Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ОБ ОДНОЙ ЮЖНОИТАЛЬЯНСКОЙ ГРАМОТЕ XI в.

Завещание некоей Сирики, дочери Мавра, составленное в Бари в XI в. 1, упоминает, в частности, об освобождении раба по имени Пичул. Это место уже неоднократно привлекало внимание исследователей 2, однако, как нам кажется, правильное его понимание затруднялось своеобразием языка и орфографии интересующей нас грамоты. Поэтому мы считаем необходимым исправить текст и дать перевод соответствующего места:

Τον δέ σκλαβόπουλόν μου τὀν ἐπονομαζομένον Πίτζουλον ἔστω ὀ τοιουτος ἐλεὐϑερος παντελεὐϑερος καὶ πολίτης ˁΡωμαίων, ὅπου δˀ ἄν ϑέλει καî βούλεται μη 3 κωλυόμενος 4 παρά τινος τῶν ἐμοί διαφερόντων κληρονόμων 5, διαδόχων 6 ἢ παντοίων διὰ καϑˀ ὅλον 7 κατασὐρειν 8 αὐτον εἰς [τὴν ἄλλην 9] δουλίαν, ἀλλˀ ἔστω ἐλεὐϑερος πάντα πράττειν τά τὄν ἐλευϑέρων 10.

Перевод:

«Что касается моего молодого раба Пичула, то пусть он будет полностью свободным человеком и римским гражданином и пусть никто из наследников моего имущества или другое лицо не мешает ему, если он того пожелает, отправиться 11 на [иную] службу 12; пусть он будет свободен поступать, как свободные люди». [320]

Таким образом, автор грамоты рассматривает как нормальное положение пребывание вольноотпущенников, громко названных им «совершенно свободными» и «римскими гражданами» 13, на прежней службе у прежнего господина (или у его наследников), разрешая, впрочем, переход к другому феодалу. Следует при этом учитывать, что свободой перехода пользовались в Южной Италии XI в. различные категории феодально-зависимого населения. Вольноотпущенник одного лица мог стать зависимым человеком другого феодала 14.

А. П. Каждан.


Комментарии

1. Codice diplomatico Barese, v. IV. Bari, 1900, № 46, p. 92-94.

2. M. Л. Абрамсон. Крестьянство в византийских областях Южной Италии (IX-XI вв.). — «Византийский временник», т. VII, 1953, стр. 170; G. Ostrogorskij. Quelques problèmes d’histoire de la paysannerie byzantine. Bruxelles, 1956, p. 73 sq.

3. Изд.: μέ.

4. Изд.: κολυόμενος.

5. Изд.: κληρονόμον (sic).

6. Изд.: διάδοχον.

7. Конъектура издателя.

8. Изд.: κατασύριν.

9. Конъектура И. Дуйчева.

10. Codice diplomatico Barese, v. IV, № 46, 41-46.

11. Глагол κατασύρω имеет не только переходное значение «тащить», но и непереходное: «отправиться» (см. Δ. Δημητρακος. Μέγα λεξικὀν ὅλης τῆς ἑλληνικῆς γλώσσης, τ. 5. Ἀϑῆναι, 1955, δελ. 3762: κατασύρω, 6).

12. И издатель, Ф. Нитти де Вито, и Г. А. Острогорский дают иной, с нашей точки зрения неправильный, перевод этого места. Согласно переводу Ф. Нитти де Витто, никто не мог воспрепятствовать обращению Пичула в рабство (nillo impediente eorum quorum mеа refert, heredibus et successoribus vel quomodocumque (?), eum duci in servitutem); по мнению Г. А. Острогорского, Пичул обязан был служить наследникам Сирики (l’esclave libére entre au service (δουλίαν) de ses héritiers).

13. О формуле civis Romanus в раннесредневековых манумиссиях из Италии см. J.-O. Тjäder. Die nichtliterarischen lateinischen Papyri Italiens aus der Zeit 445-700. Lund, 1955, S. 420 и указанную там литературу.

14. В латинской грамоте 939 г. из Амальфи (Codice Diplomatico Amalfitano, t. I, a cura di R. Filongieri. Napoli, 1917, № 5) упомянут некий Петр, который был отпущенником (liberto) одного господина и зависимым крестьянином (famulo) другого.

(пер. А. П. Каждана)
Текст воспроизведен по изданию: Об одной южноитальянской грамоте XI в. // Средние века, Вып. 17. 1960

© текст - Каждан А. П. 1960
© сетевая версия - Strori. 2010
© OCR - Strori. 2010
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Средние века. 1960