№ 382
1860 г. февраля 22. — Письмо управляющего осетинскими приходами архимандрита Иосифа главнокомандующему войсками левого крыла о развитии грамотности и об издании осетинской грамматики
По желанию вашего сиятельства, словесно мне переданному, имею честь изложить на сем же мои соображения о том, возможно ли и каким путем ввести и распространить между осетинами грамотность на их родном языке. Возможно и удобно это, во 1-х, потому, что грамматика осетинского языка есть уже готова, составлена академиком Шегреном (ныне уже умершим), эта грамматика отпечатана в С.-Петербурге в 1844 году. 2) Приспособительно к сей грамматике, весьма верно обозначающей все видоизменения осетинского языка, составлен мною в прошлом, 1859, году и представлен его высокопреосвященству Евсевию, экзарху Грузии, букварь осетинского языка, но таковой еще не отпечатан за неимением в типографии литер осетинских. Таким образом, первые материалы в основу дела почти готовы. 3) Есть между осетинами и лица, получившие достаточное образование и знающие грамматически как свой, так и русский язык, готовые потрудиться на пользу своих соотечественников в деле распространения между ними национальной грамотности. Таковые из духовных лиц: священник Колиев, священник Сухиев, дьякон Аладжиков, учитель Жускаев, учитель Караев, учитель Кантемиров, секретарь Грузинско-Имеретинской синодальной конторы Мжедлов, учитель Тифлисской семинарии Чонкадзе и некоторые другие. Из сих лиц [618] некоторые и теперь уже занимаются переводами церковно-богослужебных книг на осетинский язык: есть в готовности перевод евангелия, части служебника, требника, часослова, священ, истории.
Таким образом, и в отношении числа деятелей есть полная возможность скоро и правильно двинуть национальное осетин образование и прежде всего религиозное; как и у всех народов первое образование начиналось от церкви.
4) Необходимо только приобрести для типографии осетинские литеры и учредить местный цензурный комитет для печатания осетинских книг. И это сделать удобно можно следующим образом:
5) Литеры осетинского алфавита и формы для отлития сих литер можно приобрести из типографии Императорской академии наук, где печаталась осетинская грамматика академика Шегрена, где в настоящее время они остаются без употребления.
6) Так как по смерти академика Шегрена ни в Петербурге, ни в Москве нет ни одного лица, знающего осетинский язык, то комитет для цензирования сочинений и переводов на осетинский язык можно составить (непосредственно под моим надзором и редакцией) из следующих лиц природных осетин: священника Алексея Колиева, священника Михаила Сухиева, диакона Алексея Аладжикова, учителя Соломона Жускаева, учителя Егора Караева и учителя Георгия, как Теймураза, так, впрочем, чтобы каждое сочинение или перевод был просмотрен в моем присутствии не менее как тремя из них, а при возможности и всеми вместе, дабы переводы были точны и безошибочны. Церковного и духовного содержания переводы книг по самому тщательному исправлению должны быть представлены в святейший Синод на благословение к отпечатанию.
7. Так как все означенные лица имеют жительство во Владикавказе и близ оного, в Осетии, то коррекцию и печатание книг осетинских всего удобнее определить во Владикавказе же при штатной типографии.
8. Лицам, которые войдут в состав комитета, за труды и в поощрение к занятиям необходимо определить ежегодное [619] денежное вознаграждение примерно в 300 рублей, каковые могут быть разделены между ними по мере занятий каждого.
9. Сумма эта, если не может быть ассигнована из экономии местного окружного военно-осетинского, управления, может быть испрошена из государственного казначейства или из других источников.
10. А Издержки на бумагу, краску и другие типографские расходы могут впоследствии уплачиваться выручкою от продажи книг, каковые успешно распродадутся несомненно.
Подлинное подписал — архимандрит Иосиф.
ЦГИА ГССР, ф. 107, д. 2295, лл. 3-4.
Архив ЮОНИИ АН ГССР, д. 50а, лл. 180-182.