Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

МАРСИЛИО ФИЧИНО

ПИСЬМО КОЗИМО МЕДИЧИ

Марсилио Фичино Козимо Медичи, отцу отечества, себя препоручает.

На днях, взяв лиру, чтобы с помощью музыкальных напевов дать отдохновение уму, я исполнил гимн божественного Орфея, в котором он воспел Космос, то есть мир. Содержание этого гимна, если перевести его дословно с греческого на латинский, следующее: "О всеродитель Уран, несокрушимая часть мирозданья, / Старший в роду, и начало всему и всему завершенье! / Куполом ты над землей, о миродержавец, простерся, / Дом всеблаженных богов. Ты все обтекаешь дозором / В круговращенье своем, о страж и земли и эфира, / в сердце твоем - бесконечный закон неизбывной природы, / Ты, голубой, адамантово твердый, изменчивый видом, / Всеми играешь цветами, о Крона родитель всезрячий, / Высший из демонов! Мне, о блаженный, внемли, умоляю! / Вновь посвященного миста по жизни веди беспорочной" 1. Это сказал Орфей. Несколько дней тому назад, как только я исполнил по орфическому обряду тот самый гимн, посвященный Космосу, тотчас мне принесли письмо моего отца, коим он откликнулся на известие о том, сколь мудро Козимо Медичи, жизни моей благотворнейший медик, проявил попечение о моих занятиях, сколь щедро он о них позаботился, сколь милостиво им покровительствовал, сколь радушно и любовно принял меня в своем доме. В связи с чем я был приведен в изумление не только твоим великодушием (magnificentiam tuam), по отношению к нам весьма значительным, но также пророчеством древнего Орфея. Ибо он словно к тебе обратил гимн, который посвятил Космосу 2, обо мне же просил то, что просил в конце обращения 3. Ты же по небесному внушению как раз во время, когда нами был исполнен этот гимн, услышал, кажется, и даровал то самое, что просилось в молитве. Ибо, наконец, ничем другим я не могу отплатить за столь много милостей, кроме как тем, чтобы прилежно сидеть за томами Платона, которые ты нам щедро преподнес, иметь надлежащее попечение об Академии, которую ты для нас приготовил в селении Кареджо, словно некий храм созерцания, и там, доколе дух правит этим телом, праздновать день рождения Платона, а равно и Козимо Медичи. Накануне сентябрьских нон 4 1462 из Челли. Будь здоров и счастлив 5.


Комментарии

1. Орфические гимны. Гимн IV / Пер. с древнегреческого О.В. Смыки (см. по изд.: Античные гимны. М., 1988. С. 184). В письме Фичино дано выполненное им латинское переложение этого гимна.

2. Игра смыслами слова "Cosmo", которое может означать и "Космос", и "Козимо".

3. То есть: "Вновь посвященного миста по жизни веди беспорочной".

4. То есть 4 сентября.

5. Перевод выполнен по изд: Supplementum Ficinianum / Ed. P.O. Kristeller. Florentiae, 1937. Vol. 2. P. 87, 88.

Приложение к: О.Ф. Кудрявцев. Меценатство как политика и как призвание: Козимо Медичи и флорентийская Платоновская академия.

(пер. О. Ф. Кудрявцева)
Текст воспроизведен по изданию: Меценатство как политика и как призвание: Козимо Медичи и флорентийская Платоновская академия // Культура Возрождения и власть. М. Наука. 1999

© текст - Кудрявцев О. Ф. 1999
© сетевая версия - Тhietmar. 2006
© OCR - Halgar Fenrirsson. 2006
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1999