ЭННОДИЙ

ПОСЛАНИЕ ЕПИСКОПУ ЦЕЗАРИЮ

(Op. 461; Ep. IX.33)

1. В письме [своём] вы известили [меня] о том, на что я не терял надежды. Ибо из содержания достопочтенного послания [вашего] я узнал о том, чтo Небесный Правитель [caelestis imperator] заставил совершить господина короля в отношении вас. Что касается меня, то после того как стало мне известно решение, [принятое] относительно вас, я совершенно не скрывал радости по поводу благополучного исхода дела. 2. Кто не увидит [в этом] того, что земные власти склонились перед епископом, благороднейшим из людей в служении Христу, и что могущество, угрожающее тем, кто виновен, уступило перед невинностью? Когда-нибудь державный пурпур смотрел с презрением на власяницу или паллиум 1 ? Когда-нибудь пред ликом христианского смирения думала могущественнейшая воля, что ей позволено делать то, что заблагорассудится? Или когда-нибудь ей было позволено желать того, что способно принести вред? 3. Ибо если обратиться между прочим к примерам из былых времен и если ты вспомнишь жестокость тиранов в отношении почитателей Бога, то мы увидим: приверженцы нашего учения были убиваемы ими, чтобы никогда [больше служители Бога] не погибали. Тогда предвечный Вождь услужливым 2 мечом принёс жизнь и бессмертие воинам своим. Они разрушили первородный грех посредством врагов своих. 4. Тебя, мой господин, привёл в этот, уже христианский, мир божественный закон и вскормил молоком от апостольского изобилия 3. Ты превосходишь прочих, словно величие солнца в сравнении с малыми звёздами. Ты [67] способен пронизать [всё] очами внутреннего человека. Ведь поскольку даже собственным обликом ты утверждаешь чистоту, ты порицаешь совершающих грех, не отверзая уст. Куда бы ты не приходил, добрые [люди] находят то, чему из образа твоей жизни следует подражать, перед дурными [людьми] открывается то, чего следует избегать. 5. Блажен ты, кому дано от Бога учить увещеваниями и примерами. Постоянно шествуя впереди, ты показываешь остальным прямой путь благочестия. Когда ты говоришь, кто не стремится узнать [из твоих уст] больше, чем из книг? Направляя талант свой к написанию книг, ты просвещаешь даже учителей [magistros]: сколь бы великим ни был писатель, он обязан тебе, ибо ты одарил его своим красноречием. Соединились в тебе луч слова и [луч] дела. 6. Откуда такая привилегия для жителей Трансальпийской Галлии? Откуда такое невиданная степень достоинства для моих родственников 4, чтобы они послали такого мужа? Но зачем небесное искать среди земного? Разве могло хоть какое-то высокомерие во дворце не уступить перед тобой? Мог ли отказать твоим желаниям [человек] более кроткий, чем овцы, [человек], которого суровым делают только грехи?

Заслуги ваши и [моя] любовь [к вам] призывают меня к более пространному [обращению], но закон эпистолярного [жанра] сдерживает мою словоохотливость. 7. В заключение примите подтверждение моей сердечной покорности и замолвите обо мне в молитвах перед Богом нашим. Сообщайте мне постоянно о том, что с вами происходит или что вы делаете. Я молю также, чтобы вы сообщили мне посредством письма, как обстоит дело с прошением к вам Рустика, который, насколько я осведомлен, свои прелюбодеяния скрывает под именем брака 5 и думает, что с помощью законного термина 6 может быть оправдано преступление.


Комментарии

1. Паллиум или паллий — шерстяной плащ, который в эпоху Античности мог выступать отличительным признаком философа; в данном случае — элемент епископского облачения.

2. В тексте — obsequente gladio. Эннодий, используя причастие, образованное от глагола obsequor (оказывать услуги), делает акцент на том, что меч гонителей был одновременно орудием Бога, посредством которого Господь испытывал праведников и даровал им вечное спасение.

3. Букв.: «молоком из апостольской груди».

4. Известно, что сам Эннодий был родом из Арелата и у него оставались в этом городе родственники. Однако в данном случае речь, скорее, идет о жителям Арелата в целом.

5. Букв.: «… прелюбодеяния свои скрывает под именем жен [nomine uxorum]».

6. Под vocabulo legis Эннодий имеет в виду uxor — термин, которым обозначали законную жену (в отличие от concubina).

(пер. В. М. Тюленева)
Текст воспроизведен по изданию: Эннодий. Послание епископу Цезарию // CURSOR MUNDI: человек Античности, Средневековья и Возрождения, Вып. VI. ИВГУ. 2014

© текст - Тюленев В. М. 2014
© сетевая версия - Тhietmar. 2020

© OCR - Рогожин А. 2020
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Cursor Mundi. 2014