319. Тоже, к Ея В. Императрице Марии Феодоровне.

(С Персидского, перевод старый)

Пока цена и свежесть госпож, скрывающихся в разных местах цветника роз, усугубляется благоуханиями весны и почки роз запахом животворящего ветерка Мессии (Иисус Христос.) склоняются к полам Марии (Богоматерь.), — кустарник роз, край завесы веселия и почка кустарника роз счастия благополучной Госпожи, уединенной палаты великой Державы, финикового дерева величия, плода сада высоты, полной луны совершенства и сияния неба благополучия, счастливой коробки перла государства, благополучного созвездия, звезды знания, Марии, колыбели величия, высокосановной сестрицы — да будут предохранены от всякой нечистоты горестей и вреда знойного вихря печалей!

При сплетении пучка роз да откроется приязненному уму, что дышащий амброю запах виноградника постоянства и мускусное благоухание сада дружбы, т. е. счастливое дружеское послание, означающее соединение, счастливым получением распространило благоухание в беседе сердца и приятным содержанием вящше возрадовало душу. Оно дышало дружбою и от начала до конца было преисполнено остроумия; цветник его выражении был украшен розами единодушия и согласия, а розы содержания очищены от пыли неприязни. Залоги твердой приязни отражаются в нем как в зеркале, а зеркало сердца постоянных друзей рукою дружбы очистилось от всякой вражды; вложенные в него мысли доставили славу, благополучие и веселие и изречения дружбы, которыми оно дышало, возродили неописанную радость. Мы обязаны благодарить Аллаха, покровителя дружбы, за то, что Он связал обе высокие державы тою приязнью, что мы можем развлекаться дружескою перепискою и т. д. (как в предыдущем письме), а в заключение.

Впрочем, да будут дни искренности вечны!

Печать как и в первом письме.