ПРОДОЛЖЕНИЕ АННАЛОВ ЯПОНИИ
СЁКУ НИХОНГИ
Свиток 1
«Сёку нихонги». Свиток 1. От 8-й луны года младшего брата курицы [697] до 12-й луны года старшего брата крысы [700] 1.
Составлено согласно государеву указу Сугано-но Асоми Мамити 2, нижняя степень младшего четвертого ранга, дайфу 3 в Министерстве народных дел, командующий Левой управой дворцовой охраны, учитель наследного принца 4.
Государь Ама-но Мамунэ Тоёоодзи-но Сумэрамикото. 42-й император Мому 5
Государь Ама-но Мамунэ Тоёоодзи-но Сумэрамикото был внуком государя Ама-но Нунахара Оки-но Махито-но Сумэрамикото 6, вторым ребенком принца крови Хинамиси-но Мико-но Микото (во втором году эры [Тэмпё:] Хо:дзи [758] был оглашен указ, согласно которому ему был посмертно дарован титул императора, и он был наречен Государем, управляющим Поднебесной из дворца Оканомия) 7. Матерью [Момму] была государыня Яматонэко Амацу Мисиро Тоёкуни Нарихимэ-но Сумэрамикото 8, правившая Поднебесной из дворца Нара и бывшая четвертым ребенком государя Амэмикото Хиракасувакэ-но Сумэрамикото 9. Небо даровало государя добродетелью и негневливостью. Он был начитан и преуспел в искусстве стрельбы из лука 10. В 11-ом году правления государыни Такама-но Харахи-роно Химэ-но Сумэрамикото 11 он был поставлен наследным принцем 12.
[1-й год правления Момму, 697]
8-я луна, 1-й день. [Государыня Дзито:] отреклась от престола, и [Момму] взошел на престол. 13
17-й день. Государь рек 14:
«Внимайте повелению великому,
тому, что речено как повеление великое
государем, что, как бог явленный 15,
великой Страной восьми островов 16 правит, [20]
вы — собравшиеся принцы, владетели, всех ста управ чиновники,
и сокровище божественное, народ Поднебесной,
все внимайте, — так возглашаю.
«С тех пор, как деяния начались на Равнине Высокого Неба 17,
со времен государева предка далекого 18 и доныне,
от одного к другому,
государи-потомки богов небесных
передают правление Страной восьми островов великой.
И, согласно наставлению, коим боги, на небе пребывающие 19,
дитя богов небесных наставляли, —
государыня [Дзито:], дочь Ямато, что, как бог явленный,
великой Страной восьми островов правит,
деяния на сем престоле высоком, унаследованном от солнца небесного 20,
Нам передала, на Нас возложила.
И ее повеление великое, досточтимое, высокое, широкое, крепкое,
Мы приняли с трепетом. И мыслим божественной сутью своей:
сию страну, обильную Поднебесную,
обустраивать и умиротворять,
народ Поднебесной ласкать и миловать».
И сему повелению великому, государем возвещенному, все внимайте, —
так возглашаю.
«И повелевается сим:
всех ста управ чиновники!
обильной страной в четырех направлениях правьте,
а также чиновные люди, во всех землях назначенные!
законы страны, властью государевой установленные, исполняемые,
без ошибок и нарушений [блюдите],
сердцем светлым, чистым, прямым, истинным 21 дела задумывая,
задумывайте, служите без лени и небрежения». [21]
И сему повелению великому, изреченному, все внимайте, — так возглашаю.
«А люди те, что сие услышали и уразумели,
и усердно служить станут,
те, по службе своей,
пожалованы будут похвалой и повышением, и наградами», —
таково повеление великое, государем изреченное, и все внимайте, —
так возглашаю».
В этом году рисовый налог, трудовая повинность и заменительная натурооплата были уменьшены наполовину 22. Кроме того, на три года прекращено взимание процентов по рисовым ссудам 23. Старикам было оказано вспомоществование 24. Кроме того, принцам и чиновникам розданы соответствующие подарки 25. Во всех провинциях приказано каждый год проводить церемонию отпущения на волю живых существ 26.
20-й день. Фудзивара-но Асоми-но Мияко 27 назначена средней супругой государя — бунин. Ки-но Асоми-но Камадо 28 и Исикава-но Асоми Тонэ 29 назначены младшими супругами государя — хин 30.
29-й день. Членам императорской фамилии и чиновникам начиная от пятого ранга 31 и выше в соответствии с рангами пожалованы земли в кормление 32.
9-я луна, 3-й день. У жителя столицы Оомива-но Ооёсами-но Мияцуко Момотари вырос чудесный рис 33. Из провинции Оми преподнесли белую речную черепаху 34. Из провинции Нан-ба преподнесли белого оленя 35.
9-й день. Ванибэ-но Оми Кимитэ, ранг гон, 1-я большая степень, пожалован ранг дзики, 1-я широкая степень, за его заслуги в год дзинсин 36.
Зима, 10-я луна, 19-й день. Эмиси из Митиноку преподнесли дары своей земли 37.
28-й день. Прибыло посольство из Силла: посол Ким Пхиль-Док, ранг илъгилъчхан, заместитель посла Ким Имсан, ранг нама 38.
11-я луна, 11-й день. Сакамото-но Асоми Сиката, 4-я широкая степень ранга му 39, и Ямато-но Имики Иотари, первая [22] большая степень ранга сын, были назначены для сопровождения посольства Силла по суше, а Хадзи-но Сукунэ Оомаро 40, 4-я широкая степень ранга му и Сукэ-но Мурадзи Морокуни, 3-я широкая степень ранга син, — для проводов по морю.
12-я луна, 18-й день. Эмиси из Этиго преподнесены соответствующие подарки.
12-я вставная луна, 7-й день. В провинциях Харима, Бид-зэн, Биттю:, Суо:, Авадзи, Ава, Сануки и Иё был голод. Оказано вспомоществование 41. Отменены выплаты по рисовым ссудам.
28-й день. Запрещено посещать и поздравлять [кого бы то ни было] во время празднования нового года. Ослушавшийся же будет наказан в соответствии с установлениями государя Киёмихара 42. Разрешено почитать только родителей, старших братьев и глав родов 43.
[2-й год правления Момму, 698]
2-й год, весна, 1-я луна, 1-й день. Государь пребывал во дворце Дайгокудэн и принимал новогодние поздравления. Его поздравляли все гражданские и военные чиновники, посол Силла. Церемония проводилась в соответствии с обычным порядком 44.
3-й день. Посольство Силла во главе с Ким Пхильдок, ранг илъгилъчхан, преподнесло дань.
8-й день. Провинция Тоса преподнесла коровий желчный камень 45.
17-й день. Дань Силла преподнесена [синтоистским] святилищам 46.
19-й день. Хадзи-но Сукунэ Уматэ 47, 3-я степень широкого ранга дзики, был послан, чтобы преподнести дань Силла усыпальнице Ооути 48.
2-я луна, 1-й день. Посол Ким Пхильдок отбыл на родину.
5-й день. Государь отправился в уезд Ути [провинции Яма-то].
12-й день. Гражданским чиновникам с должностью и умельцам 49 вручено [сезонное] жалованье в соответствии с рангами 50.
15-й день. Военным чиновникам вручено [сезонное] жалованье в соответствии с рангами 51. [23]
3-я луна, 5-й день. Провинция Инаба преподнесла жильную медь 52.
7-й день. Провинция Этиго сообщила о разразившихся болезнях. Для оказания помощи туда направлены врачи и лекарства.
9-й день. Государь рек: «В управлениях уезда Мунаката провинции Тикудзэн и уезда Оу провинции Идзумо разрешается назначать людей, состоящих в 1-3-й степенях родства» 53.
10-й день. Во всех провинциях назначены управители уездов. Государь рек: «При назначении управителей уездов управители провинций не должны быть пристрастны. Назначенные на должность управителей уездов должны руководствоваться законами. Да будет так» 54.
21-й день. На празднике Камо в провинции Ямасиро запрещено собирать толпы и проводить конную стрельбу из лука 55.
22-й день. Оглашен указ: назначить учителя дхармы Эсэ на должность со:дзё:, учителя дхармы Тиэн на должность сё:со:дзу, учителя Дзэнъо: на должность puccu 56.
Лето, 4-я луна, 3-й день. В двух провинциях, Ооми и Кии, разразились болезни. Для излечения людей туда направлены врачи и лекарства.
Карлику по имени Хата-но Ооэ из провинции Бидзэн пожаловано имя Кагато-но Оми 57.
13-й день. Восемь человек во главе с Фуми-но Имики Хакасэ 58, 4-я широкая степень ранга му, посланы к южным островам на поиски страны. В связи с этим им выдано оружие 59.
29-й день. Для испрашивания дождя богу Ёсино-но Микумари-но Минэ-но Ками преподнесен конь 60.
5-я луна, 1-й день. Во всех провинциях стояла засуха. Поэтому во всех святилищах совершены приношения.
5-й день. В столице и столичном районе Кинай посыльные совершили моления знаменитым горам и большим рекам 61.
16-й день. Во все провинции отправлены посыльные для осмотра заливных и суходольных полей 62.
25-н день. Дадзайфу приказано отремонтировать три крепости: Ооно, Кии и Кукути 63.
6-я луна, 8-й день. Провинция Ооми преподнесла квасцы.
14-й день. Эмиси из Этиго преподнесли дары своей земли 64. [24]
28-й день. Для испрашивания дождя всем святилищам преподнесены кони.
29-й день. Скончался Танака-но Асоми Таримаро 65, 3-я широкая степень ранга дзики. Государевым указом ему присвоена 1-я широкая степень ранга дзики за его заслуги в год дзинсин.
Осень, 7-я луна, 1-й день. Произошло солнечное затмение 66.
7-й день. В связи с тем, что находятся люди, которые не доносят о том, что рабы государственные и личные скрываются среди народа, введен закон о наказаниях бамбуковыми палками. Укрывшие рабов должны возместить [прежним хозяевам] потери за время укрытия. Подробности изложены в отдельном руководстве по применению законов 67. Кроме того, запрещено играть в азартные игры. Содержателей таких заведений также считать преступниками 68.
17-й день. Провинции Симоцукэ и Бидзэн преподнесли красную ворону 69, а провинция Иё — олово.
25-й день. Такахаси-но Асоми Симамаро, 4-я широкая степень ранга дзики, назначен управителем [провинции] Исэ, а Исикава-но Асоми-но Коою, 4-я широкая степень ранга дзики, назначен управителем [провинции] Мино 70.
27-й день. Провинция Иё преподнесла слиток олова.
8-я луна, 1-й день. Мамута-но Тарусима 71 даровано кабанэ Мурадзи.
19-й день. Государь рек: «Фамилия Фудзивара-но Асоми должна наследоваться сыном [Каматари] — Фухито. Что до Оми-маро и иже с ним, то поскольку они занимаются делами божественными, им следует вернуть прежнюю фамилию» 72.
20-й день. Отремонтирована крепость Такаясу 73. (Эта крепость была построена в 5-ом году правления Тэнти 74).
26-й день. Установлены правила проведения придворных церемоний. Подробности изложены в отдельном руководстве по применению законов.
9-й месяц, 1-й день. Оми-но Тоётари, без ранга, назначен главой рода, а Оониэ, без ранга, — его заместителем. Хатори-но Мурадзи Садза, 4-я широкая степень ранга син, назначен главой рода, а Ку:си, без ранга, — его заместителем 75.
7-й день. В провинции Симооса поднялся сильный ветер. Он разрушил дома людей. [25]
10-й день. Принцесса крови Таки назначена жрицей в святилище Исэ 76.
25-й день. Провинция Суо: преподнесла слиток меди.
28-й день. Провинция О:ми преподнесла синюю краску, провинция Исэ преподнесла киноварную и желтую краски, четыре провинции — Хитати, Бидзэн, Иё и Хю:га — преподнесли киноварную краску, две провинции — Аки и Нагато — преподнесли синюю и зеленую краску, провинция Бунго преподнесла ярко-киноварную краску 77.
Зима, 10-я луна, 3-й день. Поскольку строительство храма Якусидзи 78 было, в основном, закончено, монахам государевым указом было велено селиться в нем.
22-й день. Эмиси из Митиноку преподнесли дары своей земли.
11-я луна, 1-й день. Случилось затмение солнца.
5-й день. Провинция Исэ преподнесла олово.
7-й день. Во все провинции отправлены посыльные для проведения [ритуала] Великого Очищения 79.
23-й день. Проведен [ритуал] Великого вкушения 80. Энои-но Асоми Яматомаро 81, 4-я широкая степень ранга дзики, восставил большие щиты, а Оотомо-но Сукунэ Таути 82, 4-я широкая степень ранга дзики, восставил щиты и копья. Чиновникам из Палаты небесных и земных божеств 83, управителям уездов и крестьянам из провинций Овари и Мино пожалованы соответствующие подарки.
29-й день. Провинция Симооса преподнесла коровий желчный камень.
12-я луна, 5-й день. На острове Цусима приказано выплавлять золото 84.
21-й день. В провинции Этиго починена каменная крепость 85.
29-й день. Святилище Такэ-но Дайдзингу: перенесено в уезд Ватараи 86.
30-й день. Ямасиро-но Ода 87, вторая большая степень ранга гон, пожалована 4-я широкая степень ранга дзики.
[3-й год правления Момму, 699]
3-й год, весна, 1-я луна, 26-й день. Управление столицей Докладывало: «В квартале Хаяси 88 женщина из Силла по имени [26] Мукумэ родила разом двух мальчиков и двоих девочек». Ей пожаловано: пять хики грубого шелка, пять дзюн ваты, десять тан полотна, пятьсот снопов риса, одна кормилица 89.
27-й день. Оглашен указ: «Придворному врачевателю Кувахара-но Кацу пожаловать 4-ую широкую степень ранга дзики и кабанэ Мурадзи». Он был награжден за беспорочную службу» 90.
В этот день государь отправился во дворец Нанива 91.
28-й день. Скончалась принцесса Сакаибэ, третья широкая степень ранга дзё:.
2-я луна, 22-й день. Государь вернулся из дворца Нанива.
23-й день. Оглашен указ: «Вооруженные всадники, сопровождавшие государев поезд, освобождаются на этот год от подушной подати 92 и несения трудовой повинности».
3-я луна, 4-й день. Провинция Симоцукэ преподнесла желтую краску 93.
9-й день. Провинция Кавати преподнесла белого голубя 94. Оглашен указ: «Уезд Нисикори, [где был обнаружен белый голубь], освободить на год от рисового налога и трудовой повинности». Кроме того, двор Инукаи-но Хиромаро, обнаружившего этот благоприятный знак, освобожден от несения всех повинностей сроком на три года. Кроме того, в районе Кинай помилованы те, кому полагалось наказание палками, хлыстом и ниже 95.
27-й день. Инспекторы отправлены в район Кинай для выявления нарушений закона 96.
Лето, 4-я луна, 25-й день. Ста шести эмиси из Этиго пожалованы соответствующие ранги 97.
5-я луна, 8-й день. Государь рек: «Награждение началось в давние времена. Награждение отличившихся — важное дело для череды [государей]. Деяния отважных должны быть известны всем, имена негодных — обнародованы. Ты, Саканоуэ-но Имики Ою 98, в год дзинсин участвовал в военных действиях без оглядки на свою жизнь, повернулся лицом к храмам земли и зерна 99, отправился на бранное поле, спас государство 100. И вот, не достигнув высоких постов, ты преждевременно скончался. Мыслим, что покинувшая нас душа печалится и желаем утешить ее на ее темных дорогах. А потому жалуем тебе 1-ю широкую степень ранга дзики и подарки». [27]
24-й день. Э-но Кими Одзуно 101 сослан на остров Идзу 102. Сначала Одзуно жил на горе Кадзураки 103, его знали как заклинателя. Его учителем был Каракуни-но Мурадзи Хиротари 104, нижняя степень 5-го младшего внешнего ранга. Однако затем он стал использовать свое искусство во зло, и кто-то донес, что он вводит людей в заблуждение 105. Поэтому его отправили в дальнюю ссылку 106. Люди говорили: «Одзуно часто использует дурных божеств, заставляет их таскать воду и собирать хворост. Если же кто-то не послушается, он произносит заклинание и тогда [божество] не может больше двигаться».
б-я луна, 15-й день. Храму Ямададэра 107 пожаловано 300 дворов сроком на 30 лет 108.
23-й день. Скончался принц Химука-но Оокими, третья широкая степень ранга дзё:. Государь отправил посланцев с дарами 109.
24-й день. 159 чиновникам от ранга дзики и ниже приказано отправиться в усадьбу принца Химука-но Оокими, чтобы принять участие в похоронах.
27-й день. Скончался принц Касуга-но Оокими 110, 4-я большая степень ранга дзё:. Государь отправил посланцев с дарами.
Осень, 7-я луна, 19-й день. Следуя за государевым посланником, прибыли люди из Танэ, Яку, Амами, Токаму 111. Они привезли дары своей земли. Им были пожалованы соответствующие ранги, преподнесены подарки. Люди с острова Токаму приехали в Срединную страну в первый раз 112.
21-й день. Скончался принц крови Югэ 113, 2-я широкая степень ранга дзё:. Для наблюдения за похоронами к нему отправлены принц Ооиси 114, 4-я широкая степень ранга дзё: и Мити-но Махито Уси 115, 3-я широкая степень ранга дзики. Принц крови был шестым ребенком императора Тэмму.
8-я луна, 8-й день. Дань южных островов 116 преподнесена великому святилищу Исэ 117 и всем другим святилищам.
11-й день. Всем чиновникам роздано [сезонное] жалование в соответствии с рангами.
21-й день. Провинция Иё преподнесла белую ласточку 118.
9-я луна, 15-й день. Отремонтирована крепость Такаясу.
20-й день. Оглашен указ: «Всем, начиная от 2-й большой степени ранга сё: и кончая безранговыми чиновниками, приготовить луки, стрелы, доспехи, копья и боевых коней в соответствии [28] с занимаемым положением». Кроме того, указано: «В столице и районе Кинай поступить так же» 119.
25-й день. Скончалась принцесса крови Ниитабэ 120. Принцам, сановникам и всем чиновникам государевым указом приказано принять участие в похоронах. Принцесса крови была дочерью императора Тэнти.
Зима, 10-я луна, 13-й день. Оглашен указ: «Помиловать всех преступников в Поднебесной. Под помилование не попадают те, кто совершил десять тяжких преступлений и грабители». [Указ оглашен] в связи с [высочайшим] желанием отремонтировать усыпальницы в Оти и Ямасина 121.
20-й день. Принц Кинунуи 122, 4-я широкая степень ранга дзё:, Тагима-но Махито Куними 123, 1-я большая степень ранга дзики, Хадзи-но Сукунэ Нэмаро 124, 3-я широкая степень ранга дзики,Танака-но Асоми Норимаро 125, 4-я большая степень ранга дзики, четверо чиновников третьего разряда-хангсан, двое чиновников 4-го разряда-сакан 126, двое начальников строителей отправлены к гробнице Оти. Принц Ооиси, 4-я широкая степень ранга дзё:, Авата-но Асоми Махито 127, 2-я большая степень ранга дзики, Хадзи-но Сукунэ Уматэ, 3-я широкая степень ранга дзики, Оварида-но Асоми Тагима 128, 4-я широкая степень ранга дзики, четверо чиновников третьего разряда, двое чиновников 4-го разряда, двое начальников строителей отправлены к гробнице Ямасина. Между ними распределены обязанности по ремонту.
27-й день. Инспекторы отправлены во все провинции для выявления нарушений закона.
11-я луна, 1-й день. Случилось солнечное затмение 129.
4-й день. Фуми-но Имики Хакасэ, Осакабэ-но Маки 130 и иже с ними вернулись с южных островов. Им даровано соответствующее повышение в ранге.
29-й день. Учителю дхармы монаху Гиэн 131 пожаловано 10 тысяч снопов риса в награду за его ученость.
12-я луна, 3-й день. Скончалась принцесса крови Ооэ 132, 2-я широкая степень ранга дзё:. Принцам, сановникам и всем чиновникам приказано принять участие в похоронах. Принцесса крови была дочерью императора Тэнти.
4-й день. Дадзайфу приказано построить две крепости — Мино и Инацуми 133. [29]
20-й день. Учрежден Подотдел по чеканке монеты 134. Заведующим назначен Накатоми-но Асоми Омимаро, 4-я большая степень ранга дзики.
[4-я год правления Момму, 700]
4-й год, весна, 1-я луна, 7-н день. Принцу крови Ниита-бэ 135 пожалована 2-я широкая степень ранга дзё:.
13-й день. Оглашен указ о предоставлении левому министру Тадзихи-но Махито Сима посоха долголетия и паланкина в связи с его преклонным возрастом 136.
2-я луна, 5-й день. Управитель провинции Кадзуса испрашивал разрешения назначать в уезде Ава 137 на должности управителей уезда и помощников управителей уезда родственников отцов, сыновей, старших и младших братьев. Разрешение дано.
8-й день. Провинция Тамба преподнесла олово.
19-й день. В двух провинциях — Этиго и Садо — приказано построить каменные крепости.
21-й день. Инспекторы отправлены в округ То:сандо: для выявления нарушений закона.
27-й день. Издан указ о том, чтобы принцы, сановники, [жители] столицы и района Кинай запасали оружие.
3-я луна, 10-й день. Скончался досточтимый монах 138 До:сё: 139. Государь был сильно опечален и отправил посланцев с соболезнованиями и дарами. Досточтимый [До:сё:] родился в уезде Тадзихи провинции Кавати. Он происходил из рода Фунэ-но Мурадзи 140. Его отец звался Эсака 141, он носил младпгую степень ранга сё:кин 142. Досточтимый следовал всем заповедям, отличался усердием. Однажды ученик решил испытать его. Он проделал отверстие в ночном горшке досточтимого. Когда его содержимое пролилось на постель, досточтимый улыбнулся и сказал: «Вот негодник! Постель мне испортил!». И более ничего не говорил. В правление императора Ко:току, в 4-м году Хакути [653], он отправился вместе с посольством в страну Тан 143. Там он повстречался с Сюань-цзаном 144, стал его учеником, получил посвящение. Сюань-цзан полюбил его, поселил в своей келье. Однажды он сказал: «Когда в давние времена я странствовал на западе, голод застиг меня в дороге. Попросить еду было не у кого. И вдруг откуда ни возьмись появился послушник. В руке [30] у него была груша, он дал мне ее. Я съел ее, и день ото дня дух мой стал крепчать. Теперь ты для меня — все равно, что тот послушник с грушей». А еще [Сюань-цзан] сказал так: «Сутры и шастры — глубоки, удивительны, исчерпать их невозможно. А потому научись-ка лучше медитации и отправляйся проповедовать в восточную страну 145». Получив наставление, досточтимый стал учиться медитации и стал много просветленнее. Он вернулся домой вместе с посольством 146. На прощание Сюань-цзан подарил досточтимому имевшиеся у него мощи Будды, сутры и шастры со словами: «Человек может возвеличить Дао-Путь 147. Дарю тебе все это, прилепись к этим словам». Кроме того, подарил котелок, сказав так: «Я принес его из западных стран. Будешь варить в нем — болезни исцелятся. В котелке заключена удивительная сила». Тут досточтимый почтительно попрощался и расстался [с Сюань-цзаном] со слезами на глазах. Когда [на обратном пути] добрались до провинции Дэн 148, многие члены посольства заболели. Досточтимый достал котелок, скипятил воду, сварил кашу, дал всем больным. В тот же день они исцелились. Тогда отчалили и поплыли с попутным ветром. Вышли в море, и тут корабль остановился. Так продолжалось семь дней и ночей. Люди удивлялись: «Ветер силен и хорош. С ним мы уже должны были бы вернуться в свою страну. Однако по какой-то причине мы не движемся вперед». Прорицатель сказал: «Бог моря хочет заполучить себе котелок». Услышав это, досточтимый сказал: «Котелок мне подарил Сюань-цзан. Зачем же, бог моря, ты просишь его у меня?» Тогда все стали говорить так: «Если пожалеешь котелок, корабль утонет, мы станем кормом для рыб». Схватили котелок и бросили его в море. И тогда корабль смог доплыть до нашей страны 149. В юго-восточном углу храма Ганго:дзи 150 [До:сё:] построил залу для медитации Дзэнъин. И тогда люди Поднебесной стали следовать за досточтимым и учиться у него медитации. Впоследствии [досточтимый] обходил Поднебесную, у дорог копал колодцы, много где учредил паромные переправы и построил мосты. Мост Удзи в провинции Ямасиро — его рук дело 151. И так он странствовал более десяти лет. Однако потом было высказано высочайшее повеление 152, он вернулся на жительство в Дзэнъин, где по-прежнему предавался сидячей медитации. Бывало, что не вставал и три дня, бывало, что и семь. Как-то раз из его кельи [31] разлилось благоухание. Его ученики удивились и вошли внутрь. [До:сё:] сидел на веревочном сиденье с прямой спиной, но дыхания в нем не было. И было тогда ему 70 лет. Ученики переняли его поучения, а самого предали огню в Авахара 153. Обычай трупосожжения ведет свое начало в Поднебесной с этих пор 154. Люди передают: «После того, как костер прогорел, родственники и ученики бросились туда, чтобы забрать останки себе. Тут вдруг поднялся смерч, поднял пепел и кости, и унес их, а куда — неизвестно. Люди тому очень дивились». После того, как столица была перенесена в Нара [710 г.], младшие братья досточтимого и его ученики обратились к государю с просьбой перенести Дзэнъин в новую столицу. Это нынешний Дзэнъин, что находится в правой половине столицы. Там хранится множество сутр и шастр. Переписаны они красиво, ошибок в них нет 155. Это [книги], привезенные досточтимым [До:сё:].
15-й день. Всем принцам и сановникам приказано изучать законы рё:. Приказано также составить законы рицу 156.
17-й день. Во всех провинциях учреждены пастбища для выпаса коров и лошадей 157.
Лето, 4-я луна, 4-й день. Скончалась принцесса крови Асу-ка 158, 4-я широкая степень ранга дзё:. Государь отправил посланцев с соболезнованиями и дарами. Принцесса была дочерью императора Тэнти.
5-я луна, 13-й день. Саэки-но Сукунэ Маро 159, 4-я широкая степень ранга дзики, назначен послом в Силла, Сами-но Асоми Касамаро 160, 4-я большая степень ранга гон, назначен заместителем посла. Кроме того, назначены старший и младший хан-кан, старший и младший сакан.
6-я луна, 3-й день. Люди из Сацума по имени Химэ, Кумэ и Хадзу, управитель уезда Э 161 по имени Э-но Кими Агата, его заместитель Э-но Кими Тэдзими, Кимоцуки-но Нанива встали во главе людей кумэ 162 и с оружием в руках угрожали посланникам государя во главе с Осакабэ-но Маки. В связи с этим управителю Цукуси приказано наказать преступников в соответствии с их деяниями 163.
17-й день. Законы рицу и рё: были составлены по государеву указу принцем крови Осакабэ 164, 3-я большая степень ранга дзё:, Фудзивара-но Асоми Фухито 165, 1-я широкая степень рангадзики, Авата-но Асоми Махито, 2-я большая степень ранга дзики, [32] Симоцукэно-но Асоми Комаро 166, 3-я широкая степень ранга дзики, Ики-но Мурадзи Хакатоко 167, 4-я широкая степень ранга дзики, Иёбэ-но Мурадзи Умакаи 168, 4-я широкая степень ранга дзики, Сацу Ко:каку 169, 1-я большая степень ранга гон, Хадзи-но Сукунэ Ои 170, 3-я широкая степень ранга гон, Сакаибэ-но Сукунэ Морокоси 171, 4-я широкая степень ранга гон, Сираи-но Фухито Хонэ 172, 1-я большая степень ранга му, Кифуми-но Мурадзи Сонау 173, 1-я большая степень ранга цуй, Танабэ-но Фухито Момоэ 174, Мити-но Кими Обитона 175, Саи-но Сукунэ Са-камаро 176, Канути-но Цукури Оосуми 177, 1-я большая степень ранга цуй, Нукатабэ-но Мурадзи Хаяси 178, 1-я большая степень ранга син, Танабэ-но Фухито Обитона 179, 2-я большая степень ранга син, Ямагути-но Имики Оомаро 180, Цуки-но Имики Оки-на 181, 4-я широкая степень ранга дзики. Этим людям пожалованы соответствующие подарки.
8-я луна, 3-й день. Деревья в окрестностях Унэби, Кагуяма, усыпальницы Нариаи и дворца Ёсино без всякой причины засохли 182.
10-й день. Провинция Нагато преподнесла белую черепаху.
20-й день. Монахам Цу:току и Эсюн приказано вернуться к мирской жизни. Вместо них приняты в монахи два человека. Цу:току пожалована фамилия Яго-но Фухито, имя Кунисо и 4-я широкая степень ранга гон. Эсюн пожалована фамилия Кити, имя Ёроси и 4-я широкая степень ранга муку. Это было сделано для того, чтобы можно было использовать их умения 183.
22-й день. В Поднебесной объявлено помилование. Под него не попали совершившие десять тяжких преступлений и воры. Престарелым пожалованы подарки.
В соответствии с докладом, представленным инспекторами, управителям провинций пожаловано повышение в рангах и земельные наделы по их деяниям. Абэ-но Асоми Миуси 184, Оотомо-но Сукунэ Миюки 185 пожалована 3-я широкая степень ранга сё:. За беспорочную службу управителю провинции Ина-ба по имени Фунэ-но Мурадзи Хадакацу 186, 1-я большая степень рангагон, пожаловано 30 дворов, а управителю провинции То:то:ми по имени Нурибэ-но Мияцуко Митимаро 187, 1-я широкая степень ранга гон, пожаловано 20 дворов.
Зима, 10-я луна, 8-й день. Монахам и монахиням столицы и района Кинай, которым исполнилось более 90 лет, пожалованы [33] грубый шелк, вата и полотно. Учрежден подотдел по пошиву одежды и изготовлению головных уборов.
15-й день. Исоноками-но Асоми Маро 188, 1-я большая степень ранга дзики, назначен управителем Цукуси; Оно-но Асоми Кэно 189, 3-я широкая степень ранга дзики, назначен его заместителем; Хата-но Асоми Мугоэ 190, 3-я широкая степень ранга дзики, назначен управителем Суо:; Камицукэ-но Асоми Ота-ри 191, 3-я широкая степень ранга дзики, назначен управителем Киби; Кудара-но Коникиси Омбо: 192, 3-я широкая степень ранга дзики, назначен управителем Хитати.
19-й день. Саэки-но Сукунэ Маро, 4-я широкая степень ранга дзики, преподнес фазана и диковинные вещи, привезенные им из Силла.
26-й день. В Суо: отправлен посланец с повелением построить корабль 193.
11-я луна, 8-й день. Прибыл посол Силла Ким Сомо, ранг салъчхан 194. Он сообщил о кончине матери вана [Хёсо].
21-й день. Всюду в Поднебесной развелись воры и грабители. Отправлены посланцы, чтобы изловить их.
28-й день. Камо-но Кими Нукамэ из уезда Кадзураки-но Ками провинции Ямато 195 родила тройню: двух мальчиков и одну девочку. Ей пожаловано: 4 хики грубого шелка, 4 дзюн ваты, 8 тан полотна, 400 снопов риса и одна кормилица.
12-я луна, 26-й день. В провинции Ямато разразились болезни. Для оказания помощи отправлены лекари, посланы лекарства.
Конец 1-го свитка
(пер. А. Н. Мещерякова)
Текст воспроизведен по изданию: «Сёку нихонги». Свиток 1 // Политическая культура древней Японии (Труды института восточных культур и античности, Вып. VII). РГГУ. 2006
© сетевая версия - Тhietmar. 2013
© OCR - Николаева Е. В. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001
© РГГУ. 2006