338. Тоже, к Мирза-Шефи.

Доселе не писал я к в. высокост. для того единственно, чтобы не отвлечь вас от важнейших дел письмом, ничего любопытного в себе не заключающим. Ныне, оставляя пределы Персии, исполняю я приятнейший для меня долг. Благодаря вас, почтеннейший друг мой, за все доказательства приязни и за прием благосклонный и добросердечный, которые оказали вы мне во все время пребывания моего в Султаниэ, я льщу себя надеждою быть довольно уже известным в. высокост., чтобы не могли вы усомниться, что навсегда сохраню я сии чувства благодарности.

Вам угодно было, чтобы я известил вас, как проведу я время мое в Тавризе, и я исполняю волю вашу. Говоря вам о Тавризе, не могу не начать с Аббас-мирзы, который составляет его украшение. Редкие качества благороднейшей души е. выс. всегда были предметом моего уважения; ныне короче их познавши, я более утвердился в моей к нему приверженности и благосклонное его ко мне расположение приемлю знаком благоволения, мне весьма лестным.

Высокопочтенный каймакам Мирза-Безюрг, принявший меня и всю свиту посольства в дом свой, каждому из нас оказал обязательное внимание и ласки. Дружба, которую обстоятельства на короткое время отвратили, теперь взаимностью оживленная, сильнейшим образом утвердилась.

Я не говорю о делах, которые е. в. шах поручить изволил окончить в Тавризе: о том по порядку дойдет до сведения в. высокост. и, может быть, не менее неприятно будет самим вам, что не так исполнена водя е. в. шаха, государя великодушного и правосудного; но я могу уверить вас, что все сие не охладит во мне усердия, с которым возьмусь я за каждый случай, могущий утвердить между обоими государями дружбу и доброе согласие. Сим усердием плачу я дань отличным доброжелателям е. в. и знаю, что славному царствованию его приличествует мир и приязнь с Россиею.

Прошу в. высокост. о продолжении ко мне бесценной дружбы вашей. Я с своей стороны желаю, да Всемогущий ниспошлет вам все блага по доброте души вашей!