Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ДОГОВОР ОБ АРЕНДЕ РАБОЧЕГО СКОТА (ЗОАТИКА) ИЗ АРХИВА ГРАФОВ САКРАТИ

Среди документов известного в Ферраре рода графов Сакрати, хранящихся в Архиве Санкт-Петербургского филиала Института российской истории РАН, находится небольшой пергамен с изображением головы быка, глядящего на нас с оборотной стороны документа грустно и трогательно. Такие зарисовки объекта сделки часто встречаются в средневековых актах. Это договор об аренде рабочего скота, или зоатика, как указано в самом документе и в дорсальной надписи 1. 1 сентября 1330 г. в Ферраре, в доме господина Уберто де Сакрато в Борго Нуово, некто Фаруфус, сын покойного сера Бенвенуто, который прибыл из Саблончелло де Медио и теперь живет в вилле Градизолы, получает в аренду на один год на условиях зоатики у госпожи Альбертины, жены господина Уберто де Сакрато, рыжего быка с поднятыми рогами, стоимостью 15 феррарских либр, из капитала, принадлежащего самой госпоже (из раздельного имущества супругов) 2. Арендатор должен пасти, охранять и кормить быка на свои средства, а в уплату за аренду на праздник Св. Марии в августе доставить, опять же своими средствами, к дому владелицы 15 стайо пшеницы. Неясно, из какой нормы исходили контрагенты при определении количества зерна, долженствующего быть фактической оплатой за наем быка, поскольку статут 1287 г. не помогает нам в этом разобраться, а статут 1476 г. определял плату за зоатику из расчета 1/2 стайо пшеницы за фунт веса животного 3, что тоже не позволяет нам понять происхождение цифры в 15 стайо.

Появление таких документов, как зоатика (coatica, zoatica, чаще югатика - iugatica, встречается также glovatica и пр. - договор об аренде рабочего скота для сельскохозяйственных работ), сочида (аренда молочного скота с половины приплода), и особенно различные виды аренды земельных участков (mezzadria, locatio ad laborandum - на основании дележа урожая пополам при выполнении определенных обязательств испольщиком: при вложении им части семян, инвентаря) свидетельствовало об эволюции аграрных отношений в Северной Италии XII-XV вв. Эти акты фиксировали тот важный поворот, когда наряду со старыми феодальными отношениями вступал в силу договор двух равноправных сторон. Жители деревни становились лично свободными людьми, и как таковые, они вступали в юридические соглашения с собственниками земли и скота на основе римскогоправа. Следует заметить, что наряду с новыми формами отношений в деревне сохранялись в отдельных местах и прежние феодальные формы, например, в феррарском дистретто они [275] сохранялись в XIV-XVI вв. В Ферраре эти новые отношения начали складываться в XIII в., несколько позже, чем в других областях Италии 4. На это может указать и то обстоятельство, что феррарский статут 1287 г. содержит мало сведений о договорах такого типа (например, о сочиде в нем есть только одно косвенное упоминание 5, зоатика же не упоминается совсем), тогда как в статуте 1476 г. они зафиксированы как норма, этот статут дает полную картину условий, на которых заключались такие договоры. Следует предположить, что наш документ относится к тому периоду, когда договоры на условиях зоатики еще не получили широкого распространения в дистретто Феррары.

Публикуемый здесь документ наиболее подробный, распространенный по сравнению с изученными нами феррарскими договорами на условиях югатики (зоатики) 6, дает полную картину всех обязательств арендатора по отношению к владелице. Кроме обычных для таких актов условий о плате пшеницей за аренду и подвозе ее в определенный срок к дому владелицы, о возмещении убытков в случае гибели животного, кроме обычных охранительных и заградительных формул этот акт содержит требование владелицы о необходимости предупредить ее, если арендатор будет держать быка сверх условленного срока, об уплате югатики за этот сверхсрочный период. Очень подробно рассматривается случай, если бык падет: если это случится по вине, злому умыслу или недосмотру арендатора, или на сельскохозяйственных работах, то убыток возмещает арендатор, если же бык умрет естественной смертью, то расходы несет владелица, но при том условии, что арендатор представит достойных доверия свидетелей (не из членов своей семьи) шкуру и рога быка, и через три дня после того, как бык заболеет, известит владелицу. В акте содержится дополнительное условие - по окончании срока аренды или позже, как будет угодно владелице, арендатор должен отвести быка на феррарский рынок и продать его так, чтобы вернуть владелице сумму, в которую оценен бык. Для соблюдения всех условий назначается прокуратор - нотарий Бонматео.

Это зоатика интересна не только своими особенностями и принадлежностью к данному типу источников, имеющих большое значение для изучения аграрной истории Италии, но и своей принадлежностью к компактному комплексу документов из архива рода Сакрати, подготовляемому к публикации. Этот комплекс позволяет проследить возвышение этого рода от состоятельных горожан, в конце XIII - середине XIV в. сдававших в аренду землю на условиях медзадрии 7, скот на условиях зоатики и сочиды 8, приобретавших земли, которые прилегают к их владениям (что постепенно приводит к созданию патримония), до того момента, как этот род, благодаря своей деятельности на административном и финансовом поприще при Никколо Ш д'Эсте в первой половине XV в. вошел в число "новой знати", первых семейств из числа приближенных маркизов д'Эсте и, наконец, в 1449 г. Франческо Сакрати получил графский титул от папы Николая V 9.


Печать нотария. Во имя Христа. В 1330 году от Его Рождества, 13-го индикта, в первый день месяца сентября, в Ферраре, в Борго Нуово, на улице святого Секста Римлянина, в доме господина Уберто де Сакрато, в присутствии вызванных и приглашённых свидетелей: Бернарда, сына сера Николая из Падуи, который проживает ныне на названной улице святого Секста Римлянина, Антония по прозвищу Гвексе из Канции де Фурминьяно и Варфоломея, бывшего сера Якобины с названной улицы, близкого человека названного господина Уберто.

Фарульф, сын покойного сера Бенвенуто Сартора, который прибыл из Саблончелло де Медио и проживает ныне в вилле Градизолы, заявил и признался в полном согласии с госпожой Альбертиной, женой господина Уберто де Сакрато, которая является арендодателем, и в её присутствии, что он имел и получил у неё в аренду в виде зоатики сроком на один год от сего времени одного рыжего быка с поднятыми рогами стоимостью в 15 феррарских фунтов из капитала названной владелицы и её собственного имущества, доставшегося этой госпоже, по их общему согласию; отказываясь от оговорки в отношении не арендуемого сверх этого и не имеющегося в наличии быка и от надежды на будущую аренду и пользование, от привилегии рынка, от оговорки в отношении дурного умысла, от безосновательного приобретения вещи, всяких исков и прибегания к помощи законов, подобающей ему или могущей подобать в дальнейшем.

Названный арендатор обещал этой оговоренной владелице содержать, охранять и оберегать этого быка, пасти его и кормить на все свои средства вплоть до названного срока. И если названный бык падёт, погибнет или умрёт по вине, злому умыслу или недосмотру этого арендатора или его близких, либо из-за сельскохозяйственных работ, то он обещал этой оговоренной владелице, что она и её наследники не понесут убытков и он весь этот ущерб примет на себя. Если же случится какой-либо ущерб по суду Божьему или в случае естественной смерти, – чего не дай Бог! – то владелица обещала принять его целиком на себя, только бы названный арендатор дал этой владелице надёжное подтверждение этих обстоятельств и этой смерти через достойных доверия свидетелей, которые не являются близкими арендатору людьми, а также представил шкуру и рога и сообщил ей о болезни этого быка в течении трёх дней после того как бык заболеет.

За аренду (зоатику) этого быка названный арендатор обещал передать и уплатить этой владелице на праздник святой Марии, который вскоре наступит в августе, 15 стайо хорошей, отборной пшеницы, законным образом отмеренной в соответствии с полноценным стайо и сторлатом, и отвезти эту пшеницу в Феррару, в дом проживания названной госпожи, приняв на себя все риски по доставке. И если он удержит этого быка сверх указанного срока, более того, предоставит его и вернёт названной владелице позже этого срока, то он обещал уплатить ей названную зоатику пропорционально тому периоду, в течение которого его будут удерживать сверх указанного срока. Но всё же таким образом, чтобы названному арендатору нельзя было ни продавать, ни отчуждать названного быка без разрешения и повеления названной владелицы, сохраняющей за собой владение, собственность и обладание им, так что могла защитить его от удержания какой-либо силой.

В конце же названного срока, или в течение его, когда бы то ни было угодно госпоже владелице, названный бык должен быть приведён этим арендатором в Феррару на общественный рынок и продан, и с вырученной за него суммы владелица должна получить свой названный капитал, а то, что будет сверх этого капитала, должно стать прибылью или убытком арендатора. Названный арендатор обещал этой владелице возместить ей всякий ущерб и расходы, которые она сделает или понесёт в суде и вне его по поводу совершения и соблюдения им всего названного, и веря в отношении убытков и расходов простому его слову, без всякой клятвы или иного подтверждения. И он обещал ей составить грамоту – две подлинные грамоты о необходимости совершения им всего названного, как то было сказано, когда бы ни было угодно владелице, одну – на десять дней, другую – на двадцать, согласно форме статутов Феррарской общины; для того, чтобы получить эту грамоту и заявить обо всём сказанном на суде, названный арендатор объявил, уполномочил и назначил нотария Бонматео де Лока своим прокуратором, как заочно, так и в его присутствии, и обещал ему твёрдо и надёжно соблюдать всё, что будет сделано названным прокуратором в настоящих делах и не противиться этому, постановив, что он всё это будет соблюдать по договору, и чётко отрекаясь отныне от возможности обращаться к нему в Ферраре, Болонье, Мантуе и в любых других городах на рынке и в любом месте, где его найдут, в праздничные дни, а также в Ферраре по некоторым праздникам, не мешающим его отдыху. И особым условием обещал не требовать ни докладной записки по этому повожу, ни копии этого документа, не апеллировать на то или иное решение, которое будет вынесено по названному поводу в отношении него или его имущества, и не высказывать никакого мнения, а если он выступит с апелляцией, то не выскажет никакого мнения, и обещал ей считать названную апелляцию отныне и впредь ничтожной и не имеющей никакой силы. Он поручился, что если не будет совершать и соблюдать в отношении неё всего вышеназванного, как то было сказано, то по договору этой владелице можно будет своей собственной властью, без расследования со стороны какого-либо официального судьи или правителя принять и вступить во владение своими быками всюду, где она пожелает, и может продавать, отчуждать и держать у себя это добро, как свою полную собственность, купленную по справедливой цене, вплоть до полной её продажи и погашения её названного капитала за названного быка и этой аренды, а равно и расходов. Всё это названный выше арендатор обещал названной владелице от своего имени и от имени своих наследников совершать, соблюдать, исполнять и не нарушать ни при каких условиях, причинах и основаниях, по праву или по факту, под угрозой штрафа в 10 феррарских фунтов, обещав и обязавшись всем своим имуществом, нынешним и будущим, с уплатой штрафа или нет, что этот контракт останется в силе.

Я, Бонматео из Ратальда, императорской властью общественный нотарий Феррары, принимал участие во всём вышесказанном и в ответ на просьбу написать написал это.


Комментарии

1. Архив СПбФИРИ РАН. Западноевропейская секция. (Далее: ЗЕС). Колл. 4, № 29-133, размер 194 X 140 мм.

2. de bonis parafemalibus - имущество parapherna — "кроме приданого" — собственное имущество супруги, которым она свободно распоряжается. Поэтому, очевидно, в документе ничего не говорится о разрешении и согласии супруга на сделку.

3. Statuta urbis Ferrariae a 1476 lib II. Р. 180; см.: Бернадская Е. В. Феррара и ее сельский округ // Итальянские коммуны XIV-XV вв. М.; Л., 1965. С. 243.

4. Об эволюции аграрных отношений в Ферраре см.: Бернадская Е. В. К истории аграрных отношений в Северной и Средней Италии XVI-XV вв.: (По материалам провинций Мо-дены и Феррары) // Из истории трудящихся масс Италии. М., 1956. С. 179-199; Zucchini M. L'agricoltura ferrarese attraverso i secoli: Uneamento storici. Roma, 1967; Pasquali G. Economia' rurale e rapporti di produzione nelle campagne ferraresi del XII al XIV secolo // Storia di Ferrara. Ferrara, 1987. Vol. 5. P. 43-75; Bocchi F. Architettura popolare // Storia illustrata di Ferrara. Milano, 1987. P. 641-656.

5. Statuta Ferrariae a. 1287. Ferrara, 1955. P. 198.

6. Шесть актов "югатика" опубликованы Е. В. Бернадской в составе публикации: Книга-протокол нотария Беллино Прегостини 1484-1486 гг. // Итальянские коммуны XIV-XV вв. С. 256-338, док. 65, 73, 76, 78, 95, 112. Е. В. Бернадская также любезно предоставила автору полный текст транскрибированного ею акта 1367 г., которым та же Альбертина де Сакрато отдает в аренду на условиях сочиды 80 овец (Архив СПбФИРИ РАН. ЗЕС. Колл. 4, № 7/134).

7. Архив СПбФИРИ РАН. ЗЕС. Колл. № 4, 12/134. Этот документ, так же как и предыдущий, № 7/134, использован Е. В. Бернадской в ст.: Бернадская Е. В. К истории аграрных отношений. С. 186-188.

8. Архив СПбФИРИ РАН. ЗЕС. Колл. 4, № 29/133,7/134.

9. Dean T. Land and Power in Late Medieval Ferrara. Cambridge, 1988. P. 135, 137, 144.

Текст воспроизведен по изданию: Договор об аренде рабочего скота (зоатика) из архива графов Сакрати // Средние века, Вып. 57. 1994

© текст - Срединская Н. Б. 1994
© сетевая версия - Тhietmar. 2012
© перевод - Дьяконов И. В. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Средние века. 1994