и преемник оного Аббас-Мирза, который действительно есть посредник в дружественном союзе и любви и как он по существующему между обоими державами дружественному союзу обоим державам равный сын, то он весьма старается о соблюдении мирных и дружеских правил и еще усугубит оное. Словом в нынешнем году, когда вышеупомянутый возлюбленный сын мой прибыл ко мне, то мы о сохранении дружбы и любви между обоими державами сделали приличное рассуждение, чтобы он сам был порукою в делах относящихся до дружбы, с тем, [58] чтоб он не прося у меня позволения всем тем, что от в. и. в. будет объявлено ему в делах относящихся до дружбе о доброго согласия пользовался, так равно что и с здешней стороны по сему предмету нужно будет и прилично и в том был бы он порукою, дабы дружба и доброе согласие чрез старание его еще более могли усугубиться. Причем я утвердил и подкрепил всячески наследничество того, которой по храбрости, достоинству, совершенству, по благоповедению, сведениям проницательности и способности есть почтеннейший и отличнейший между сыновьями государства. О сем обстоятельстве объявил я как друзьям, так и в. в. в истинне уведомляю как союзника и благоразположенного, дабы пред в. в-твом было сие известно и благоволили принять в том участие. Отныне бы в письмах, могущих следовать от тамошнего двора, был соблюден порядок и как надлежит сделать известным, что наследничество и преемничество государства моего собственно ему отдано и принадлежит. Я уверен, что как выше упомянутый сын вам, моему щастливому брату, и мне сын и соединяет обе державы искренним расположением: то сколько с моей стороны в пользу его будет употреблено старание мое, конечно оно и для щастливого сердца в. и. в. будет благоприятно. Для доставления же сего письма и изъявления вящей дружбы и обстоятельства сего отправляю к щастливому двору в. в. высокостепенного высокопочтенного искренно усердного благородного между начальниками избранного Мамад Ассан-хана Овшарского, пользующегося моею милостию и предполагая, что послужит к благородности щастливого сердца в. в. посылаю вместе с сим к высоким услугам вашим 10 лошадей арабских, трухменских и собственного завода. В протчем до существования мира время славы вашей да прибудет твердо.
С переводом верно: генерал Ермолов
АВПР, ф. Гл. архив, 1-6, оп. 5, 1818 г., д. 1, лл. 8-9. Перевод с персидского, современный оригиналу.