Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

МИХАЕЛЬ БЕХАЙМ

СТИХОТВОРЕНИЕ О ТУРКАХ И О ДВОРЯНСТВЕ

DIS GETICHT SAGT VON TURKEN UND VOM ADEL

(Стихотворение «Dis geticht sagt von turken und vom adel» написано вскоре после падения Константинополя в 1453 году. Переводчиком было сохранено прежнее количество строк (87), но несколько нарушен стихотворный размер. Автор перевода опирался на два варианта текста, восходящие к разным рукописям и различающиеся орфографическими деталями, напечатанные в следующих изданиях: 1) Zehn Gedichte..., S. 64-65; 2) Die Gedichte des Michel Beheim, hrsg. von H.Gille..., Bd. 3/1. Berlin, 1971, S. 290).

Услышьте о великом горе слово.
За «М» — четыре «С», за «L» — три «I»
Не означают ничего иного,
Как страшный год от Рождества Христова —
Четырнадцать веков, полвека, три:
Сей год величье Греции сурово
Подверг во прах и стер с лица земли.

Я знаю, кем ужасная беда
Содеяна: из Турции властитель,
Жестокий варвар, деспот и мучитель,
И христиан безжалостный гонитель
Константинополь погубил тогда.
Ко многим христианам смерть явилась.
Их триста тысяч — велико число
Тех, кого вражья не коснулась милость.
О, как нам это горе тяжело!

А вы, кем вся империя сильна,
Вы, князи, кто владычествует в Риме,
Кто гордо носит «император» имя,
И папа, и король, и вся страна,
Все господа,— кто с вис позор сей снимет?
Иль пролитая кровь вам не стыдна?

Так знайте, вам
Такой великий срам,
Что вы, в то время пребывая в силе,
Владея столь огромною страной
И множеством людей, Свой долг прямой
Забыв, погибель стольких допустили!
Мучительной их смерти вы виной!

Ах, если б вы не так себя вели,
Могло бы все свершиться по-иному.
По зову императорского дома
Собраться бы все рыцари могли,
И, если бы оно случилось так,
Конечно, был бы изгнан лютый враг
И, не успев победой насладиться,
Ему пришлось бы в бегство обратиться. [133]

Послушайте, князья и господа!
Ведь если вы за дело не возьметесь
И турок некрещеных не уймете,
Державу (потеряете тогда,
Которую вам дал Великий Карл.
Уж он-то свою власть в руках держал!
Когда-то христианские князья
И силою, и славой обладали,
И трусостью постыдной не страдали
И были чести рыцарской друзья;
Им стоило услышать где-нибудь,
Что вера христианская в обиде,
Они, себе корысти в том не видя,
Туда немедля отправлялись в путь.
И на одной сражались стороне,
Храня единство в сей святой войне.
И были оттого они сильны,
Что мужеству и честности верны.

Как сильно времена переменились!
Что ныне наблюдаем мы вокруг?
Меж христиан раздоры поселились,
Один другому более не друг,
И даже чтоб за веру воевать,
Нейдут они друг другу помогать.
Пожары, смерть, бессовестный разбой
Хозяйничают по стране любой
Из христианских — называй подряд:
Богемия и Венгрия горят,
По Франции и Польше — всюду стон,
Кастилия в беде и Арагон,
Так и в Италии, и в Англии, в Шотландии,
И в Португалии, и в Швеции, и в Дании.

Орел священный наш уже не тот —
Преобразился так, что молвить страшно:
Спустился он с заоблачных высот
И в виде луня по ночам живет,
И промышляет кражей кур домашних.
Ну что ж! не зная горя и забот,
Таков теперь весь благородный род.

А коли уж совсем забыта честь
Князьями христианскими повсюду,
И коль меж ними процветает месть
Во всем позоре, то совсем не чудо.
Что наши беды продолжаться будут:
От нас Господь отворотил свой лик.
На костылях плетется наша вера.
Спаси, помилуй, отзовись на крик.
О Господи, наш Боже милосердный!
Дай нам поддержку — я клянусь, что нам
Она теперь всего сильней нужна.

Перевод К. Румянцевой.

(пер. К. Румянцевой)
Текст воспроизведен по изданию: Традиция миннезанга и гуманистическая культура в творчестве Михеля Бехайма // Возрождение: культура, образование, общественная мысль. Иваново. 1985

© текст - Румянцева К. 1985
© сетевая версия - Тhietmar. 2013
© OCR - Андреев-Попович И. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001