ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ

I

В грузинском тексте I параграфа встречается слово “агтвалвен”, Е. С. Такайшвили переводит его словом “оглядывают”. И. И. Сургуладзе — словом “потчуют”. Мы предпочли это слово перевести на русский язык словом “исчисляют”, которое является дословным переводом (см. Д. И. Чубинашвили, Грузинско-русский словарь (1887). Такой перевод более соответствует содержанию параграфа: в нем упоминаются мелкие чиновники (во множественном числе), “исчисление” которых и предусматривается в параграфе.

II

По грузинскому тексту глава охотников спрашивает царя: “Завтра куда направиться?” (в тексте “квлевен” — вместо “направиться”); в связи с новым годом можно было подумать, что здесь имеется в виду поздравление с новым годом, которое по грузинскому обычаю совершалось особым обрядом. Это поздравление по-грузински и называется “меквлеоба”. Но так как вопрос задает глава охотников и в то же время в предыдущем параграфе фигурируют охотники (а второй параграф является продолжением первого), мы предпочли это место перевести так; “Завтра в какую сторону направиться [на охоту]?”.

III

В грузинском тексте туманным является предпоследнее предложение: царь, выйдя из церкви, идет со знаменем и “становится там же”. Е. С. Такайшвили так передает это место в русском переводе: “Когда царь выходит из церкви, он шествует [во дворец] со знаменем и опять-таки знамя ставится у выходных дверей”. В переводе И. И. Сургуладзе неясно, куда идет царь. [68]

Мы предпочли следовать за русским переводом Е. С. Такайшвили. Такое понятие этого текста мы предпочли ввиду того, что в следующем предложении речь идет о приеме во дворце.

IV и V

IV и V парагр. имеют много общего. И. А. Джавахишвили считает их одним параграфом. Со своей стороны мы должны добавить, что IV и V параграфы имеют много общего с XXXIX параграфом, так как во всех этих параграфах речь идет о животворящем кресте. В V параграфе написано: “Амилахор садится на свое место. И когда крестоносец уносит животворящий крест, он же стоит и отдает [приказ] поставить царский лоток”. Кто этот “он”? Е. С. Такайшвили полагает, что амилахор встает и тогда отдает приказание, чтобы подали царскую трапезу. И. И. Сургуладзе по этому поводу справедливо замечает, что о подаче царской трапезы по XXXIII параграфу пекутся мандатуртухуцес и амирэджиб.

V параграф дефектный и восстановить это место невозможно, поэтому вопрос остается нерешенным (кто отдает приказ?).

В параграфе IV "***" означает вельможу дворца. В параграфе V "***" "***" означает “царскую трапезу”.

VI и VII

VI параграф начинается предложением: “Пасхальное чтение дело крестоносца, протоиерея и других чтецов”. В остальном VI и VII параграфы одинакового содержания: в обоих параграфах описываются поздравления младшими чинами старших. Вместе с тем слово “поздравление” отсутствует; в соответствующих местах оно восстановлено Е. С. Такайшвилн и И. И. Сургуладзе, но они не всегда одинаково толкуют текст: Е. С. Такайшвили считает, что чкондидел не поздравляет царя с праздником, а читает царю, а дьяк спальни читает дьяку оружейной палаты; а у И. И. Сургуладзе — чкондидел поздравляет царя, секретарь спальни — чкондидела, а секретарь оружейной палаты — секретаря опочивальни. Толкование И. И. Сургуладзе считаем правильным, так как в нем соблюдается порядок поздравления. В VII параграфе и у Е. С. Такайшвили написано “принимает поздравления”.

Как уже отмечалось, слово “поздравление” восстановлено. И. И. Сургуладзе, в отличие от Е. С. Такайшвили, прибавляет к восстановленному [69] слову другое слово “приношения” (“с праздничным приношением”). Возможно, что младшие чины при поздравлении подносили и “приношение”, но мы не знаем, всегда ли это соблюдалось. Мы оставляем “поздравление” без “приношения”, тем более, что в грузинском тексте его нет.

В VII параграфе неясно, кто поздравляет личного кравчего, и это место в переводе так же, как и в грузинском тексте, отмечено многоточием.

VIII

В грузинском тексте в первом предложении VIII параграфа перед словами “секретарь опочивальни” совершенно излишним является слово “всякий”. Поэтому в английском переводе “всякий” пропускаем.

По переводу Е. С. Такайшвили чкондидел по понедельникам заседает “в судилище”, по переводу И. И. Сургуладзе “в просительном доме” (дословный перевод грузинских слов “сааджо кари”).

Не вызывает сомнения (мнения И. А. Джавахишвили и И. И. Сургуладзе), что “сааджо кари” является верховным судом. В переводе нами так и написано.

IX

Из-за дефектности грузинской рукописи последнее предложение IX параграфа является непонятным.

X

Параграф X очень дефектный. По этому параграфу можно лишь понять, что преступника по краже можно то ли “бить”, то ли “брить”; последнее наказание считалось унизительным.

XI

В параграфе говорится о виноградниках.

XII

В грузинском тексте первый абзац XII параграфа написан не совсем ясно. Мы внесли ясность, добавляя в английском переводе некоторые, по-нашему мнению, необходимые слова. [70]

XIII

В конце второго абзаца XIII параграфа по грузинскому тексту, видимо из-за пробелов в рукописи неясно, откуда получает мзду мандатур. Это место И. И. Сургуладзе в русском переводе оставляет открытым. Е. С. Такайшвили в своем переводе считает, что мандатур получает мзду от распорядителя. Мы присоединяемся к мнению Е. С. Такайшвили.

XIV

В XIV параграфе очень неясна последняя его часть, в которой речь идет о печати. Никак нельзя понять, что “берет хранитель сокровищницы” — печать или чашу для печати.

Большая государственная печать для грамот хранилась в сокровищнице и грамоту печатать несли туда. Главе хранителей сокровищницы давали “разрешительную печать”, которой была запечатана большая печать для грамот. Готовую печать секретарь уносил в сокровищницу, глава хранителей сокровищницы открывал “большую печать для грамот”, запечатанную “разрешительной печатью”. Печатали грамоту и большую печать для грамот снова печатали до будущего употребления. В этой процедуре участвовали хранитель сокровищницы и коробщик 1.

XV

В этом параграфе встречается слово “сикистрон”. По мнению И. П. Антелава “сикистрон” искаженное греческое слово “sekreton”, что в переводе означает секретарство, ведомость. “Мул с сикистром” нес царское устройство для государственного совета (совещания) 2.

Параграф главным образом посвящен церемонии путешествия царя по царству. Интересно отметить, что царя сопровождают 700 спальников (охранников); в параграфе сказано, что в царстве 700 домов спальников и из этих — крестьян восемь домов, а остальные дворяне. [71]

XVI

В параграфе описывается обслуживание царя в спальне ночью (во время сна) и утром, когда царь выходит в приемный зал.

Грузинское слово “хилоба” Е. С. Такайшвили передает словом “аудиенция”, а И. И. Сургуладзе — как “фруктовое пиршество”. На английский язык мы перевели так: “прием, на котором угощают фруктами”.

XVII

XVII параграф разнообразен по содержанию. В нем описывается: 1. расхождение визирей после ночного пира; 2. посуда, подаваемая на стол при угощении фруктами; 3. обязанности цицхвов (“цицхви” Е. С. Такайшвили передает словом “дворник”); 4. ведомство мечурчлетухуцеса. 5. функции мушриба.

В конце 3-го абзаца грузинский текст неясен. Е. С. Такайшвили переводит это место так: “Глава служителей (мсахуртухуцес), надев на шею фартук, ставит поднос, и заведующий фруктами или казнохранитель ломает орехи и кладет на блюдо, на котором лежат щипцы для орехов”.

Так как текст дефектный, И. И. Сургуладзе поставил многоточие после слов “И как мсахуртухуцес [...] шейный платок [...].

Е. С. Такайшвили нашел необходимым добавить несколько слов для прояснения текста. Сомнительно полагать, что такое высокое должностное лицо как мсахуртухуцес обслуживал бы во время пира (надев на шею фартук), поэтому мы думаем, что глава фруктовщиков ставит поднос, а фруктовщик или хранитель (щипцов для орехов) ломает и кладет на блюдо, на котором лежат щипцы для орехов.

Слова “***” и “***” перевели на английский язык словом “recompence”.

XVIII

Параграф посвящен в основном военному ведомству. В начале параграфа отмечено, что военное ведомство подчинено амирспасалару. что его заместителем является амилахор, а амилахору подчиняются глава оруженосцев и оруженосцы. Далее в параграфе читаем: “Когда царь сидит на коне, кого представит” царю, последний его (представленного) принимает. Спрашивается — кто представляет? В грузинском тексте не [72] написано, кто представляет. Е. С. Такайшвили считает, что просителя царю представляет амирспасалар; это следует из того, что параграф посвящен военному ведомству, главою которого является амирспасалар. В данном случае он не назван, но подразумевается именно он. И. И. Сургуладзе полагает, что здесь подразумевается амилахор. В начале параграфа говорится об амирспасаларе, затем говорится об амилахоре и продолжением этого является представление царю просителя. Представление просителя царю предусматривается, когда царь “сидит на коне”, а конное ведомство, конница было подведомственно амилахору; по всему этому можно было подразумевать здесь именно амилахора.

XIX

XIX параграф очень туманен. Поскольку в нем речь идет о креавчем и о винном погребе, можно предположить, что XIX параграф является частью XX параграфа, в котором довольно подробно описываются служители винохранилища.

XX

XX параграф очень интересен. В нем подробно описываются служители винохранилища и торжественный прием при дворе. Описывается праздник светочей — “лампроба” — традиционный грузинский народный праздник, который устраивается зимой в разных краях Грузии (Гурия, Сванети) и длится 2—3 дня. Во время праздника танцуют, поют и носят зажженные светочи 3.

XXI

В XXI параграфе речь идет о приеме четырех высших церковных должностных лиц.

XXII

В XXII параграфе перечислены церковные сановники — первоучитель, два католикоса, чкондидел и названы три визиря: атабаг, амирспасалар и мандатуртухуцес. По мнению Е. С. Такайшвили, первоучитель, видимо, был ректором Гелатской академии 4. [73]

XXIII

В XXIII параграфе, как и в XX, отражены споры между авторами, которые писали о распорядке царского двора. Предметом прений является церемония приема.

XXIV

В XXIV параграфе говорится о приеме первоучителя двух католикосов, чкондидела и трех визирей. Визири не названы, но подразумевается атабаг, амирспасалар и мандатуртухуцес.

Царь их принимает с разными почестями, по при приеме царь особую почесть оказывает первоучителю.

XXV

В параграфе описывается прием мечурчлетухуцеса и мсахуртухуцеса. Meчурчлетухуцес и мсахуртухуцес приглашаются их заместителями. Они предстают перед царем. Царь принимает их с одинаковой почестью, также как с одинаковой почестью принимает он трех визирей (атабага, амирспасалара и мандатуртухуцеса), но почесть, оказанная при приеме этим трем визирям, более высшего уровня, чем почесть, оказанная вышеуказанным двум визирям.

XXVI

XXVI параграф посвящается приему епископов из Месхети. В отличие от других епископов Ишханского епископа царь принимает с особым почтением.

XXVII

В XXVII параграфе рассказывается о споре между католикосом Абхазии и кутаисским епископом Иоанном, — о том, кому следует короновать даря — бедийской церкви или кутаисской. Спор был решен в пользу кутаисской церкви.

Примечательно, что в параграфе речь идет о Западной Грузии. [74] Автор “Распорядка царского двора” пишет о ней: “по сю сторону”, следовательно, автор “Распорядка царского двора” жил и писал этот манускрипт в Западной Грузии.

XXVIII

В параграфе говорится о прочих епископах, имена которых не упоминаются в предыдущих параграфах. Одним из них оказывается большая почесть, другим из них меньшая, в зависимости от того, “какой он монах или какой человек”.

В параграфе говорится также о новогодних приношениях-

XXIX

В XXIX параграфе речь идет о приношениях Гареджийского монастыря.

XXX

XXX параграф трактует о назначении высших должностных лиц царицей Тамар в согласии с вельможами “семи царств” Грузии. Хотя автор не называет первого историка царицы Тамар, но текст параграфа целиком взят из труда этого историка.

В английском переводе предложения переставлены так, чтобы было ясно, что царица Тамар с согласия вельмож назначила и чкондидела (это место в грузинском тексте не совсем ясно).

Термины “сатавадо” и “самтавро” имеют особое значение, в английсском переводе приводим грузинские термины с соответствующими объяснениями.

XXXI

Начало параграфа неясно. В параграфе упоминается нацвал (заместитель) казнохранилища; видимо, он являлся заместителем мечурчлетухуцеса; упоминаются также секретари, мукифы, мандатуры и другие.

XXXII

В параграфе перечислены церковные и светские знатные должностные лица, которые перед началом пира стоят в ожидании приглашения к царскому столу. [75]

XXXIII

В XXXIII параграфе описывается распорядок пира: кто где садится и как их обслуживают.

В грузинском тексте этого параграфа предложение, где упоминаются глава сокровищницы и мсахуртухуцес, неясно. Русский дословный перевод у И. И. Сургуладзе читается так: “глава хранителей сокровищницы принимает; встает мсахуртухуцес и принимает он”. Русский перевод Е. С. Такайшвили: “Глава казнохранителей встает, глава служителей (мсахуртухуцес, — К. С) подает (ему) и он принимает (блюдо)”. (В грузинском тексте “блюдо” не упоминается). Перевод И. И. Сургуладзе не. ясен, а перевод Е. С. Такайшвили по содержанию неправдоподобен: мсахуртухуцес — визирь, крупное должностное лицо, а глава хранителей сокровищницы (моларетухуцес) — его подчиненный. Поэтому визирь своего подчиненного не стал бы обслуживать, скорее все было наоборот. На английский язык это место мы перевели так: “глава хранителей сокровищницы (моларетухуцес) принимает [блюдо], мсахуртухуцес встает и принимает [блюдо от него]”.

XXXIV

XXXIV параграф является дефектным и поэтому неясным.

XXXV

XXXV параграф посвящен облачению царя.

XXXVI

В параграфах XXXVI, ХХХVII и XXXVIII описывается порядок заседания визирей.

В XXXVI параграфе, как и в XXIII, автор “Распорядка царского двора” ссылается на автора неизвестного труда, в котором также трактуется о визирях.

XXXVII

В грузинском тексте непонятно следующее предложение: За визирями у амилахора как бы “зесками уткс” ("***"); дословный перевод [76] “сками” — стул; “зе” — над; слово “уткс” — непонятно. Е. С. Такайшвили и И. И. Сургуладзе переводят это предложение так: амилахор “имеет высокий стул” или у амилахора стоит “вроде высокого стула”.

Во время заседания визирей, кроме тех визирей, которые сидят, присутствуют три заместителя: секретарь опочивальни — заместитель мцигнобартухуцеса, амилахор — заместитель амирспасалара и амирэджиб — заместитель мандатуртухуцеса. Эти три заместителя присутствовали на заседаниях визирей с совещательным голосом. Об амилахоре сказано: “Он ничего не говорит, о чем его ни спросят, тогда лишь дает ответ”.

О каждом из заместителей в отдельности сказано, что он во время заседания визирей стоит (XXXVIII).

Если стул был бы предназначен для одного из заместителей, то таким заместителем должен был быть секретарь опочивальни, так как он замешал главу визирей следовательно, он был важнее других заместителей. Так что к тексту “высокий стул” или “вроде высокого стула” непричастны. На английский язык мы перевели так: “За ними, возле высокого стула, стоит амилахор”.

XXXVIII

В XXXVIII параграфе описывается совет визирей в процессе его работы.

В начале параграфа говорится что секретарь опочивальни стоит в стороне чкондидела. Затем сказано: “Амирэджиб в середине Амилахор стоит отдельно и имеет в руках жезл”. Жезл (аргани, посох) носили как знак своих служб должностные лица исполнительного (полицейского) аппарата, который был подведомствен мандатуртухуцесу. Жезл имел также мандатур (XXVIII); жезл имелся и у мандатуртухуцеса, но его жезл был золотой (XXX). Перед пиршеством мандатуртухуцес передает жезл амирэджибу (XXXIII). Вместе с тем при приеме “амилахор опоясан мечом” (IV). Жезл носили полицейские вообще, а саблю носили крупные сановники военного ведомства.

В рукописи, очевидно, ошибка, поэтому приведенное выше предложение мы перевели так: “Амилахор в середине. Амирэджиб стоит отдельно и имеет в руках жезл”.

XXXIX

В параграфе описывается место, где стоит образ богородицы.


Комментарии

1. И. П. Антелава, Центральное и местное управление Грузии в XI—XIII вв., Тбилиси, 1983, стр. 36—37. (на грузинском языке).

2. Там же, стр. 46—47.

3. И. А. Джавахишвили, Сочинения, т. I. Тбилиси, 1979, стр. 97. Б. Нижарадзе, Историческо-этнографические письма. Тбилиси, 1964, т. 1, стр. 58—60 (на груз. языке).

4. Распорядок царского двора, ред. Е. С. Такайшвили, Тбилиси, 1920, предисловие, стр. 33 (на груз. яз.).