РАСПОРЯДОК ЦАРСКОГО ДВОРА
[1]
|
|
[2]
|
|
[3]
|
|
[4]
|
|
|
|
[6]
|
|
[7]
|
|
[8]
|
|
[9]
|
|
[10]
|
|
[11]
|
|
[12]
|
|
[13]
|
|
[14]
|
|
[15]
|
|
[16]
|
|
[17]
|
|
[18]
|
|
[19]
|
|
[20]
|
|
|
|
[22]
|
|
|
|
[24]
|
|
[25]
|
|
|
|
[27]
|
|
|
|
[29]
|
|
[30]
|
|
[31]
|
|
[32]
|
|
[33]
Теперь царь велит мандатуртухуцесу, — тот оставляет жезл и амирэджиб берет жезл, мандатуртухуцес становится перед троном, — подай, дескать, на стол. Мандатуртухуцес поворачивается, принимает жезл [обратнр] и распоряжается подготовкой трапезы. И когда амирэджиб и глава управителей выйдут, первоучитель, католикосы, чкондидел, атабаг, амирпасалар и кто сидят, встают. Спустя немного времени, царь приглашает первоучителя, католикосов, чкондидела и атабага; и никто, кому он не повелит, не может сесть, пока царского лотка не поставят. Лоток ставят мандатуртухуцес и амирэджиб. Кушанья подает глава управителей козманчком (= некой посудой?). Лоток должен быть золотой, посередине некрытый, со сделанной сверху головой в драгоценных камнях и жемчуге; внутри должна быть соль, сверху — одна хрустальная ложка с окованной ручкой и [76] чистым драгоценным камнем на ней; и поверх — одна атласная покрышка. Глава хранителей сокровищницы принимает: встает мсахуртухуцес и принимает он. Тогда мандатуртухуцес идет и садится на свое место. Перед первоучителем, католикосами и чкондиделом ставят стол, а лоток на него ставит амирэджиб; все четверо встают и, склонив головы и касаясь руками лотка, кланяются амирэджибу. Атабагу, амирспасалару и мандатуртухуцесу лоток ставит эджиб; они встают [...] Глава управителей потчует всех четырех монахов, каждого тремя мисками, и так же трех визирей; а после того амирэджиб и глава управителей садятся и мукиф потчует остальных визирей, каждого двумя мисками. После того, как царь поимет от личного [царского] виночерпия второй стакан, или третий, велит поднести [ему] угощение; и тот садится рядом с амирэджибом и главой управителей; и все трое садятся вместе. Секретарь опочивальни сидит рядом с мсахуртухупесом. И как постелют скатерть, должностные лица, те, о ком мной выше написано, что сидят напротив главы оруженосцев, — секретарь оружейной палаты и стоящие ниже него секретари, — садятся визави. А дальше рассаживаются другие должностные лица и чиновные, придворные дидебули (= вельможи). В конце стола сидят глава табунщиков и глава служителей, а ниже них — конюшие. [77] Но за столом отведыватель стоит на отдельной подстилке золототканного бархата; он и предстоящие стоят на тахте (= столовом ложе). Отведыватель держит платком маленький половник; когда подадут кушанье, возьмет половником, нальет в руку и хлебнет; так же и вино… |
Камергер, после того как царь примет от него два или три стакана и счет (возседающих), садится: рядом с главою привратников и главою распорядителей; и все последние трое вместе усаживаются. Дьяк спальни сидит рядом с главою служителей. И, после того как накроют скатерть, должностныя лица, который выше мною написаны и которые сидят напротив главы оруженосцев, (а именно) дьяки спальни и стоящие ниже [77] их подьячие, садятся против него (главы оруженосцев). За ними рас: полагаются другия должностныя лица, служащие и царедворцы 23. В конце стола усаживаются глава заведующих стадами и глава служителей, ниже их конюшие. Но отведчик блюд стоит выше за столом отдельно, на парче, а ассистент стоит на троне. Когда подают блюдо, он берет ложкою, наливает на ладонь и пробует, точно так же он пробует и вино... (Е. Т. замечает: «тут недостает пяти листов»). |
[34]
|
|
[35]
|
|
|
|
|
|
[38]
|
|
[39]
|
|
Комментарии
1. «Они» т. е. охотники (см. предыдущий §., конец I параграфа)
2. В оригинале: жарит шишлык, выпивает вино и тотчас уходит и садится на свое место.
3. Буквально во дворе ходатайств.
4. Эта фраза, вероятно, попала сюда из другого параграфа. Ей здесь не место. (Это свое замечание Е. Т. в корректуре-вычеркнул; в настоящем издании нами слова «когда отрежут... мукифу» перенесены в § 12 — И. С.).
5. Цицхнт = ухуцеси.
6. Дословно: земнопоклонныя Е. Т. в корректуре опечатка: земленепоклонныя. — И. С.; всеподданнейший] челобитием. И. Марр.
7. обер-камергера] старейшего из слуг. И, Марр.
8. У него (главы служителей)... другие ковры убирают служители] У служителя тогда (должен быть) или малый дар из Гареджи, или, если того не будет, длинное полотенце, и его нарядно постилает перед царем, а (другие) служители нарядно стелят другие ковры (Е. Т. — первоначальный; вариант. Остальной части этого § в корректуре нет — И. С.).
9. *** В грузинском тексте Е. Т. исправляет на *** т. е. льном. — И. С.
10. Хранителя... погреба] начальника винного погреба. Н. Марр.
11. Остальная винная посуда... в сундуке для описей. Остальные винные сосуды повседневные, вне пира стоят в погребе, а пиршественные стоят в стороне. И печать у старейшины утварью, счет в. корзине счетных приспособлений. Н. Марр..
12. Отведчику вина... полагается мукифу] Кравчему вечером — один бокал вина, в золотом бокале, похожем на тот, из какого пьет царь и один — распорядителю. Н. Марр.
13. Садовник] садовладелец виноградного сада Н. Марр.
14. Виночерпий получает... да будет написан] Кравчие получают от сбора из селения, и где стоит царь, там и расписывают «паи вина», Н. Марр.
15. И (потом) распределяют... отпускают егерей] и по двенадцати собак по три охотника уходят кормить, и охотников отпускают, Н. Марр.
16. Заведующим кладовым] хранителям тканей, Н. Марр.
17. В тексте сказано: «трапезунских (царь), ширванский шах, и армянский царь», но тут по счету не выходит четыре. Вероятно *** текста получилось от соединения и смешения *** и ***. Потому мы добавляем слово шахин-шах под которым, вероятно, нужно разуметь анийского царя, который носил такой титул.
18. Это слово я добавлю, потому что далее автор доказывает, что они имеют одинаковое место, вместе сидят.
19. В тексте сказано: «трапезундских (царей) и ширван-шахов». Если допустить, что из Трапезунда и «Ширвана было более одного царя, то общее количество получится более 12. С другой стороны, если с этих стран было по одному царю, то общее число царей, будет 11. По аналогии первого примечания мы и тут прибавляем шахин-шаха анийского, положив на Трапезунд и Ширван по одному царю.
20. В. Т.: *** = княжеское владение. Н. М.: *** = государство.
21. Глава мандаторов] Архимандатор. Н. Марр.
22. не поставят... трапезу] не поставят перед ним придворного блюда. Н. Марр.
23. Е. Т.: *** = должностные лица, служащие и цареводцы. Н. Марр: *** = полномочные и чиновники.
24. Эти восемь слов в оригинале отнесены к предыдущему параграфу.
25. В корректуре порядок расположения остальной части этого (36 § и §§ 37-39) нарушен И. С.
26. уважаемый] окруженный почестями. Н. Марр.
27. без него... земли кому-либо] без него страна не выдается, ни кто-либо становится предметом милостивого наделения вотчиной. Н. Марр.
28. Досточтимый, обставленный почестями. Н. Марр.
29. Затем глава хранителей оружейной палаты... хотят посредниками]. И затем кого хотят — старейшину ли оружейников, старейшину распорядителей, заместителя казнохранителя, гостинника, писца арсенала, словом кого из власть имущих хотят, посланником облекают и посылают. Н. Марр.
30. Псалом (XXVI, I).
(пер. Е. С. Такайшвили)
Текст воспроизведен по изданию:
Памятники грузинского права. Тб. Сабчота
Сакартвело. 1970
© текст -
Такайшвили Е. С. 1914
© сетевая версия - Тhietmar. 2017
© OCR - Николаева Е. В. 2017
© дизайн -
Войтехович А. 2001
© Сабчота
Сакартвело. 1970