Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

«Италиане вправде во многих великих похвалных статиях искусны»

Описание Италии в «Космографии» XVI в. Герарда Меркатора

Русский перевод с латинского языка такого значительного труда как «Космография» известного картографа Герарда Меркатора (1512-1594), составленное им как предисловие к картам «Атласа», занимает почетное место среди научных сочинений и в наши дни. До XVII в. под космографией понимали географию, которая описывает страны и народы в тесной связи с картографией.

Меркатор окончил университет в Лувене, лучшем образовательном и гуманистическом центре Северной Европы, увлекся естественными науками, особенно астрономией и географией. Стал заниматься гравированием карт, изготовлением астрономических инструментов. Одновременно он разрабатывал математические основы картографии. Созданный им в середине XVI в. глобус Земли стал одним из лучших для того времени. Славу Меркатору принесло издание на 18 листах большой карты мира и Атласа, исполненных с большой тщательностью и учитывающее новейшие географические данные. К 1571 г. Меркатор завершил работу, названную им «Атлас, или картографические соображения о сотворении мира и вид сотворенного». К «Атласу» прилагались карты, с тех пор слово «атлас» стало нарицательным для собрания карт. Первое полное издание «Атласа» вышло на латинском языке в 1595 г. уже после смерти автора. На русский язык предисловие к Атласу («Космография») было переведено в 1637 г. по указу царя Михаила Федоровича в Посольском приказе дьяком Богданом Лыковым (Лызловым) и Иваном Дорном. Известно 7 полных списков «Космографии», два из них хранятся в Российском государственном архиве древних актов (Подробная характеристика рукописи русского перевода «Космографии» была приведена при публикации описания Китайского государства: «Царство Хинское велми славное, силное и вельможное...» / Публикатор А. Ю. Кононова // Исторический архив. 2006. № 4. С. 165-172).

Публикуемая глава посвящена Италии и является лишь одной из 230 имеющихся в книге глав. Текст воспроизводится по правилам издания исторических источников, по одному из ранних списков перевода, полное сочинение принадлежит к числу неопубликованных источников. Сведения об Италии относятся к концу XVI в. Меркатор использовал многие накопленные к тому времени знания античных и средневековых ученых. Он пишет, что Италия содержит в себе многие государства, дает их описания, ссылаясь на сочинения Плиния Старшего, Дионисия Галикарнасского, Макробия, Аристотеля, Страбона, Птолемея и многих других «мудрецов». Автор подробно рассказывает о географическом положении Италии, рельефе местности, называет горы, моря, пытаясь проследить историю происхождения их названий. Географические очертания Италии Меркатор сопоставляет с частями тела человека. Большое место в главе отводится описанию итальянских городов, чем каждый из них знаменит и «красовит». Подробно рассказано о реках и озерах, лесах и долинах. Автор отдает должное прекрасному климату Италии, ее растительности и природному богатству. Упоминается в труде и о святых местах, «которых несказаемое множество есть, и сперва Рим». Меркатор отмечает, что держава Римская на два чина разделяется, на власть духовную и мирскую. Завершает представление Италии описание нравов ее жителей, для каждого региона страны разное. [165]

«Во всей Европе государство то честнее и изряднее, и во всей вселенной красовитее того государства несть», — так представляется Италия на страницах «Космографии».

По всей видимости, многие упоминаемые в тексте имена и названия были русским переводчикам незнакомы, им приходилось выписывать русскими буквами латинские наименования. Многие из имен собственных имеют мало общего с современным звучанием, а некоторые географические названия сегодня не встретишь на карте Италии. Тем ценнее и многограннее выглядит публикация источника, которая должна привлечь внимание специалистов по истории, филологии, топонимике, породить в ученом мире дискуссии. Публикаторы не вмешивались в текст документа, предоставив возможность читателям познакомиться с ним в оригинале, самим комментировать и толковать. Заметим, что полностью рукопись XVII в. «Космографии» Г. Меркатора, хранящаяся в РГАДА, до сих пор не опубликована и требует проведения серьезного научного исследования и осмысления в целом, а не по отдельным главам.

Публикацию подготовили кандидат филологических наук С. Р. ДОЛГОВА  и кандидат исторических наук Е. В. ИВАНОВА.


Г. Меркатор

Италианское государство

Италиа содержит в себе государства те: то есть Ломбардинское княжество, Венецийское княж(е)ство, Лигурское княж(е)ство или Енуенское княж(е)ство, Фриюлское княж(е)ство, Истрийское княж(е)ство Романдионское, графства Тушканское, то есть великое кн(е)зство Флоренское, Сполетанское княж(е)ство, Анконитанская область, та есть Мархия Лациум, н(ы)не Римское поле имянутеся, Обруцкая область, терадилаворо италианским языком, то есть земля или поле счасливое, княж(е)ство Апулия да Унниа планя, королевство Лукаяния, Василиката княжество, террадиварри, сиречь земля Бар города, Пулиская область, псерриодеотран, то сиречь Отранская земля, королевство Калабрия Верхняя, королевство Великие Греции, Бруцикалабрия.

Неаполитанское королевство великую часть тех г(о)с(у)д(а)рств в себе содержит, графства и госпотва во всей Италии, и в Греции намале мне ведомы, и для того их имян в досках, то есть в листах своих не пишу для многой мешкоты. А есть ли кто хощет и желает о сем уведати сам своим умом и разум достигнути, может изрядно бы и похвалы достойно было, аще бы кто во всех г(о)с(у)д(а)рствах чины и обычай и всякие достоинства подлинно и достаточно описати и чертежем назнаменовати и явственно поставити могл, не токмо бы он сам чести и похвалы достоин был, но и вотчине своей и деже родися честь и достойную похвалу принес бы, но несть такова ч(е)л(о)в(е)ка на земли и никому же похвалитися не подобает.

Германия, то есть цесарское г(о)с(у)д(а)рство, тако в себе во всяких чинех состоится, о котором выше писали, есмы могл есмь усердным тщанием и прилежными трудами своими снискати, описах и чертежем назнаменовах н(ы)не приступают ко Италии.

Итолианское г(о)с(у)д(а)рство б(о)гом обетованно, Плиниус в повестях своих в 3-й главе пишет во всей Европе бл(а)годнее, светлее, честнее, изряднее всех [166] г(о)с(у)д(а)рств во всяких изрядных чинех и обычаех славно и похвалы достойно всем г(о)с(у)д(а)рством г(о)с(у)д(а)р(ы)ня началница, а людем всему свету ц(а) р(и)ца. В древние лета разными имяны имяновася: Дионисиус Галикарнасеус в 1-х книгах в «Римских бытиях» пишет о древнем бытии сего света и г(о)с(у)д(а)рства того. Г(о)с(у)д(а)рство то честнее всех г(о)с(у)д(а)рств называет, в древние лета Сортиниям именовася, гречане старинные Гетериам называли, иные Аусониям Оэнотриар, за державы короля Сатурна Италиа; Юстинус Истрога о Сатурне короле пишет — сице Италиа от короля Сатурна тако названа есть. О том же Мокробиус в первой сатурналской книге в 7-й главе пишет — сице в правде то имянование не над всею Италиею, токмо над тою страною, и деже Лациум область тако имяновися. Гесперия названа от Геспера, Отлантова брата бегающаго, яко Гинус о том пишет, а Макробиус толкует от звезды Госперы, латинским языком Гесперу, то имяноемой, которая над тем г(о)с(у)д(а)рством стоит. Тако то г(о)с(у)д(а) рство имяновася, паки Аусона названо было от Асона, яко Фестус в 1 -й книге пишет. И сперва в то г(о)с(у)д(а)рство пришелцы кн(я)зь Аусон Улис да сын его Калипсус, они размножили и распространили ту, где н(ы)не град Беневентум ди Калес, потом от часу вся Италия расширяся до Апенинских гор и названа Асония. От того же началного в то г(о)с(у)д(а)рство пришелца князя Аусона, которой поставил град. А у Ронка тако пишется, иные Оэнутриам называху по доброте виноградов тамошних, или от сабитрумского кн(я)зя Оэнотрум тако названа. Италия имя восприяла от Итала, которой был оэнотрумским королем. Яко Аристотель о том пишет в 9-й книге, Италию называет по великах тамошних быках, которых тамошним языком италос называют, також де и по теленках великих италос же имянуемых. Тилеус мнит тобосиам быти, а не в правде между горами во уских местах учинен был бык, зело велик, из меди вылит, тому быку Геркулес покланялся, тиренским языком италатагрум назван был, то есть толкуется бык невалошеной. Гелланикус в древних «Римским бытиях» подлинно о том пишет. На иные имяна разные, которыми Италия в древния лета имяновалася, тех для мешкоты не пишу.

Страбон и Толемей Италию называют изначала от сотворения света б(о) жиим созданием. То италианское г(о)с(у)д(а)рство с трех стран моря обошли, то есть Верхнее, Нижнее да Ионицкое море, а с четвертой страны от западу несказаемые высокие Алпейские горы, Италианские имянуемые. Те Алпейские горы в древние лета разными имяны имяновахуся Морские горы, имянуемые Гоциеграретанские, до Арские реки от полунощные страны Юлиас горы, от полунощные же страны приходят Ионицкому к востоку, повратяся к Вултурнум реке, оттоле длина и ширина наполдень, а Фрицкое да Зефриское до Медитерранское моря напаяют, где н(ы)не Тиренское или Лигустицкое море имянуется. От полудня же Адиацкое море, с другой страны от Италианскаго г(о)с(у)д(а)рства граничит области, то есть Фриюлская, Заистрийская долгота того Италианского г(о)с(у)д(а) рства от Августа претория до Бруциум гор или до Леукопетра 700 миль, средняя ширина 130 миль, меншая ширина 72 мили, окр(е)ст всего г(о)с(у)д(а)рства 2550 миль, иные считают 2250, а иные 2390 миль. Италию приравнивают к дубовому листу, яко Плиниус в 3-й книге в 5-й главе пишет: солинус рутилиус клавдиус нумацианус, и иные многие м(у)др(е)цы в книгах своих пишут, то г(о)с(у)д(а)рство далече болши длиною, нежели шириною налево подается пошире италиата, [167] наподобие человеческаго телеси. На образец, аки реки и ноги, колена к горам протягаются, а персты в Сициюли остров, плече к Медитерранскому морю, а другое к горам Алпейским, подобна Италиа по всему человеческому подобию. Кто хощет усердным прилежанием выведати, под небесным знамением счасливы, здравым, красовитым и веселоватым достается в 5-м и 6-м климате, то есть неб(е)сному знамени. Разделение дней и часов: болший летний день 17 часов и 3 чет, а в полунощной бореалской стране 15 часов и 3 чет; неб(е)сное земо тако в себе имеет.

Приступаючи к горам Алпейским, которые посреди Италии протягаются длиною с обеих стран, а особно от полудня от с(о)лн(е)чнаго зноя защищают поля. Овощи там всякие растут, и всегда Италиа во всем мерна, во всяком землеплодии плодовита. Воздух во всех местех здрав, и что ни сеют, всего родится преизобилно. На роселянских полях за езером великим во области Убрии родится все велико, что насеют. Варон и Цесарь в Ценсорских книгах о том пишут, поля те плодовитые называют, и деже овощи всякие разные, и хлеба всякаго родится преизобилно, и всего еже есть на потребу человеческому естеству. Во Италии Б(о)гом одаренные поля, то есть Кампания имянуемые, хлеб всякой и виноград, винные ягоды, мед тарентинской, масло древяное, каштаны, огородные всякие овощи, салаты разные, рыба тевериадская. Плиниус пишет, болшая часть родится проса, да пшена сорочинскаго, и ни в котором г(о)с(у)д(а)рстве или во области таких хлебородных и во всем земноплодных и годных мест несть нигде, яко в Боэций да в Силиции областей против Африки во Италии едва може верити, таких угодных красноцветущих овощных древес всяких разных, то есть помаранчи, цытрины или тамошним языком медицецидоны и иных тем подобным неудобно верити несказаемое множество. Все то г(о)с(у)д(а)рство в Лигурии от с(вя)таго Иеремиа и к тому подале до Нуенскаго княж(е)ства. И за Нуею вся та область предивными красноцветущими вощми бл(а)говонное обоняние и зрением красоты и всяких овощей укусная сладость всякаго преизлишка насыщает, подобно райскому житию. Древесных и травных всяких разных цветов несказаемое бл(а)гоухание, сады зело строеные во всем свете, таковаго прекраснаго древеснаго и травнаго бл(а) гоугания и красоты овощей и виноградов нигде несть, и язык ч(е)л(ове)ческий изрещи не может, немощно зрением доволно насладитися. Плиниус пишет, что во Италии и первец родится, масла древянаго во области Гиндритинской нигде, нигде такова множества несть, и верити неудобно. Во Апулии области боргородские поля, неуцития названые, на тех полях родится хлеб, всяких разных семен миндалные ядра, масло древяное, кедр древо и иные тем подобные овощей. И такое несказаемое множество изрещи немощно. В Лигурской год области масла древянаго на всякой год по 10 000 бочек збирается, а бочку едва дву ч(е)л(ове)ком понести мощно. Близ Алтамонциум в Бруцких области родится манна, нощию от росы н(е)б(ес)ныя собираются с древ. Також де неизреченною бл(агода)тию б(о) жиею и ладанные древеса тамо есть, на чем ладан растет.

Есть княж(е)ство Вициум, таково угодно во всяком землеплодии от древ и от трав, от цветов бл(а)говонных здравию ч(е)л(овеч)ескому великую целбу приносят, и лета продолжают: винные ягоды паче меры велики растут, и винограды свыше меры добрые; в древние лета о том винограде похвалную песнь певаху, на 80 цветов виноград тамо родится, во всем свете лучше тамошняго винограда несть. Яко Плиниус о том в 14-й книге в 11-й главе пишет, во Италии на 4 статии [168] виноградные пития имянуются: 1 — сетинус в Лацийской области в Цецийском пределе; другое — похвалное виноградное место Фалерко имянуемо; третии винограды албанские, сурентанские, сигнинские; четвертые винограды имянуются прекутие, також де во Анконе родящиеся и около палмы растущи, полмезия имянуется. О иных италианских статиях писати престаю, сверх того есть во Италии всяких разных зело угодных трав и корения несказаемое множество, что в правде. О всяких рудах и о камениях и оных тем подобных вещех начну сказывати.

Руд всяких подобных несказаемое множество, ни котором г(о)с(у)д(а)рству ни в чем не поддается. В Фриюлской области есть река Хидра. А близ тоя реки есть источник, в том источнике несказаемое множество ртути, Близ того источника есть квасцов множество, не в давных летех найдено в Кампании области, счасливой имянуемой. Есть родники, то есть источники, в тех источниках серы горящей множество. У Платерис реке, от Цецинии града 3 версты, есть некие холмы, и с тех холмов источники текут, а в тех источниках соли паче меры множество. В Брицийской области також де источники соляные чистой соли. О Ватомии области не пишу, в которой разные камение обретаются, то есть мрамур, алавастр, хрусталь и иных разных каменей множество, такожде есть камень конун, да лазорь и купорос и иные земляные вещи, которых в том г(о)с(у)д(а)рстве везде множество.

О разных костех хощу помянута. Быки, в том г(о)с(у)д(а)рстве паче меры велики, которые древним греческим языком названы италой. Також де и буйволов во Италии множество на паствах пасутся. В горах тамошних родятся елени и всякие разные звери, кроме того есть во Италии всяких разных птиц множество, то есть орлы, соколы, балабаны, ястребы, иных тем подобным множество. В древних римских летописцах многие бытия о том г(о)с(у)д(а)рстве бытия, о том аз умолкаю.

Во всей Европе г(о)с(у)д(а)рство то честнее и изряднее, и во всей вселенней красовитее того г(о)с(у)д(а)рства несть. Дионисий пишет, елико есть подсолнечной красовитее того г(о)с(у)д(а)рства, несть також де. И Плиниус о том свидетелствует.

Н(ы)не начнем о том писати, кто изначала тем г(о)с(у)д(а)рством владел и какие в нем люди бывали. В древнем писании не в забытии то положено было, писано все подлинно, от многих прошлых лет пишется. О первом пришелце в ту страну, о каморе по нем, Храм, Юн, Саватий, Сага, Крано, о Уруно, Молота, Таге, о Сириде, Геркулес, Туско, Алтео, Кутим, Итамо, Моргеторам, Романесо, Ясио и иные многие; токмо те, которые подлинно выведаны из древних бытей в подлинном описании, а особно с греческих и с латинских летописцов. Також де списания и с прилежнаго толковая и иных многих премудрых философов научилися есми знати прежде поставлення градов разных народов. Во Италии жилцы бывали, и сперва никулерум, а потом аборигинум, лигурум, амброрум и роскорум, тем г(о) с(у)д(а)рством владаху. Потом те народы досталися под римску державу, а иные ни во что обратилися.

Рим изначала владал бе королми 244 лета, яко Дионисий да Ливиус о том пишут в гисториях, то есть в летописцах римских, есть ли кто хощет уведати подлинно, там писано достаточно. Те римские короли во всяких делех уложения уставили, то есть гроза, милость, суд праведен, чин, урядство, стройство. А потом для безчиннаго и свирепаго и нестройнаго королевскаго жития те короли отставлены [169] за их неподобное житие. Имена королям то есть: Ромулюс владел 24 лета, король Карквиниус Приекус владел 37 лет, король Сервиус Туллиус владел 44 лета, король Тарквиниус Супербос владел 25 лет, той отставлен от королевства для неистовства его, которой згвалтил, то есть и изилинчал прекрасную Люкрецию. И после извержения королевскаго римляне совет сотвориша, кому бы римским г(о) с(у)д(а)рством владети; и по совету всех избрали дву мужей владетелей, из тех мужей 1 был владетель Юниус, братус той изведен; по нем был Люкрециус Трицитинус Маркус Горациус Пулвимюс. И от того времени Италия учала быти полна от королевскаго владения и между себе владетелей избираху до болших римских владетелей, то есть до перваго цесаря Флавия Момилля Августулюм, того кесаря готской король Одоварец Герулюс войско побил, а самого смерти предал, и то славное г(о)с(у)д(а)рство под свою державу подвел. После короля Одовареца досталося то г(о)с(у)д(а)рство королю Теодорику, а по нем потомкам его, а потом советоваху всем миром, что ненадобно в том г(о)с(у)д(а)рстве ни цесарей, ни королей избирати, и многими войнами и смятением, и междоусобными бранми всякия уложения и чины и обычаи, и стройства, и урядства тамошние помешалися, и ничего стройнаго и крепкостоятельнаго в нем не было. До того времени дондеже Рим всему свету владетель наречен, и от того времени то г(о)с(у)д(а)рство от часу многими славными войнами, победами и одолением над неприятелми размножилося и распространилося, яко во многих римских древних бытейских летописцах о том пишут.

Имеет в себе Италия славно имянитых изрядных стройных красовит градов много. Також де и замков славных и светлых посады многолюдными, и мещаны честными, и богатыми, и славными людми. Италианских городов похвала агличанина Фомы Эдворда.

То есть Рим, славен и похвалы достоин град, мученическою кровию обагрен.

Венеция град, той стоит посреди моря, а в нем несказаемое денежное и всякое драгоценное сокровище.

Неаполис град, той князми и графы честен и славен и бл(а)гоуханными красноцветущими травы и цветы разными украшен.

Медиолан град зело прохладнаго изряднаго честнаго славнаго жития.

Бонония град, в ней всяких мудростей книжных философских и елико есть на свете прехитрых мастерских дел учение.

Флоренция град славится купцами богатыми и драгоценными шелковых дел мастерами.

Енуя град хвалится пристанищи корабелными славными и полатами каменными зело высокими и свыше меры красовитыми и стройными.

Ферра град славится гражданы храбрыми крепкостоятелными, железными имянуются.

Подуя град имеет в себе славное учение дохтурское и лекарское.

Сена град, в том граде красноречие изрядное и похвалное италианскаго языка грамоте.

Большая часть медии вопиют, бедная Крамона град.

Мантуя град, той тешится многими водными протоки. В Мантуй граде 12 мелниц беспристанно мелют. [170]

Утина град, в том граде винограды многие зело похвалные, оттоле во многие г(о)с(у)д(а)рства виноградныя пития идут множество.

Брикия град тешится тем, что в той град привоз из разных г(о)с(у)д(а)рств всяких разных драгоценных товаров.

Палия град тешится и славится, что в нем премудрые преводчики италианскаго языка на латинской язык переводят.

Пиза град плачет по древней своей славе и ч(е)ст(и), прежде бывало о себе королевство. А н(ы)не под державою великаго князя флоренскаго.

Волной град Лука стоит между дву недругов, всегда во опасении живут от енуенских и от Флоренских.

Парма град славится млеком, маслом, сыром.

Плаценция град славится изрядными похвалными приспешниками, всяких разных еств, для приезжих людей похвально приспевают.

Тауринум град, в том граде светится вера и честь и всякое премудрое учение.

Перузия град славится славными храбрыми воины, в том граде и родятся.

Перценли град от неправеднаго собрания удаляются.

Мутина град славится и величается, что около того града в реках славной и здравой кус, жаб или лягушек много.

Анкона град славится славным пристанищем корабелным, такова пристанища нигде несть, приезжают турки с разными товары и в том граде складывают.

Мацерата славится праведным судом, всяким делам скорая расправа и вершение.

Эмпария град великою крепостию утвержен и тем славен.

Ливия град славится многими мастеры воинскаго оружия.

Бергамо град, язык у них от италианскаго отменен.

Арициум град всем своим недругом острой меч показует.

Витербу град тешится честным с(вя)тым б(о)гоугодным житием и правдою.

Эстя град, в нем граждане правдивые, нелживые, постоятелные.

Римини град всякими разными овощами украшен, а гусей, птиц несказаемое в нем множество.

Фанум град славится и тешится красотою женскаго прирождения.

Новария, мещаня нанавидят сего светнаго баснословия, по б(о)зе праведнаго с(вя)таго жития любители.

Равена град хвалится древностию своею во всей Италии, прежде всех поставлен.

Аглинская земля графов мало имеет. А италианской град графов имеет много, все те графы имеет многие винограды и винные ягоды.

Пистоя град, в том граде каштанов, овощей родится много.

Дертина град, в том граде пахотных людей много.

Ренум град, в том граде всякаго рогатаго скота и свиней родится много.

Цезия град, в том граде преизобилное множество сладких виноградов.

Травиз град отделен от иных градов, отделение многим помешка.

Арбин град верен своему г(о)с(у)д(а)рю, г(лаго)лет: жили многодетен г(осу) д(а)рь наш.

Ведомо есть, что во граде Фавенции делают ценинные сосуды разные. [171]

Сполетум град вопиет приезжим людем: приидите к нам и не отходите от нас, живите у нас.

Помпея град, в том граде овцы и всякой скот тучны и жирны.

Карния град, граждане того града сулят много, а дают мало.

Асисиум град хвалится мощми с(вя)таго Францышка.

Камо град приезжих людей мясными и рыбными ествами подчивают.

Савона град, древних премудрых бытей тщателные искатели.

Бар град хвалится мощми с(вя)таго великаго чудотворца Николая.

Есть во Италии езера славные многие, то есть в Петрурской области: езеро Трасуменус, езеро Априлис, езеро Маринус, езеро Вадимонис, езеро Фоцинус, езеро Полтинапалюс, езеро Фунданус, езеро Тибуртинус, езеро Цекубул, езеро Симбру. Иная статия.

Во области Пиценской езеро Нуреинус, во области Умбрийской езеро Велинус, езеро Флоридус, езеро Кутилиевское, в Кампании области езеро Люкринус, да Авернус, да Литернапалюс, езеро Статива Помпея. В Салентийской да в Апулейской областех езера Андурианское, Лесиненское. Во Фламинийской области езеро Септеммария Подузапалюс. В Лонгобардии да в Странспадынии областех: езера Вербанус, Ортанус, Лариус, Люганус, Гавирациус, Монациус, Трицанус, Хавенское, Пусцианус, Себунус, Беканус, Идринус, Пенкус, Венеции, Лиятус.

И многие реки то Италианское г(о)с(у)д(а)рство протекают. Первоначалная река Падуе Атезис, латинским языком Ладеза Рубика Тиверия, латинским языком, а италианским языком Тевре, течет скроз Рим. Арнус, та течет скроз Флоренцию град. Минциус Оллиус Ардулбрен, та первое место дали есмы ч(е)стной славной реке, которая всех рек еувропских превосходит, яко Страбон о том пишет, имянуется ея Падо, кроме Истры реки, величеством всех превышает, латинским языком Падис. А и тако Плиниус пишет, что та река По начало свое имеет от источников, а окрест тех источников древа кедровые растут, многие францужским языком тем кедровые древа называют падес, по реке Падес тако имянуется. В древние лета греческие м(у)др(е)цы те кедровыя древа называху эдринанос, яко Севиус о том пишет. Плиниус пишет, в той реке едва дна мощно достать. Полюбиус в 3-й книге пишет: Паде реке, от(е)ц горы Весу. В древние лета та гора Весулус имяновалася. Плиниус пишет, что та гора на рубежах лигуриских да габиоурумских источники из себе изпущает, и текут те источники скроз каменные высокие горы ускими месты, страшно слышати шум и троскот, проломы чинят великие, из тех источников начало свое приемлет та река. По ис тех рек на равных местех многие мелницы наливает, на три мили течет до Понанзана града, около тоя реки зайцов черных родится много. И многие иные реки текут с высоких Алпейских гор и впадают в реку По, собрав в себе многие реки течет скроз ломбардийскую землю, и впала в море Адриатицкое 7-ю устии, толкуется 7 морь. Плиниус о том в третях книгах в 17-й главе пишет о иных многих бытиях, також де и Полиби и Страбон в 5-й книге, и Помпоний и Меля в 3-й книге, Солинус и Полигистус в 7-й книге Леандра, и иные многие мудрецы о том пишут. По той реке починается плавая всяких суден. От града или под градом Таурином в водополь под тем градом та река многую шкоту чинит, потопляет многие места. 1522 году и 24-го и 47-го году великое поставление от тоя реки было. Яко Себелинус о том пишет, многие великие реки в ту реку впадают от снежнаго расстояния, многие околные места села и веси [172] затопляет и многие шкоты тамошним жилцам чинит, и тогда многие тысящи людей и скота потопляет.

Речной царь Эриданус, сиреч по немецким Ипла, реки мнят. Быти та река то во всей Италии болши всех рек. Амбросий называет и Ивекторем, а Пиянус называет Адриатицкаго моря 2-й зат. За токою потом последствует река Атезис, яко Виргилиус пишет, Страбон Атгаит называет, италианским языком Ладезе или Ладице имянуется, а немецким языком Эчь. Плиниус пишет, что та река починается сверх Стриденских гор, и многие реки из тех гор в ту реку стекаются с великим шумом и троскотом, течет под градом Тридентом равными месты; а от Триденту течет ускими местом между высокими горами немерною быстростию и, прошед те уские места, течет под град Верону, и вниз Вероны на двое разделяется. Едина половина расходится по ржавчинам, по тиноватым местам, а другая половина разными незнаемыми устии в море впадает к Тириденту граду. Никакими судны по той реке ходить невозможно для немерной быстрины, токмо лес всякой на костелное и дворовое строение плавят. А к Верон граду всякие судна ходят, от Вероны до Фосиона града всяких суден плавание угодное савастинус мустерус. В бытейских книгах пишется по измерению и описанию всея Италии неудобно верити, каково страшное волнение на той реке Атезис было 590 году ноября в 1 [день], подобно потопу, егда при Ное бе. Тореллюс в летописцах своих пишут, ту реку Атгезис называет, Птоломей греческим языком Атрианно называет, Стефан и иные мудрецы Адриаз называют. Третие место напаяет река Рубико. Птоломей и иные м(у)др(е) цы Рувикон называет и Страбон Рувикон же. Н(ы)не италианским языком Пузателюс имянуется, от Пузателя мудреца тако названа. В ту реку впадают многие реки, и прорывают ея быстрость рувиконская, летним временем от глины красовита чинится, и протекает скроз рубежи авсоницкие, и многие враги и рвы своим течением наполняет. Тут столп каменный поставлен, то есть рубеж францужской, от италианского г(о)с(у)д(а)рства течет та река с высоких снежных гор Апиан. И Александринус во 2-х книгах своих пишет, римской кесарь Каюс, возвратяся с войны францужской со всем воинством своим тою рекою ехал, в «Римских бытиях» о том достаточно пишет. 4-я река Тиберис, римская река, та разделяет Этрурию с Лациум. Неведомо реки ли в тех областях славятся или житием с(вя)тых около тех рек живущих, яко в римских летописцах разно о том чтем. 1-го достоинства река Янус Албуларумон Тиберис, после серно Янус в древние лета названа была от Яна. Яко Этенеус о том пишет, Албула названа была Белая река, яко Павлюс Диаконус Сервиус о том пишет. Румон река от раминида названа шумная река, яко в древних летописцах о том пишется. Все те вышеимянованные реки впали в славную реку Тиберис, иные многие реки. Та река Тиберис названа от абориенского короля Тиберия, яко Сервиус в 3-й книге о том пишет. Тушканские, то есть великие князи Флоренские почалися от Фестада Сервия и от Тиберия Силвия, албанских кн(я)зей начало их пошло. Сервиус и Энеус в книгах своих пишут, та река 4-ми имяны имянуется, то есть Тиберис, а общим словом Тибрис, а во с(вя) тых писаниях Тиберинус. Сервиус пишет не все то вправду вменяет. А италианским языком Тивере имянуется, починается с гор Аретинских из родника, где вершина Арны реки, над Авдал многие реки собрав, в себе быстрины прибавливает. Плавания всяких суден по той реке починается от Тиферна града до самаго Рима, протекает области, то есть Перузия, Отрикула, Этрурию, Умбрис, Сабинис, а [173] потом к Риму, и течет скроз Рим. В Риме разделяет Лациум от Ватикана. На той реке мосты каменные, яко Галикарнеус о том пишет, от Рима 15 верст впала в море Тиренское у пристанища Острия имянуемаго. О течении тоя реки Плиниус в 3-й книге в 4-й главе пишет, Сервиус по 8-й главе, Флорус в «Бытиях римских» в 4-й главе, Варух в 4-х книгах латинским языком пишет достаточно о рыбах тиберских, Павел Иовиус пишет також де, и о потоках речных, которые в ту реку впадают, то есть 42; яко и Плиниус о том в 3-й книге в 4-й главе пишет. Последствует река Орнус, Ливиус и Плиниус, и иные о той реке пишут, Арнос называют. А Страбон и Птолемей Арно называют, Страбон пишет, вериши тоя реки починается, с правой страны враги и рвы глубокие, крутые, сперва течет на запад, а потом, собрав в себе многие реки и речки, с великим шумом немерною быстростию протекает скроз Флоренцию град, и многие мелницы на себе имеет. А протекши скроз Флоренцию, напаяет многие поля Флоренские, течет скроз Пизу град, а текучи до Пизы приимает в себе многие реки, и, протекши Пизу, впадает в море. В Пизе граде на той реке четыре мосты каменные. Есть иная река Минциус; Виргилиус и Страбон, и Плиниус и иные м(у)дрецы Менцию называют. А н(ы)нешняго времени италианским языком Менц имянуется, та впадает в славное езеро Бенакум, то езеро обошло окрест Мантую град, оттоле за 13 миль, вышед из езера, впала в реку, то есть река Тицинус. Яко Ливиус и Ялиниус, и Салиус о том пишут, Текинус называют. Полибиус и Страбон, и Плутарх, и Птоломей, и Стефан Пиценус называют, и в досках итенерарских такоже чтется, н(ы)нешняго времени общим словом италианским языком Тесино имянуется; починается с горы Суманы, где н(ы)не с(вя)тый Герард опочивает, с тоя горы многие иные реки починаются, то есть Рен, Родан, Атгезис и иные многие. С тоя же горы течет река Налепонциос на полдень между крутыми рвы и враги глубокими и течет под крепкой болинзон. А потом, многие реки в себе собрав, впала в Вербанум езеро, яко о том Плиниус пишет, и скроз то езеро прошла великим пространством и широкостию впала в реку По. В той реке неудобь сказаемо чиста и светла, скроз на дне все видеть. В песку тоя реки находят на дне злато и сребро, в ней же всяких разных рыб множество, укусом сладки и похвалны. Есть рыба аллиус, Плиниус олиго называет, иные рыбы в струги, липаны, болены; угры разнаго прирождения жирны и тучны, несказаемое множество солят в бочки и отвозят во иные околные области. Есть иные две реки, текут с высоких Алпейских гор, и езера, Фригидулфа имянуемаго, едина течет направо, а другая налево, а в них всяких рыб несказаемое множество. Которая течет с правой страны, та протекает скроз Исеум езеро, где Пикум град. Оттоле течет скроз многие равные места и поля напаяет, и от напаяния тоя реки земля многой плод приносит; напаяет поля брискиянские, кремоненские, бергамонские и приимает в себе 37 рек. Есть река Аддуали Аддуа, многие м(у)др(е)цы разными имяны ея называют: Полибиус — Адуас, Страбон — Адад. Починается течение ее из-под горы Бравлиус. Страбон и иные м(у)др(е)цы пишут подлиннее, что течет из-под горы Адулы скрозь езеро Ларио, и оттоле, собрав в себе многие реки, то есть Пискавонем, Менрамлирам, Тарпенем, Лециум, Оркум, Брембус, Геримонтем, також де Сериум, та из гор течет над градом Бергам, и все те реки, собрав в себе, впала в реку По. Около Сериум реки зимним временем много зайцов черных, а вешним временем в водополь земля из себе воду испущает, и многи места и поля напаяет. [174] О иных реках для мешкоты не пишу, потом последствует о морском чине, то есть о затоках и пристанищах корабелных.

Первое — Верхнее море, другое — Нижнее море, третие — Иониское море имянуемо. Те три моря с трех стран окружают Италию. Пристанища, которые к земли пристают, везде в торговлях угодны и прибыточны и корыстны. Отвсюду великую корысть и прибытки италианские жилцы приобретают. Есть во Италии заток морских много, между которыми Тесуть, то есть Рапанлинус, Эрицис, Амукланум море, затока Баянус, Постанус, Гинпониятес, Сциллетикус, Тарентинус, Урнас, Телгетинус, Лалгус, Фланатинус. После заток имянуем пристанища во Италии в болших во многих местех. Страбо[н] в 6-й книге пишет, не токмо к торговлям всяким угодные и корыстные, но и для обороны от неприятелей зело крепки и недобыточны, отнюдь ко взятию неприступны. Тамошним и приезжим купцем бесстрашные торговли пристанища, имянуемыя те, то есть Оливуле, Анаонис, Ависонис, Геркулис, Монеции, Мауриции, Албил, Гауни, Вадерум, Сабациорум, Гавоне, Енуе, Делфини, Эрицис, Люнепизанус, Вадоруму, Популони, Фалете, Скаброрум, Телямонис, Геркулис, Грависце, Августиантиас, Каета, Елнус, Боянус, Велинус, Метоурус, Орестис, Кастраган, Нибалас, Тарентинус, Брондисинус, Корниагусус, Анконитанус, Аримененсис, Равендас, Перетолюс, Ливенцаполе и иные многие.

После пристанищ последствует сказание: в горах между иными первой началные места содержат горы, имянуеме те, то есть Алпес, о которых во француских и в германских и во италианских писаниях пишется, таковы те горы н(ы) нешнего времени, Францию от Германии и от Италии природную, аки руками деланною стеною, разделяют и граничат, от Колета гора Алпес имянуется. Фестус м(у)др(е)ц пишет Алпес, белость толкует, потому что с тех гор снег никогда не сходит, всегда белеются зафонскне люди, Алпум называются, а латинским языком Албум, то есть Белые горы. Исидорус Алпиум называет, французским языком Алпес толкуется Высокие горы; н(ы)не опознается тех гор угодие, немецким людем не толико то, яко Исидор пишет Алп. Паства скотом имянуется, летом и зимою травы на них зеленеются, и всякой скот пасется, и великое угодие и прибыток с тех гор ч(е)л(ове)ческому и скотскому прирождению. Ликодрон и Овидий, и Лукян и иные м(у)др(е)цы пишут многие, Алпни в древних летописцах имяновахуся и многие мнят, что бывали названы алпицких стран, яко и в писаниях чтем, те Алпес морские горы, которые имянуются или густицкие, готцийские, граенские, пенинские, суменские, ленпонские, ретицкие, юлиенские и карницкие, а все Алпес имянуются во Европе.

Велми славные три реки, которые неисчетное множество рек впадают и со многими теми реками и все впадают в море Адриатицкое, то есть первая река По, течет скроз Италию; река Родан, течет скроз францужское г(о)с(у)д(а)рство и скроз Лигустицкую область; рек Рен, течет между Германи, то есть цесарскаго да французскаго г(о)с(у)д(а)рства и впала во окиан море. На хорах Алпейских находится хрусталю чистаго светлаго множество и руд всяких разных множество же обретается. Те Алпеския горы Италию от францужкаго г(о)с(у)д(а)рства разделяют, то есть граничат. Потом последствует гора Апенинус, которая между верхним и нижним морем протягаются, и потом надвое разделяется. Неции мнят, что корень и начало тех гор Алпенинских, где Картагиненское воевода кн(я)зь Апиа, под тою горою из кораблей насухо выш с войским. Егда всю Италию воевал [175]

Стефан, гору ту Апениус называет Плиниус, пишет, что во Италии кн(я)зь Апий, проезжая скроз узкие жестокие каменные горы, многие беды, страсти и неупокой претерпели. Страшные горы во Италии надвое разделяются, скроз Италию протягаются. Едина половина на Кинкулюм затоке, а другая к Ионицкому морю. Есть во Италии иные многие горы, с тех с болших гор множатся иные многие холмы и пригорки, и много бы о том было писати, токмо для мешкоты оставляю о горах писати есмы.

В том г(о)с(у)д(а)рстве леса славные и враги и долины многие, о которых во особных италианских летописцах писано достаточно, славный лес во Этрурии, Салтусе с холмами, лес, горы, Фиянконской лес, Волсинской или Волсена, куды протягается, там имянуется: Волсинне, Исиум, Лукум — от древних лет тако назван. Леандер пишет, лес цимно страшно, лес Этрурской; яко Ливнус пишет, никто из немец, ни которой купец, проезжей ч(е)л(ове)к скроз той лес проехать не смел, кроме князя тоя земли со многими ратными людми. Во области Лации Укапенатес лес был, Люкус Феронне назван, о котором Силнус пишет, сице богат лес сверх иных лесов, бывало в нем идолское поклонение. За рекою Нумикум лес Люкус, отдан был на державу богу Иовии, и в нем жертву приносили идолом, в том же лесу богине Диане жертву приносили, яко Ливиус о том пишет. Лес Невиям, за градом Апинном, 4 верст, и то обетован был на жертву идолам, яко Фустус о том пишет. Лес Каманарской, которой за вороты Капенум пишется, яко Ливиус о том пишет. Лес Анги Думне Мус, н(ы)нешняго времени италианским языком Селвадеално имянуется, то есть чесночной лес толкуется. Есть лес Албонеам, зело на высоких горах Тибутинских. Яко Севриус о том пишет, а иные в равнинах, в полях Лаврентинарских, иные ангицкие леса близ Албемарсо Рум мнят быти, яко Вигирикус о том пишет. Лес Дурине в Римской области, яко Цицаром о том пишет. Лес Фуринарум, где с(вя)тый Виктор опочивает за рекою Тиберою. Леса Дурнарум, яко Плутарх о том пишет. Роща в Акунене моря, те за горою Фицемюм во области Умбрий, яко Плиниус о том пишет. Есть и в Кампании области лес Люкокакро, то есть с(вя)тый лес. Есть Галинарской лес, Сацер лес, яко пишется во 8-х книгах Страбон, Алоос Иерон называет, н(ы)нешняго времени Гамигаллинарням имянуется, тако Цецеро называет, Страбон пишет, к Петоту в 5-й книге. Есть Луканарской лес, Эболийской, Перигринарской и Велинской, и Бруцирской, Реюской или Ренинорской во области Апулий, Бадинской лес, Далюкус, Гаргойской в Галлицисе лес, Поданской лес, Люцинской лес, Паденской лес в Транспеданской области, Кастрорумской лес, яко Страбон о том пишет. Есть в Неции два леса, един у Юнонии Наргиве назван, другой от Дианы Этолина, которой во области Лации до Агинта протягается.

О д(у)х(о)вных и о светских чинех начнем сказывати, которых неисчетное множество, токмо аз не о всех помянути хощу. В начале о с(вя)тых местех, которых несказаемое множество есть, и сперва Рим, а в нем 300 костелов каменных, пречуднаго и предивнаго поставлення, зело стройно изрядно украшены, в котором седми вер б(о)гомолие действуется. Первой соборной костел во имя с(вя)таго верховнаго ап(о)с(то)ла Петра в Ватигане, из мрамурова камени, пречуден, строен и украшен зело. Во всем свете подобна тому костелу несть, в том костеле столпы предивные, пренесены из церкви премудраго ц(а)ря Соломона, в том костеле два столпа Повонес и Спирамидес, имянуемые за державы римскаго владетеля [176] Корнилия африканскаго, из долины Ватигонской в той костел принесены. В костелех по многих папенже гросы и цесаря. 2-го из мрамурова камени. Есть в том костеле судное место, папежское, всех римлян; предивное дело мастера Михаила а(рха) нгела, и многие пречудные дела в том костеле.

Есть в Риме граде кляшторы и училища, книжные и б(о)годелные и особные училища нищих и сирот, и всяких предивных зданий несказаемое множество. Что же реку о папежских и о кординанских и оных началнейших людей полата, зело стройных и украшенных, диву достойных множество. Папежской двор — место уское, долгое, предивное, устроен и украшен; поставлени и строение папы Николая III, потом к тому же прибывали папа Юлий Вторы да папа Лев X. Полаты стройно изрядно паче меры высоту поднесены, златом и разными красками выписаны со всех стран на удивление человеческому зрению сверх и до земли, сее двор на град славен именоватися может. Есть часовня, поставление папы Ксиста, не токмо часовня, но зело чуден и славен костел нарещися может. Папа имянуется всего света началник д(у)ховной, а где папино поставление бывает, то место тамошним языком конклаве имянуется. О иных полатах много бы и долго то было, о тех токмо помянули есмы, о которых умолчати не мощно.

Не было н(ы)не о италианском владетелстве, начнем сказывати. Держаство римское на два чина разделяется, то есть д(у)ховные и мирские. Мирское владетелство на многия части, о том н(ы)не в н(ы)нешнем писании начнем сказывати, кроме папежскаго владения. Неаполитанское королевство, доволные мирские общие владетели, то есть венецийские, енуенские, лукенские, сперва мощнейшие, то есть силнейшие места к полунощной стране содержатся кн(я)зьми, то есть великий князь этрурской или Флоренской, кн(я)зь рефариенской, кн(я)зь мантуанской, кн(я)зь медиоланской, кн(я)зь монтисфератенской, кн(я)зь парменской, кн(я)зь саслюциарской, кн(я)зь вороненской. Что же речем к полунощной стране державцов и владетелей неисчетное множество, о которых для мешкоты подробну писати престанем. Что же паки речем о д(у)ховном чине. Всем ц(е)рквам и костелам глава папа, мост (В тексте «моте») преводя от земли на н(е)бо имянуется, а греческим иерарх имеет под властию своею помощников себе д(у)ховных людей неисчетное множество. Егда выходит ис полат своих во одежде шелковой цветной, г(лаго)лю словеса с(вя)таго Берната, покрыт златом, а егда едет куды, садится на белой конь храброй, аки противу супостат, диаволских козней, готов братися; открест его премногое множество предидущих и служащих ему по нем иереем великая честь и слава и воля. Велия Петр месиас пишет, како в древние лета римским г(о)с(у)д(а) рством цесарь завладел, а под ним сенаторы. Також де н(ы)не вместо цесаря папа, а вместо сенаторов кардиналы, первые по папе ри(м)ском г(о)с(у)д(а)рством владеют, и с тех кардиналов избирают на папежство, те же кардиналы и ставят папу на папежство. А как у цесаря уделные кн(я)зи имеют места свои, тако н(ы)не у папа в их место архиеп(и)ск(о)пы места свои имеют, а еп(и)ск(о)пы вместо графского достоинства наместника кардиналские и архиеп(и)ск(о)пские и еп(и)ск(о)пские приказные агентам приравнены суть. А иных чинех той же Петр мисиас достаточно пишет, и тем обычаем Италия содержится, то есть папежской да цесарской, да общей мирской чин, и о тех дву чинех, каким обычаем уставлены, суть ниже чего [177] во ином месте писано будет. 3-й чин общий, мирской и судебнска, и из всякаго уложения выписано и уложено, и по тому во градех своих судят и во всем ходят по тому, и о том н(ы)не престанем писати.

Начнем ином в разных градех о всяких урядных и стройных чинех и уложениях, яко чтем в соймех, в советех их. О всяких их нравах: медиоланские податливы, уговорчивы; винецийские разумителные, мудрые; луканские боязливы; пизанские непостоятелны; плаценские промышленики ко всему; Флоренские ко всему многосмышленны; веронские верны; фаравенские асторожливы, бережливы; енуенские высокомышлены; луценские трабователны; волские злонравные; бруценские дебелы, грубы; мутенские жестоки, немилостивыи; ферузинские б(о)гоотступники; сененские во всяких делех ленивы, непоспешны, мешкотны; патавийские ни едино славны.

Италиане книжнем учению искатели, ко всему добротщатели, всяких изрядных стройных чинов заводцы, многосмышлены, всяких добрых дел желатели и искатели. Во всей Италии похвалные имеют училище книжные философие славные многие. Первое училище в Риме, в Медиолане, в Бононии, в Паду и в Павии, в Неа Аполии, в Перузии, в Салерниталии, в Пизии, в Ферарии, в Сене, в Флоренции, в Веции, в Бергамвмутине, н(ы)не и в Парме, в Плаценции, во Анконе, в Мацерате великое славное прем(у)дрое учение. Со всех стран в том училище множество премудрых философов всяких разных язык. И есть ли всех тех премудрых учителей имяны писати подробну, много бы времени на то надобно и читателю бы было медлено. Италиане во всяких премудростях и во многосмышленстве, и в догатстве, и в велеречии, и в красног(лаго)лании, и всяких премудрых хитрых дел зело искусны, всяких народов превосходят. Прирождение их счасливое, родятся в великой памяти паче меры, смышленны и догадливы в книжном учение и во всяких речах и в делех быстры и остроумны; неудобно верити о великом смыслестве и разуме, их тщаславные самолюбцы мстителны, паче же истелесному похотению падки, зело от м(а)т(е)рня млека таковы нравы. Ествы едят прохладные. Отходя сего света, д(у)ховные пишут, и по тем д(у)ховных все делают непременно.

О женском прирождении во всяком граде пословица: сененские жены красовиты; Флоренские нежны, честны; перузинские любителны, ласковы; каетанские пригожие; консегинские напрасливы; беневентанские веселеваты; бонониенские любят прощение у себе; мутиненские добротливы; цезаненские брабливы; плаценские воздержателны; люценские чистотны; внуенские дороги ставятся; кременские обманчивы; пикпориенские плохи, податливы; римские тяжелы; капуянские высокомышленны; неаполитанские промышленники; брувдузуенские збойливы; ферариенские завидливы; равененские ч(е)л(о)в(е)чны, приятливы; урбиненские ко всяким пристают; винцентийские постоятелны; парменские скупы; патиенские прибыли искатели; медиоланские к людем приятливы, ласковы, любовны; падемантанские напрасливы; венецийские просливы; вероненские м(и)л(о)стивы; выбрискенские тщателны; фирмианские уедны; ловденские збыйливы; кремоненские утратливы; тарвизанские пахотны; бергоматские збойливы; аритенские тонковаты; путеоланские белы.

Италиане вправде во многих великих похвалных статиях искусны, во многих странах бытием своим навычны. А иное учением н(ы)нешняго времени богомолные действа по римскому закону зело б(о)гобоязливы, действует токмо те, [178] которые к восточной стране, к греческой вере приклонны, потому что от роду греческаго.

А что речем о воинских бытиях. Италианские, како бывало в древние лета, храбрость и мужство славно и ведомо было всему свету. О том в римских летописцах пишется, яко Вергнулис о их славной и похвалной храбрости песнь певал, которой б(о)г Италию ч(е)стию такою украсил и всем изрятством обдарил. Тут Атридане, тут Алисес родилися, великоможные славные древняго роду родославные люди.

В том г(о)с(у)д(а)рстве летом и зимою едина коваравная красота и веселость непременная. Сады со древесами красноцветущими, а на них овощи всякие, травы расноцветные зеленеющися, тамо скота и всякаго рогатаго несказаемое множество, паче меры жирны и тучны от младости лет своих до скончания живота своего. Всякаго прохладства зрению ч(е)л(ове)ческому ненасытимо, грады великие славные крепкие, ко взятию неприступные. В том г(о)с(у)д(а)рстве родится все, елико на земли есть. Тут ч(е)л(ове)ческое долголетство, тут ч(е)л(ове)ческое воздержателство от лишняго брашна и пития. Зде море обошло окрест, из разных г(о)с(у)д(а)рств приезжают купцы с разными товары. Тамо всякая красота и прохладство, тамо изначала родилися славные храбрые рыцари. Потом последствует н(ы)нешняго времени италиане. Законной брак почитают и чистое житие, блажат, стыдливы. Из Риму о таком деле заповедь от бесчинства воздержатися, повелевают и чистоту хранити. Яко Корвилиус учинил некое бесчинство, и за то от всего мира х казни приговорен. Королей и владетелей прежних уложенья не пременяют, и крепкаго держатся, после отцов с сыновом болшему болшее место. Всегда от чистаго ложа дети в великой ч(е)сти и науряды посыланы бывают, а от сквернаго беззаконнаго нечистаго ложа детей ни во что ставят. А что речем о житии их, все житие препровождают в мире, пиров частых не строят, разве для великаго нужнаго некотораго дела, в праздник. И то егда кто пир учинит, есть чего смотрит, нечасто. Да велми стройно платне носят пременное разными обрацы, всякое платне носят во свое время, всяк по своей мере. Венецинские платие носят мужеской пол, вернее, долго до земли, широко, и рукава широки же. Началные люди, то есть сенаторы, те платие носят красное, а менши тех — те лазорева цвета, а на плече носят рукав широк, долог, вполтара аршина, а во иных градех разное платие носят по всему изволению. Женской пол в древние лета груди или перси открыв хажавали, а н(ы) не закрыты гишпанским обычаем. Флоренские, тушканские, медиоланские и всей Эмили и Лигурии разноцветное платие носят, а римские дворновато и ч(е)стнее всех платие носят. А умываются всякими разными водка такоже, яко же иные и тушканские, такожде и неаполитанские. А иные, которые средние люди, платие носят всяк по своей силе. Во всей Галлии алпинской мужеской пол францужким обычаем, а женской пол гишпанским, в Троем платие носят в купецких промыслех. Италиане многосмышленные промышленники, паче иных стран купцов.

РГАДА. Ф. 181. Рукописный отдел библиотеки МГАМИД. Оп. 1. Кн. 734. Л.391-402об.

Текст воспроизведен по изданию: "Воеводам в Кашине не быть". Документы РГАДА о реорганизации местного управления в России. 1628-1629 гг. // Исторический архив, № 5. 2011

© текст - Долгова С. Р., Иванова Е. В. 2011
© сетевая версия - Тhietmar. 2013
© OCR - Станкевич К. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Исторический архив. 2011